diff options
author | Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> | 2021-09-27 19:27:49 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-09-27 19:27:56 +0000 |
commit | 3b1373cbb4fbfaaddb0e0a20db89be1d6f2a73ab (patch) | |
tree | 60c7ae97a4d4c475bb1f3e944862db8f351658a8 | |
parent | 78ed18a9cae537519f3f47bc829872cc6e76d108 (diff) | |
download | baobab-3b1373cbb4fbfaaddb0e0a20db89be1d6f2a73ab.tar.gz |
Update Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit b1f58b6db4db4a8fab1da94fdadc05e46950f298)
-rw-r--r-- | help/pt_BR/pt_BR.po | 455 |
1 files changed, 72 insertions, 383 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index 7cc42c1..06b0937 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-13 10:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-07 11:42-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-21 16:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-27 16:26-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 @@ -45,16 +45,16 @@ msgstr "Analisador de uso de disco" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 +#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 +#: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 +#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 +#: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" @@ -86,8 +86,8 @@ msgid "Common problems and questions" msgstr "Problemas comuns e perguntas" #. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21 +#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -375,30 +375,30 @@ msgstr "" "<file>Lixeira</file>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 +#: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Varrendo o sistema de arquivos" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 +#: C/scan-file-system.page:33 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" "Para varrer o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista de " -"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Todas as pastas que você tem " +"<gui>Dispositivos & localizações</gui>. Todas as pastas que você tem " "permissão para acessar no seu computador serão varridas. É bem comum para " "você não ter permissões para varrer alguns diretórios no seu computador." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 +#: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -410,17 +410,17 @@ msgstr "" "dispositivos." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 +#: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Varre uma pasta local, incluindo todas as subpastas." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Varrendo uma pasta" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 +#: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "" "específica do seu sistema de arquivos em busca de informações." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 +#: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" "<gui style=\"menuitem\">Varrer pasta…</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 +#: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" @@ -448,35 +448,35 @@ msgstr "" "varrer." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 +#: C/scan-folder.page:48 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 +#: C/scan-folder.page:52 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" "A pasta que você acabou de varrer agora será adicionada a sua lista de " -"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou " +"<gui>Dispositivos & localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou " "excluída, ela será removida da lista quando você reiniciar o <app>Analisador " "de uso de disco</app>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 +#: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu computador." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Varrendo sua <file>Pasta pessoal</file>" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 +#: C/scan-home.page:34 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -492,26 +492,26 @@ msgstr "" "existe para cada usuário no computador." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 +#: C/scan-home.page:42 msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." +"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " +"Locations</gui>." msgstr "" -"Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e " +"Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos & " "localizações</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 +#: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Varre de uma pasta remotamente do seu computador." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Varrendo uma pasta remota" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 +#: C/scan-remote.page:34 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -521,29 +521,42 @@ msgstr "" "arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 +#: C/scan-remote.page:40 msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +"If you have scanned the remote file system before, select it under " +"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" +"gui>." msgstr "" -"Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione " -"<gui style=\"menuitem\">Varrer pasta remota…</gui>." +"Se você já varreu anteriormente o sistema de arquivos remoto, selecione-o a " +"partir de <gui>Locais remotos</gui> na lista de <gui>Dispositivos & " +"localizações</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 +#: C/scan-remote.page:45 msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." +"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " +"select the remote file system from the list." msgstr "" -"Digite a URL no campo de <gui>Endereço do servidor</gui>. Normalmente terá " -"um protocolo, seguido por dois-pontos e duas barras, que se parece diferente " +"Se você já conectou-se anteriormente ao sistema de arquivos remoto mas não " +"fez a varredura, selecione o sistema de arquivos remoto a partir da lista." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:49 +msgid "" +"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " +"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " +"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " +"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." +msgstr "" +"Se você não conectou-se antes ao sistema de arquivos remoto, digite a URL no " +"campo <gui>Digite endereço do servidor…</gui>. Normalmente terá um " +"protocolo, seguido por dois-pontos e duas barras, que se parece diferente " "dependendo do <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" "\">protocolo</link> que você está usando." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 +#: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." @@ -551,27 +564,25 @@ msgstr "" "Clique em <gui>Conectar</gui> para continuar; você pode ser questionado por " "mais informações, como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar." +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:59 +msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." +msgstr "" +"Selecione uma pasta se você não quiser varrer o sistema de arquivos completo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:62 +msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." +msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para continuar." + #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 +#: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de " "arquivos local." -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 -msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." -msgstr "" -"Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de digitar " -"uma nova URL. Se você digitar uma URL que não é válida, você não será capaz " -"de pressionar <gui>Continuar</gui>, mas se a URL for válida, mas incorreta, " -"a conexão vai falhar sem avisos." - #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" @@ -582,325 +593,3 @@ msgstr "" #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Essa obra está licenciada sob uma <_:link-1/>." - -#~ msgid "Scan storage devices" -#~ msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento" - -#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." -#~ msgstr "" -#~ "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos." - -#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" -#~ msgstr "" -#~ "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento " -#~ "individuais" - -#~ msgid "" -#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and " -#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> " -#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " -#~ "application will store your preferences when you close it." -#~ msgstr "" -#~ "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma " -#~ "varredura apenas nos dispositivos de armazenamentos e partições que você " -#~ "selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por padrão, todos os " -#~ "dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar " -#~ "suas preferências quando você o fechar." - -#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" -#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>" - -#~ msgid "" -#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " -#~ "deselect those that you do not wish to scan" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja " -#~ "varrer ou retire a seleção daqueles que você não deseja varrer" - -#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences" -#~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências" - -#~ msgid "" -#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be " -#~ "deselected" -#~ msgstr "" -#~ "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode " -#~ "ter sua seleção retirada" - -#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." -#~ msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status." - -#~ msgid "Toolbar and statusbar" -#~ msgstr "Barra de ferramentas e barra de status" - -#~ msgid "" -#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, " -#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application " -#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)." -#~ msgstr "" -#~ "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de " -#~ "varredura, enquanto a <gui>Barra de status</gui> oferece o estado do " -#~ "aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e <gui>Varrendo…</gui>)." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu " -#~ "and enable or disable the option" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> " -#~ "do menu e habilite a opção" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu " -#~ "and enable or disable the option" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do " -#~ "menu e habilite ou desabilite a opção" - -#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" -#~ msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> " -#~ "from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</" -#~ "gui></guiseq> do menu" - -#~ msgid "" -#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " -#~ "which are mounted when the respective folder is scanned." -#~ msgstr "" -#~ "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento " -#~ "internos e removíveis que estão montados quando a respectiva pasta é " -#~ "varrida." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the " -#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> " -#~ "to repeat the last scan." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para " -#~ "cancelar a varredura atual ou <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</" -#~ "gui></guiseq> para repetir a última varredura." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the " -#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your " -#~ "folder to <file>Trash</file>." -#~ msgstr "" -#~ "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione " -#~ "<gui>Abrir pasta</gui> para iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou " -#~ "<gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a " -#~ "<file>Lixeira</file>." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from " -#~ "the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> " -#~ "do menu" - -#~ msgid "" -#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " -#~ "desired folder" -#~ msgstr "" -#~ "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e " -#~ "selecione a pasta desejada" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> " -#~ "from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></" -#~ "guiseq> do menu" - -#~ msgid "" -#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" -#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" -#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" -#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " -#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" -#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." -#~ msgstr "" -#~ "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link " -#~ "href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/" -#~ "files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy" -#~ "\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os " -#~ "resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link " -#~ "href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua " -#~ "<file>Pasta pessoal</file>." - -#~ msgid "" -#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, " -#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and " -#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when " -#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " -#~ "needed." -#~ msgstr "" -#~ "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</" -#~ "file>, <file>Documentos</file>, <file>Downloads</file>, <file>Imagens</" -#~ "file> e <file>Música</file>, dentre outros. Alguns destes já existem " -#~ "quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando " -#~ "eles forem necessários." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></" -#~ "guiseq> from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></" -#~ "guiseq> do menu" - -#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" -#~ msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar" - -#~ msgid "" -#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " -#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you " -#~ "are using." -#~ msgstr "" -#~ "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo " -#~ "<gui>Servidor</gui> ou na URI, dependendo do protocolo que você está " -#~ "usando." - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " -#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " -#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " -#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " -#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " -#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " -#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " -#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " -#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" -#~ msgstr "Manual do Analisador de uso do disco" - -#~ msgid "" -#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " -#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." -#~ msgstr "" -#~ "O Analisador de uso do disco é um visualizador gráfico e orientado por " -#~ "menus que você pode usar para visualizar e monitorar a utilização do seu " -#~ "disco e a estrutura das pastas." - -#~ msgid "2006" -#~ msgstr "2006" - -#~ msgid "Fabio Marzocca" -#~ msgstr "Fabio Marzocca" - -#~ msgid "GNOME Documentation Project" -#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Está autorizada a cópia, distribuição e a modificação deste documento " -#~ "segundo os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), versão 1.1 " -#~ "ou qualquer outra que posteriormente seja publicada pela Fundação de " -#~ "Software Livre (Free Software Foundation), sem Seções Invariantes, Textos " -#~ "de Abertura, nem Textos de Conclusão. Você pode achar uma cópia desta " -#~ "licença em <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no " -#~ "arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." - -#~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " -#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " -#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " -#~ "as described in section 6 of the license." -#~ msgstr "" -#~ "Este manual é parte da coleção de manuais GNOME distribuída de acordo com " -#~ "a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, " -#~ "você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como " -#~ "descrito na seção 6 da licença." - -#~ msgid "" -#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " -#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." -#~ msgstr "" -#~ "A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e " -#~ "serviços são reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em " -#~ "alguma documantação do GNOME, e os membros do Projeto de Documentação do " -#~ "GNOME estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras " -#~ "maiúsculas ou com inicial maiúscula." - -#~ msgid "Fabio" -#~ msgstr "Fabio" - -#~ msgid "Marzocca" -#~ msgstr "Marzocca" - -#~ msgid "thesaltydog@gmail.com" -#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" -#~ msgstr "Manual do Analisador de Uso de Disco 1.0" - -#~ msgid "April 2006" -#~ msgstr "Abril de 2006" - -#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" -#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" - -#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." -#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.15 do Analisador de uso de disco" - -#~ msgid "Getting Started" -#~ msgstr "Iniciando" - -#~ msgid "from a terminal window;" -#~ msgstr "de uma janela de terminal;" - -#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" -#~ msgstr "do Nautilus \"Abrir com...\";" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from " -#~ "a terminal window, just type:" -#~ msgstr "" -#~ "Se você quiser iniciar <application>Analisador de uso de disco</" -#~ "application> de uma janela de terminal, digite:" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" -#~ msgstr "Janela do Analisador de uso do disco" |