diff options
author | Enrico Nicoletto <hiko@duck.com> | 2022-09-05 21:11:39 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-09-05 21:11:39 +0000 |
commit | 2561d9f55654f645af11485f95daa9a28cbca9b4 (patch) | |
tree | ec20c70608ee1f5b4d51aa74574c604ee6eea338 | |
parent | 9845128b6479161af6b4cde46a6e5fc197b54b00 (diff) | |
download | baobab-2561d9f55654f645af11485f95daa9a28cbca9b4.tar.gz |
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 311 |
1 files changed, 56 insertions, 255 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 407f5de..5d2f34f 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Brazilian Portuguese translation of baobab. -# Copyright (C) 1999-2021 the baobab authors. +# Copyright (C) 1999-2022 the baobab authors. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999. # Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000. @@ -22,26 +22,32 @@ # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014. # Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020. -# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016, 2021. +# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2012-2016, 2021-2022. +# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-22 09:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-27 16:16-0300\n" -"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-29 18:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-05 18:10-0300\n" +"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-DL-Team: pt_BR\n" +"X-DL-Module: baobab\n" +"X-DL-Branch: main\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 -#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:287 +#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de uso de disco" @@ -68,11 +74,15 @@ msgstr "" "gráfico exibindo o tamanho de cada pasta, facilitando identificar onde o " "espaço em disco é desperdiçado." -#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations" msgstr "Dispositivos e locais" -#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 +msgid "Scan" +msgstr "Varrer" + +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" @@ -158,15 +168,15 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Varre novamente o local atual" -#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42 +#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" -#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51 +#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência" -#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60 +#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" @@ -182,19 +192,19 @@ msgstr "Amp_liar" msgid "Zoom _out" msgstr "Redu_zir" -#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267 +#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295 +#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311 +#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" -#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327 +#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -202,18 +212,10 @@ msgstr "Modificado" msgid "This Computer" msgstr "Este computador" -#: data/ui/baobab-location-list.ui:45 +#: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Locais remotos" -#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" - -#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17 -msgid "Locations to Ignore" -msgstr "Locais para ignorar" - #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Varrer pasta…" @@ -222,6 +224,10 @@ msgstr "Varrer pasta…" msgid "Clear Recent List" msgstr "Limpar lista de recentes" +#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" @@ -234,27 +240,31 @@ msgstr "Aj_uda" msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Sobre o Analisador de uso de disco" -#: data/ui/baobab-main-window.ui:85 +#: data/ui/baobab-main-window.ui:47 msgid "Go back to location list" msgstr "Volta para a lista de locais" -#: data/ui/baobab-main-window.ui:106 +#: data/ui/baobab-main-window.ui:63 msgid "Rescan current location" msgstr "Varre novamente o local atual" -#: data/ui/baobab-main-window.ui:196 +#: data/ui/baobab-main-window.ui:111 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: data/ui/baobab-main-window.ui:372 +#: data/ui/baobab-main-window.ui:299 msgid "Rings Chart" msgstr "Gráfico de anéis" # Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo. -#: data/ui/baobab-main-window.ui:384 +#: data/ui/baobab-main-window.ui:312 msgid "Treemap Chart" msgstr "Gráfico Treemap" +#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 +msgid "Locations to Ignore" +msgstr "Locais para ignorar" + #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " @@ -342,39 +352,23 @@ msgstr "Computador" msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Selecionar local para ignorar" -#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:202 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:203 -msgid "_Open" -msgstr "A_brir" - -#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91 +#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Adicionar local…" -#: src/baobab-window.vala:200 +#: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "Selecione uma pasta" -#: src/baobab-window.vala:209 +#: src/baobab-window.vala:212 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analisar recursivamente os pontos de montagem" -#: src/baobab-window.vala:231 +#: src/baobab-window.vala:235 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Não foi possível analisar o volume." -#: src/baobab-window.vala:268 -msgid "Failed to show help" -msgstr "Falha ao mostrar a ajuda" - -#: src/baobab-window.vala:290 -msgid "A graphical tool to analyze disk usage." -msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso de disco." - -#: src/baobab-window.vala:296 +#: src/baobab-window.vala:297 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>\n" @@ -394,241 +388,48 @@ msgstr "" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" "Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n" "André Gondim (In memoriam)<In memoriam>\n" -"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n" "Rafael Fontenelle <rafaelff@gmail.com>" -#: src/baobab-window.vala:370 +#: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Falha ao abrir o arquivo" -#: src/baobab-window.vala:387 +#: src/baobab-window.vala:377 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Falha ao mover arquivo para a lixeira" -#: src/baobab-window.vala:598 +#: src/baobab-window.vala:570 msgid "Devices & Locations" msgstr "Dispositivos & locais" -#: src/baobab-window.vala:650 +#: src/baobab-window.vala:622 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Não foi possível varrer a pasta “%s”" -#: src/baobab-window.vala:665 +#: src/baobab-window.vala:637 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "Nem sempre é possível detectar os tamanhos de disco ocupados." -#: src/baobab-window.vala:665 +#: src/baobab-window.vala:637 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "Tamanhos aparentes podem ser sempre, em vez disso." -#: src/baobab-window.vala:669 +#: src/baobab-window.vala:641 msgid "Scan completed" msgstr "Varredura concluída" -#: src/baobab-window.vala:670 +#: src/baobab-window.vala:642 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Concluída a varredura de “%s”" -#: src/baobab-window.vala:710 +#: src/baobab-window.vala:682 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s” não é uma pasta válida" -#: src/baobab-window.vala:711 +#: src/baobab-window.vala:683 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco." - -#~ msgid "Window state" -#~ msgstr "Estado da janela" - -#~ msgid "The GdkWindowState of the window" -#~ msgstr "O GdkWindowState da janela" - -#~ msgid "org.gnome.baobab" -#~ msgstr "org.gnome.baobab" - -#~ msgid "Baobab" -#~ msgstr "Baobá" - -#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" -#~ msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em “%s”" - -#~ msgid "baobab" -#~ msgstr "baobab" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" - -#~ msgid "" -#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " -#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " -#~ "directory size or percentage." -#~ msgstr "" -#~ "Um aplicativo simples que pode varrer tanto pastas específicas (sejam " -#~ "estas locais ou remotas) quanto volumes e fornece uma representação " -#~ "gráfica incluindo cada tamanho ou porcentagem de diretórios." - -#~ msgid "Scan Remote Folder…" -#~ msgstr "Varrer pasta remota…" - -#~ msgid "Main volume" -#~ msgstr "Volume principal" - -#~ msgid "Usage" -#~ msgstr "Utilização" - -#~ msgid "_Analyzer" -#~ msgstr "_Analisador" - -#~ msgid "Scan F_older…" -#~ msgstr "Varrer _pasta…" - -#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" -#~ msgstr "Varrer pasta remo_ta…" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "_Recarregar" - -#~ msgid "_Expand All" -#~ msgstr "Expan_dir tudo" - -#~ msgid "_Collapse All" -#~ msgstr "Re_colher todos" - -#~ msgid "Maximum depth" -#~ msgstr "Profundidade máxima" - -#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" -#~ msgstr "A profundidade máxima mostrada no gráfico a partir da raiz" - -#~ msgid "Chart model" -#~ msgstr "Modelo de gráfico" - -#~ msgid "Set the model of the chart" -#~ msgstr "Definir o modelo do gráfico" - -#~ msgid "Chart root node" -#~ msgstr "Nó raiz do gráfico" - -#~ msgid "Set the root node from the model" -#~ msgstr "Definir o nó raiz do modelo" - -#~ msgid "Scan Folder" -#~ msgstr "Varrer pasta" - -#~ msgid "Scan Remote Folder" -#~ msgstr "Varrer pasta remota" - -#~ msgid "Scan a remote folder" -#~ msgstr "Varre uma pasta remota" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Recarregar" - -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Parar" - -#~ msgid "_Allocated Space" -#~ msgstr "_Espaço alocado" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "rótulo" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Analisador de Uso do Disco" - -#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione os _dispositivos a incluir na varredura do sistema de arquivos:" - -#~ msgid "_Monitor changes to your home folder" -#~ msgstr "_Monitorar alterações no seu diretório pessoal" - -#~ msgid "Monitor Home" -#~ msgstr "Monitorar diretório pessoal" - -#~ msgid "Statusbar is Visible" -#~ msgstr "Barra de status é visível" - -#~ msgid "Toolbar is Visible" -#~ msgstr "Barra de ferramentas é visível" - -#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." -#~ msgstr "Monitorar ou não qualquer alteração no diretório pessoal." - -#~ msgid "" -#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." -#~ msgstr "" -#~ "Manter ou não a barra de status visível na parte inferior da janela " -#~ "principal." - -#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." -#~ msgstr "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela principal." - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Atualiza" - -#~ msgid "Scan File System" -#~ msgstr "Varrer sistema de arquivos" - -#~ msgid "Scan _Filesystem" -#~ msgstr "Varrer _sistema de arquivos" - -#~ msgid "Scan _Home Folder" -#~ msgstr "Varrer pasta _pessoal" - -#~ msgid "Scan a remote folder or file system" -#~ msgstr "Varre uma pasta ou sistema de arquivos remoto" - -#~ msgid "Scan the file system" -#~ msgstr "Varre o sistema de arquivos" - -#~ msgid "Scan your home folder" -#~ msgstr "Varre a sua pasta pessoal" - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Barra de st_atus" - -#~ msgid "Stop scanning" -#~ msgstr "Interrompe a varredura" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Su_mário" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_Toolbar" -#~ msgstr "Barra de _ferramentas" - -#~ msgid "Total filesystem capacity:" -#~ msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:" - -#~ msgid "used:" -#~ msgstr "usado:" - -#~ msgid "Calculating percentage bars…" -#~ msgstr "Calculando barras de porcentagens…" - -#~ msgid "Ready" -#~ msgstr "Pronto" - -#~ msgid "Total filesystem capacity" -#~ msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos" - -#~ msgid "Total filesystem usage" -#~ msgstr "Uso total do sistema de arquivos" - -#~ msgid "contains hardlinks for:" -#~ msgstr "contém hardlinks para:" - -#~ msgid "Could not initialize monitoring" -#~ msgstr "Não foi possível inicializar o monitoramento" - -#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." -#~ msgstr "Alterações na sua pasta pessoal não serão monitoradas." |