diff options
author | Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com> | 2021-09-11 14:20:09 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-09-11 14:20:09 +0000 |
commit | f6fa31d4d563a737f383f883228ebb13b846579f (patch) | |
tree | cfe329b74308aba4b2f1be8a37baff1077e1a31d | |
parent | 36edc7707827d6d3d1b8be461b6be701638d7e08 (diff) | |
download | baobab-f6fa31d4d563a737f383f883228ebb13b846579f.tar.gz |
Update Portuguese translation
-rw-r--r-- | help/pt/pt.po | 234 |
1 files changed, 132 insertions, 102 deletions
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po index 1a51b5c..b306f16 100644 --- a/help/pt/pt.po +++ b/help/pt/pt.po @@ -3,25 +3,27 @@ # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016. # CAT com base na versão espanhola -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-05 09:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-02 20:42+0100\n" -"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" -"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-11 15:18+0100\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>" +msgstr "" +"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 @@ -37,16 +39,16 @@ msgstr "Analizador de utilização de disco" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 +#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 +#: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 +#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 +#: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" @@ -78,8 +80,8 @@ msgid "Common problems and questions" msgstr "Problemas comuns e perguntas" #. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21 +#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -135,20 +137,10 @@ msgstr "" "quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/" "backup-how\">copia de segurança</link> de certas pastas." -#. (itstool) path: p/link -#: C/legal.xml:5 -msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada" - -#. (itstool) path: license/p -#: C/legal.xml:4 -msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>." - #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-view-chart.page:27 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." -msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore" +msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-view-chart.page:31 @@ -171,11 +163,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:37 msgid "" -"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " -"and subfolders." +"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " +"folder and subfolders." msgstr "" -"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre os " -"diretórios e as sub-diretórios." +"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as " +"pastas e as sub-pastas." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:39 @@ -221,7 +213,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/problem-permissions.page:21 msgid "Error when scanning" -msgstr "Erro ao scanear" +msgstr "Erro ao analisar" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:23 @@ -245,7 +237,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:30 msgid "" -"Not having access to all files and directories is perfectly common thought " +"Not having access to all files and directories is perfectly common though, " "so there is nothing you can do about this error." msgstr "" "Não ter acesso a todos os ficheiros e diretórios é perfeitamente normal e " @@ -265,13 +257,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:37 msgid "" -"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> " -"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and " -"not on file permissions." +"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> " +"which relies on the filesystem and not on file permissions." msgstr "" -"Por outro lado, o uso do sistema de ficheiros conhece-se com o comando " -"<cmd>df</cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre " -"as permissões dos ficheiros." +"Por outro lado, a utilização do disco do sistema de ficheiros utiliza o " +"comando <cmd>df</cmd> que se baseia no sistema de ficheiros e não nas " +"permissões dos ficheiros." #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-slow-scan.page:17 @@ -286,14 +277,14 @@ msgstr "A análise é lenta" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:22 msgid "" -"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the " -"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive " -"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet " -"will generally take longer than scanning a folder over a local network." +"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed " +"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be " +"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will " +"generally take longer than scanning a folder over a local network." msgstr "" -"A velocidade requerida para analisar um diretório numa localização remota " +"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota " "depende da velocidade do dispositivo multimédia que esteja a analisar. Por " -"exemplo, um disco duro mecânico será mais lento que um SSD, e analisar um " +"exemplo, um disco duro mecânico será mais lento do que um SSD, e analisar um " "diretório remoto pela Internet normalmente demorará mais que analisar um " "diretório na rede local." @@ -335,8 +326,8 @@ msgid "" "Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</" "gui>." msgstr "" -"Carregue com o botão direito sobre o diretório que quer abrir e escolha " -"<gui>Abrir pasta</gui>" +"Clique com o botão direito na pasta que quer abrir e selecione <gui>Abrir " +"pasta</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/question-trash.page:18 @@ -379,30 +370,30 @@ msgstr "" "o <file>Caixote do Lixo</file>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 +#: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Analisar o sistema de ficheiros" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 +#: C/scan-file-system.page:33 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" -"Para analisar o seu computador, seleccione o nome do seu computador na lista " -"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas os diretórios " -"do seu computador às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha " -"permissões para analisar algumas pastas do computador" +"Para analisar o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista " +"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas do " +"seu computador às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha " +"permissões para analisar algumas pastas do computador." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 +#: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -413,17 +404,17 @@ msgstr "" "canto superior esquerdo do ecrã para voltar à lista de dispositivos." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 +#: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Analisar um diretório local, incluindo todas suas sub-diretórios." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Analisar um diretório" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 +#: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -434,7 +425,7 @@ msgstr "" "uma parte concreta do sistema de ficheiros." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 +#: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." @@ -443,7 +434,7 @@ msgstr "" "<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 +#: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" @@ -451,35 +442,35 @@ msgstr "" "analisar." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 +#: C/scan-folder.page:48 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Carregue <gui>Abrir</gui> para começar a análise." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 +#: C/scan-folder.page:52 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" "A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de " -"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina o " -"diretório, ela será removida da lista quando reinicie o <app>Analizador de " +"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou " +"eliminada, será removida da lista no próximo reinício do <app>Analizador de " "utilização do disco</app>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 +#: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha no seu computador." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Analisar a seu diretório <file>Pessoal</file>" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 +#: C/scan-home.page:34 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -494,26 +485,26 @@ msgstr "" "um diretório <file>pessoal</file> para cada utilizador do computador." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 +#: C/scan-home.page:42 msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." +"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " +"Locations</gui>." msgstr "" -"Seleccione a sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e " +"Selecione a sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e " "localizações</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 +#: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Analisar um diretório remoto desde o seu computador." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analisar um diretório remoto" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 +#: C/scan-remote.page:34 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -523,53 +514,92 @@ msgstr "" "completo ou qualquer pasta específica:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 +#: C/scan-remote.page:40 msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +"If you have scanned the remote file system before, select it under " +"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" +"gui>." +msgstr "" +"Se já analisou o sistema de ficheiros remoto antes, selecione-o em " +"<gui>Localizações remotas</gui> na lista de <gui>Dispositivos e " +"localizações</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:45 +msgid "" +"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " +"select the remote file system from the list." msgstr "" -"Carregue no botão na parte superior direita da janela principal e escolha " -"<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>." +"Se já se ligou ao sistema de ficheiros remoto antes mas não o analisou, " +"selecione o sistema de ficheiros remoto da lista." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 +#: C/scan-remote.page:49 msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." +"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " +"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " +"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " +"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." msgstr "" -"Introduza o URL no campo <gui>Direcção do servidor</gui>. Normalmente terá " -"um protocolo, seguido de dois pontos e duas barras, diferente em função do " -"<link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que " -"esteja a utilizar." +"Se não se tiver ligado ao sistema de ficheiros remoto antes, introduza o URL " +"no campo <gui>Entrar endereço do servidor...</gui> em <gui>Ligar ao " +"servidor</gui>. Normalmente terá um protocolo, seguido de dois pontos e duas " +"barras, que parece diferente dependendo do <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocolo</link> que está a utilizar." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 +#: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" -"Carregue <gui>Ligar</gui> para continuar; ser-lhe-ão pedidos mais detalhes, " +"Clique <gui>Ligar</gui> para continuar; ser-lhe-ão pedidos mais detalhes, " "como um nome de utilizador e uma palavra-passe antes de começar a análise." +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:59 +msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." +msgstr "" +"Selecione uma pasta se não quiser analisar o sistema de ficheiros completo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:62 +msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." +msgstr "Clique <gui>Abrir</gui> para continuar." + #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 +#: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de " "ficheiros local." -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 -msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." -msgstr "" -"Também pode seleccionar um servidor utilizado recentemente em vez de " -"introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá carregar o " -"botão <gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão " -"falhará sem mostrar advertências." +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Carregue no botão na parte superior direita da janela principal e escolha " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " +#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " +#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the " +#~ "connection will fail without warnings." +#~ msgstr "" +#~ "Também pode seleccionar um servidor utilizado recentemente em vez de " +#~ "introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá carregar o " +#~ "botão <gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a " +#~ "conexão falhará sem mostrar advertências." |