diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2017-08-05 11:48:32 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2017-08-05 11:48:32 +0200 |
commit | a18b3a54521d1d82117b22863e464823f5832280 (patch) | |
tree | 979be66a103292a852faff65aab2078dc8c976a5 | |
parent | bcaf17d62f1be9da45f87540059eea3a65a9f8b0 (diff) | |
download | baobab-a18b3a54521d1d82117b22863e464823f5832280.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 2874 |
1 files changed, 1441 insertions, 1433 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 73844e7..47cc21b 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -2,1436 +2,1444 @@ # Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006.
# translation of baobab manual into spanish
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2011.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: baobab.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-29 02:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-29 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2015\n"
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
-"Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006."
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:7
-msgctxt "text"
-msgid "Disk Usage Analyzer help"
-msgstr "Ayuda del analizador de uso de disco"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:8
-msgctxt "link"
-msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analizador de uso de disco"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
-msgid "Julita Inca"
-msgstr "Julita Inca"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
-#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:24
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
-msgstr ""
-"<app>Analizador de uso del disco</app> un analizador gráfico de dispositivos "
-"de almacenamiento."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:29
-msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
-msgstr "<_:media-1/> Analizador de uso de disco"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:35
-msgid "Scan"
-msgstr "analizar"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:39
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:43
-msgid "Common problems and questions"
-msgstr "Problemas comunes y preguntas"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/introduction.page:27
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
-"storage space using graphs."
-msgstr ""
-"<app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación que representa "
-"gráficamente el uso del espacio de almacenamiento."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:31
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:33
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
-"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
-"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
-"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
-"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
-"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
-"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
-msgstr ""
-"El <app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación gráfica para "
-"analizar el uso de dispositivos de almacenamiento. Se puede usar para "
-"analizar múltiples dispositivos de almacenamiento locales o remotos "
-"(incluyendo discos duros, SSD, memorias USB, cámaras digitales y tarjetas de "
-"memoria). El <app>Analizador de uso del disco</app> puede analizar <link "
-"xref=\"scan-file-system\">todo el sistema de archivos</link>, <link xref="
-"\"scan-home\">su carpeta <file>personal</file></link>, una <link xref=\"scan-"
-"folder\">carpeta especificada por el usuario</link> o <link xref=\"scan-"
-"remote\">una carpeta remota</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:42
-msgid ""
-"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
-"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
-"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
-"link> of specific folders."
-msgstr ""
-"Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden <link "
-"href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
-"files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-"\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los resultados para "
-"estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:"
-"gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de ciertas carpetas."
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:5
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:4
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-view-chart.page:27
-msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
-msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-view-chart.page:31
-msgid "Different chart views"
-msgstr "Diferentes vistas de gráficos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:33
-msgid ""
-"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
-"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
-"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
-"ring."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, los resultados del análisis muestran cada "
-"subcarpeta como una sección de un anillo, formando un ángulo proporcional al "
-"tamaño de la carpeta. Las subcarpetas se muestran en colores diferentes, "
-"como capas adicionales del anillo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:37
-msgid ""
-"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
-"and subfolders."
-msgstr ""
-"Al mover el ratón sobre el gráfico de anillo se muestran más detalles sobre "
-"las carpetas y las subcarpetas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:39
-msgid ""
-"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
-"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
-"the folders as proportionately sized boxes."
-msgstr ""
-"La visibilidad del gráfico se puede cambiar a <gui>Vista de gráfico de "
-"árbol</gui> usando la vista desplegable en la parte superior del gráfico a "
-"la derecha. La disposición del árbol muestra las carpetas como cajas "
-"proporcionales a su tamaño."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:42
-msgid ""
-"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
-"chart."
-msgstr ""
-"También puede pulsar sobre un anillo o una caja para hacer que sea el punto "
-"inicial del cuadro."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
-#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
-msgid "2014"
-msgstr "2014"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/problem-permissions.page:16
-msgid ""
-"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
-"error message when scanning."
-msgstr ""
-"Sale el mensaje de error <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las "
-"carpetas que contiene</gui> al analizar."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/problem-permissions.page:21
-msgid "Error when scanning"
-msgstr "Error al escanear"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/problem-permissions.page:23
-msgid ""
-"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
-"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
-"window. This error appears because you don't have the required permissions "
-"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
-"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
-"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
-"be wrong."
-msgstr ""
-"Al analizar puede ver el mensaje <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las "
-"carpetas que contiene</gui> en la parte superior de la ventana del "
-"<app>Analizador de uso del disco</app>. Este error aparece porque no tiene "
-"los permisos necesarios para acceder a algunos archivos debido a "
-"restricciones en el sistema objetivo. Los archivos a los que no puede "
-"acceder no se tendrán en cuenta en el <link xref=\"pref-view-chart"
-"\">gráfico</link> que representa el uso del disco, por lo que el resultado "
-"final puede no ser correcto."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/problem-permissions.page:30
-msgid ""
-"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
-"so there is nothing you can do about this error."
-msgstr ""
-"No tener acceso a todos los archivos y carpetas es perfectamente normal y no "
-"hay nada que pueda hacer para solventar este error."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/problem-permissions.page:33
-#| msgid ""
-#| "<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
-#| "detailled view of the use of storage, and needs you have read permission "
-#| "on files and execute permission of directories."
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
-"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
-"files and execute permission of directories."
-msgstr ""
-"El <app>Analizador de uso del disco</app> usa el comando <cmd>du</cmd> para "
-"crear una vista detallada del uso del almacenamiento, y necesita que tenga "
-"permisos de lectura sobre los archivos y de ejecución sobre las carpetas."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/problem-permissions.page:37
-msgid ""
-"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
-"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
-"not on file permissions."
-msgstr ""
-"Por otro lado, el uso del sistema de archivos se conoce con el comando "
-"<cmd>df</cmd> sobre el sistema de archivos de la ventana principal, y no "
-"sobre los permisos de los archivos."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/problem-slow-scan.page:17
-msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
-msgstr "Analizar una carpeta en una ubicación remota es lento."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/problem-slow-scan.page:20
-msgid "Scanning is slow"
-msgstr "El análisis es lento"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/problem-slow-scan.page:22
-msgid ""
-"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
-"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
-"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
-"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
-msgstr ""
-"La velocidad requerida para analizar una carpeta en una ubicación remota "
-"depende de la velocidad del medio que esté analizando. Por ejemplo, un disco "
-"duro mecánico será más lento que uno SSD, y analizar una carpeta remota a "
-"través de Internet normalmente tardará más que analizar una carpeta en la "
-"red local."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/problem-slow-scan.page:27
-msgid ""
-"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
-"number of files stored."
-msgstr ""
-"La velocidad también depende de la profundidad de la estructura de carpetas "
-"y del número de archivos almacenados."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/question-open-folder.page:18
-msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
-msgstr ""
-"Abrir una carpeta en un navegador de archivos como puede ser <app>Archivos</"
-"app>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/question-open-folder.page:21
-msgid "How do I open a folder?"
-msgstr "¿Cómo abro una carpeta?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/question-open-folder.page:23
-msgid ""
-"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
-"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
-"that folder."
-msgstr ""
-"Puede abrir una carpeta en su navegador de archivos predeterminado, como "
-"<app>Archivos</app>. Esto puede ser útil si quiere ver rápidamente qué "
-"archivos hay en esa carpeta."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/question-open-folder.page:29
-msgid ""
-"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere abrir y elija "
-"<gui>Abrir carpeta</gui>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/question-trash.page:18
-msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
-msgstr "Mover las carpetas innecesarias a la <file>Papelera</file>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/question-trash.page:21
-msgid "How do I delete a folder?"
-msgstr "¿Cómo elimino una carpeta?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/question-trash.page:23
-msgid ""
-"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
-"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
-"and deleting them."
-msgstr ""
-"Puede liberar algo de espacio en su equipo o en un equipo remoto usando el "
-"<app>Analizador de uso del disco</app>, moviendo carpetas a la "
-"<file>Papelera</file> y eliminándolas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/question-trash.page:29
-msgid ""
-"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
-"Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere eliminar y elija "
-"<gui>Mover a la papelera</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/question-trash.page:33
-msgid ""
-"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
-"file>."
-msgstr ""
-"Abra un navegador de archivos, como puede ser <app>Archivos</app> y vacíe la "
-"<file>Papelera</file>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
-msgid "Scan your internal storage devices."
-msgstr "Analizar los dispositivos de almacenamiento internos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
-msgid "Scan the file system"
-msgstr "Analizar el sistema de archivos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
-msgid ""
-"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
-"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
-"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
-msgstr ""
-"Para analizar su equipo, seleccione el nombre de su equipo en la lista "
-"<gui>Dispositivos y ubicaciones</gui>. Se analizarán todas las carpetas de "
-"su equipo a las que tenga permiso para acceder. Es normal que no tenga "
-"permisos para analizar algunas carpetas del equipo"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
-msgid ""
-"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
-"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
-"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
-msgstr ""
-"Si el sistema de archivo que intenta analizar es grande, el análisis puede "
-"tardar varios minutos en completarse. Para cancelar el análisis, pulse el "
-"botón en la esquina superior izquierda de la pantalla para volver a la lista "
-"de dispositivos."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
-msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
-msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
-msgid "Scan a folder"
-msgstr "Analizar una carpeta"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
-msgid ""
-"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
-"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
-"part of your file system."
-msgstr ""
-"Los análisis de carpetas individuales son más rápidos que los análisis del "
-"sistema completo, por lo que puede resultar más eficiente si sólo quiere "
-"información de una parte concreta del sistema de archivos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
-msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse el botón el la parte superior derecha de la ventana principal y "
-"selecciona <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta…</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
-msgid ""
-"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
-msgstr ""
-"Aparecerá un diálogo selector de archivos. Elija la carpeta que quiere "
-"analizar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
-msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
-msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para comenzar el análisis."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
-msgid ""
-"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
-"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app>."
-msgstr ""
-"La carpeta que acaba de analizar se añadirá a su lista de <gui>Dispositivos "
-"y ubicaciones</gui>. Si se renombra o elimina la carpeta, se quitará de la "
-"lista cuando reinicie el <gui>Analizador de uso del disco</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
-msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
-msgstr "Analizar todos los archivos personales que tenga en su equipo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
-msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
-msgstr "Analizar su carpeta <file>personal</file>"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
-msgid ""
-"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
-"because default settings are often set to save or copy files into "
-"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
-"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
-"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
-msgstr ""
-"La carpeta <file>personal</file> es donde se guardan la mayor parte de los "
-"archivos del usuario ya que la configuración predeterminada se guarda o "
-"copia archivos en sus subcarpetas. Esto incluye descargas de Internet, "
-"documentos en los que trabaja y fotos de la cámara digital. Normalmente, "
-"existe una carpeta <file>personal</file> por cada usuario del equipo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
-msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione su <gui>Carpeta personal</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y "
-"ubicaciones</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
-msgid "Scan a folder remotely from your computer."
-msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
-msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "Analizar una carpeta remota"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
-msgid ""
-"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
-"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
-msgstr ""
-"El <app>Analizador de uso del disco</app> puede guardar dispositivos "
-"accesible de manera remota. Para escanear el sistema de archivos completo o "
-"cualquier carpeta remota específica:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
-msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
-msgstr ""
-"Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y elija "
-"<gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta remota…</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
-msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
-msgstr ""
-"Introduzca el URL en el campo <gui>Dirección del servidor</gui>. Normalmente "
-"tendrá un protocolo, seguido de dos puntos y dos barras, diferente en "
-"función del <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</"
-"link> que esté usando."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
-msgid ""
-"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
-"like a password and username, before the scan will commence."
-msgstr ""
-"Pulse <gui>Conectar</gui> para continuar; se le preguntarán más detalles, "
-"como un nombre de usuario y una contraseña antes de que comience el análisis."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
-msgid ""
-"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
-msgstr ""
-"Analizar a través de la red puede ser más lento que analizar un sistema de "
-"archivos local."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"También puede seleccionar un servidor usado recientemente en lugar de "
-"introducir un URL. Si introduce un URL no válido, no podrá pulsar el botón "
-"<gui>Continuar</gui>, pero si el URL es válido, pero incorrecto, la conexión "
-"fallará sin mostrar advertencias."
-
-#~ msgid "Scan storage devices"
-#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
-
-#~ msgid "Views and preferences"
-#~ msgstr "Vistas y preferencias"
-
-#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de "
-#~ "archivos."
-
-#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
-#~ "particiones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
-#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
-#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
-#~ "application will store your preferences when you close it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente "
-#~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya "
-#~ "seleccionado en el diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera "
-#~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las "
-#~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la "
-#~ "cierre."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
-#~ "deselect those that you do not wish to scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que "
-#~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"
-
-#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
-#~ "deselected"
-#~ msgstr ""
-#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se "
-#~ "puede deseleccionar"
-
-#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."
-
-#~ msgid "Toolbar and statusbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
-#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
-#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias "
-#~ "opciones de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> "
-#~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> "
-#~ "y <gui>Analizando…</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></"
-#~ "guiseq> del menú para activar o desactivar la opción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
-#~ "and enable or disable the option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
-#~ "menú para activar o desactivar la opción"
-
-#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de "
-#~ "archivos</gui></guiseq> del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
-#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
-#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta "
-#~ "correspondiente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
-#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
-#~ "to repeat the last scan."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
-#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</"
-#~ "gui><gui>Actualizar</gui></guiseq> para repetir el último análisis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
-#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
-#~ "folder to <file>Trash</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione "
-#~ "<gui>Abrir carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</"
-#~ "app>, o <gui>Mover a la papelera</gui> para mover el archivo a la "
-#~ "<file>Papelera</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
-#~ "the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></"
-#~ "guiseq> del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
-#~ "desired folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
-#~ "seleccionar la carpeta que quiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
-#~ "from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
-#~ "gui></guiseq> del menú"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
-#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
-#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
-#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
-#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
-#~ msgid ""
-#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
-#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
-#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
-#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
-#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
-#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden "
-#~ "<link href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:"
-#~ "gnome-help/files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/"
-#~ "files-copy\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los "
-#~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una "
-#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su "
-#~ "carpeta <file>personal</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
-#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
-#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
-#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
-#~ "needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
-#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y "
-#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se "
-#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
-#~ "guiseq> from the menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</"
-#~ "gui></guiseq> del menú"
-
-#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
-#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
-#~ "are using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
-#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté "
-#~ "usando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
-#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
-#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
-#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que "
-#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
-#~ "carpetas."
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "Fabio Marzocca"
-#~ msgstr "Fabio Marzocca"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
-#~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por "
-#~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software "
-#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. "
-#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este "
-#~ "manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
-#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la "
-#~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del "
-#~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus "
-#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando "
-#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los "
-#~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas "
-#~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o "
-#~ "empiezan por letra mayúscula."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
-#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
-#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
-#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
-#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
-#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
-#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
-#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
-#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
-#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
-#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
-#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
-#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
-#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
-#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
-#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
-#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Fabio"
-#~ msgstr "Fabio"
-
-#~ msgid "Marzocca"
-#~ msgstr "Marzocca"
-
-#~ msgid "thesaltydog@gmail.com"
-#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
-
-#~ msgid "April 2006"
-#~ msgstr "Abril 2006"
-
-#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
-#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
-#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones "
-#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de "
-#~ "comentarios de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
-#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
-#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
-#~ "(local or remote)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una "
-#~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en "
-#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application> puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de "
-#~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por "
-#~ "el usuario (local o remota)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
-#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
-#~ "selected folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta "
-#~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
-#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona "
-#~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta "
-#~ "seleccionada."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Primeros Pasos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
-#~ msgstr ""
-#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
-
-#~ msgid "from a terminal window;"
-#~ msgstr "desde un terminal;"
-
-#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
-#~ "a terminal window, just type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press "
-#~ "<keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>baobab <ruta_completa_al_directorio></command>, entonces "
-#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
-#~ "action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
-#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
-#~ "una acción del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
-#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application> desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
-#~ "scrollbars, and statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
-#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y "
-#~ "la barra de estado."
-
-#~ msgid "The user can then:"
-#~ msgstr "El usuario puede entonces:"
-
-#~ msgid "start a full filesystem scan;"
-#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
-
-#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
-#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"
-
-#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
-#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
-#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-#~ "filesystem, that will be scanned too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
-#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a "
-#~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de "
-#~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, "
-#~ "ésta se analizará también."
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Uso"
-
-#~ msgid "Full filesystem scan"
-#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
-#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
-#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
-#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
-#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del "
-#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
-#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de "
-#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un "
-#~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
-#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-#~ "filesystem, that will be scanned too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la "
-#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzará "
-#~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema "
-#~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, "
-#~ "ésta se analizará también."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
-#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
-#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
-#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
-#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa "
-#~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al "
-#~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del "
-#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
-#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
-#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
-#~ "directory size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
-#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado "
-#~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de "
-#~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
-#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
-#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer "
-#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los "
-#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el "
-#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
-
-#~ msgid "Single folder scan"
-#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
-#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
-#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Remote scan"
-#~ msgstr "Análisis remoto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
-#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
-#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
-#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
-#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
-#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis "
-#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará "
-#~ "el siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del "
-#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, "
-#~ "SMB, HTTP y HTTPS."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
-#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
-
-#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
-#~ "del disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
-#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
-#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
-#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid "Preferences window"
-#~ msgstr "Ventana de preferencias"
-
-#~ msgid "Select devices to be scanned"
-#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
-#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
-#~ "the filesystem scanning operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los "
-#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de "
-#~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de "
-#~ "sistema de archivos analizados."
-
-#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
-#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."
-
-#~ msgid "Enable monitoring of home"
-#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
-#~ "the user if a file is added/removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
-#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
-#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."
-
-#~ msgid "Treemaps"
-#~ msgstr "Mapas de árbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
-#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
-#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type="
-#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml"
-#~ "\">visión sobre los mapas de árbol</ulink>."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
-#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"
-
-#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
-#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
-#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
-#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
-#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
-#~ msgstr ""
-#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada "
-#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una "
-#~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede "
-#~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el "
-#~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
-#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
-#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
-#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
-#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
-#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
-#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
-#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
-#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con "
-#~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por "
-#~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como "
-#~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de "
-#~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. "
-#~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como "
-#~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser "
-#~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
-#~ "displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la "
-#~ "característica más importante a ser mostrada."
-
-#~ msgid "Ringschart"
-#~ msgstr "Gráfico de anillo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
-#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
-#~ "figure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica "
-#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación "
-#~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la "
-#~ "siguiente figura:"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
-#~ "del sistema de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
-#~ "Graphical representation on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de "
-#~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
-#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
-#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
-#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
-#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
-#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
-#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y "
-#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el "
-#~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el "
-#~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este "
-#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en "
-#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se "
-#~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se "
-#~ "computó."
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
-#~ "de una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
-#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
-#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
-#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
-#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
-#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
-#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
-#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
-#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
-#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
-#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
-#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
-#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
-#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
-#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
-#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
-#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
-#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
-#~ "overlappings."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto "
-#~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo "
-#~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el "
-#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel "
-#~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz "
-#~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el "
-#~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada "
-#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es "
-#~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un "
-#~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta "
-#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más "
-#~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva "
-#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin "
-#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se "
-#~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona "
-#~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá "
-#~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna "
-#~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus "
-#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los "
-#~ "nombres de todas las subcarpetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
-#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
-#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
-#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
-#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
-#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
-#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
-#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
-#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente "
-#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica "
-#~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol "
-#~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde "
-#~ "el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
-#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella "
-#~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón "
-#~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del "
-#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento "
-#~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
-#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
-#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
-#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
-#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
-#~ "amount of space occupied by folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es "
-#~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su "
-#~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor "
-#~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta "
-#~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la "
-#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas."
+#
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: baobab.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-01 10:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-03 12:32+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2017\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n" +"Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "text" +msgid "Disk Usage Analyzer help" +msgstr "Ayuda del analizador de uso de disco" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analizador de uso de disco" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 +#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 +#: C/scan-remote.page:13 +msgid "Julita Inca" +msgstr "Julita Inca" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 +#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 +#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 +#: C/scan-remote.page:21 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner." +msgstr "" +"<app>Analizador de uso del disco</app> un analizador gráfico de dispositivos " +"de almacenamiento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:29 +msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer" +msgstr "<_:media-1/> Analizador de uso de disco" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:35 +msgid "Scan" +msgstr "analizar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:39 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Common problems and questions" +msgstr "Problemas comunes y preguntas" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 +#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:27 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of " +"storage space using graphs." +msgstr "" +"<app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación que representa " +"gráficamente el uso del espacio de almacenamiento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:31 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:33 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing " +"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " +"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " +"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=" +"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your " +"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified " +"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>." +msgstr "" +"El <app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación gráfica para " +"analizar el uso de dispositivos de almacenamiento. Se puede usar para " +"analizar múltiples dispositivos de almacenamiento locales o remotos " +"(incluyendo discos duros, SSD, memorias USB, cámaras digitales y tarjetas de " +"memoria). El <app>Analizador de uso del disco</app> puede analizar <link " +"xref=\"scan-file-system\">todo el sistema de archivos</link>, <link xref=" +"\"scan-home\">su carpeta <file>personal</file></link>, una <link xref=\"scan-" +"folder\">carpeta especificada por el usuario</link> o <link xref=\"scan-" +"remote\">una carpeta remota</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:42 +msgid "" +"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:" +"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" +"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> " +"to free up space. You can also use the results to estimate how much space " +"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</" +"link> of specific folders." +msgstr "" +"Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden <link " +"href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/" +"files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy" +"\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los resultados para " +"estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:" +"gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de ciertas carpetas." + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-view-chart.page:27 +msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." +msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-view-chart.page:31 +msgid "Different chart views" +msgstr "Diferentes vistas de gráficos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:33 +msgid "" +"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " +"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" +"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " +"ring." +msgstr "" +"De manera predeterminada, los resultados del análisis muestran cada " +"subcarpeta como una sección de un anillo, formando un ángulo proporcional al " +"tamaño de la carpeta. Las subcarpetas se muestran en colores diferentes, " +"como capas adicionales del anillo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:37 +#| msgid "" +#| "Move your mouse over the rings chart displays more details about the " +#| "folder and subfolders." +msgid "" +"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " +"folder and subfolders." +msgstr "" +"Al mover el ratón sobre el gráfico de anillos se muestran más detalles sobre " +"las carpetas y las subcarpetas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:39 +msgid "" +"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons " +"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " +"the folders as proportionately sized boxes." +msgstr "" +"La visibilidad del gráfico se puede cambiar a <gui>Vista de gráfico de " +"árbol</gui> usando la vista desplegable en la parte superior del gráfico a " +"la derecha. La disposición del árbol muestra las carpetas como cajas " +"proporcionales a su tamaño." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:42 +msgid "" +"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " +"chart." +msgstr "" +"También puede pulsar sobre un anillo o una caja para hacer que sea el punto " +"inicial del cuadro." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12 +#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/problem-permissions.page:16 +msgid "" +"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> " +"error message when scanning." +msgstr "" +"Sale el mensaje de error <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las " +"carpetas que contiene</gui> al analizar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/problem-permissions.page:21 +msgid "Error when scanning" +msgstr "Error al escanear" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-permissions.page:23 +msgid "" +"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the " +"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> " +"window. This error appears because you don't have the required permissions " +"to access some files due to restrictions set on the target system. The files " +"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart" +"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may " +"be wrong." +msgstr "" +"Al analizar puede ver el mensaje <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las " +"carpetas que contiene</gui> en la parte superior de la ventana del " +"<app>Analizador de uso del disco</app>. Este error aparece porque no tiene " +"los permisos necesarios para acceder a algunos archivos debido a " +"restricciones en el sistema objetivo. Los archivos a los que no puede " +"acceder no se tendrán en cuenta en el <link xref=\"pref-view-chart" +"\">gráfico</link> que representa el uso del disco, por lo que el resultado " +"final puede no ser correcto." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-permissions.page:30 +#| msgid "" +#| "Not having access to all files and directories is perfectly common " +#| "thought so there is nothing you can do about this error." +msgid "" +"Not having access to all files and directories is perfectly common though, " +"so there is nothing you can do about this error." +msgstr "" +"No tener acceso a todos los archivos y carpetas es perfectamente normal y no " +"hay nada que pueda hacer para solventar este error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/problem-permissions.page:33 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the " +"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on " +"files and execute permission of directories." +msgstr "" +"El <app>Analizador de uso del disco</app> usa el comando <cmd>du</cmd> para " +"crear una vista detallada del uso del almacenamiento, y necesita que tenga " +"permisos de lectura sobre los archivos y de ejecución sobre las carpetas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/problem-permissions.page:37 +msgid "" +"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> " +"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and " +"not on file permissions." +msgstr "" +"Por otro lado, el uso del sistema de archivos se conoce con el comando " +"<cmd>df</cmd> sobre el sistema de archivos de la ventana principal, y no " +"sobre los permisos de los archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/problem-slow-scan.page:17 +msgid "Scanning a folder or a remote location is slow." +msgstr "Analizar una carpeta en una ubicación remota es lento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/problem-slow-scan.page:20 +msgid "Scanning is slow" +msgstr "El análisis es lento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-slow-scan.page:22 +#| msgid "" +#| "The speed required to scan a folder or a remote location depends on the " +#| "speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive " +#| "will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet " +#| "will generally take longer than scanning a folder over a local network." +msgid "" +"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed " +"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be " +"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will " +"generally take longer than scanning a folder over a local network." +msgstr "" +"La velocidad requerida para analizar una carpeta en una ubicación remota " +"depende de la velocidad del medio que esté analizando. Por ejemplo, un disco " +"duro mecánico será más lento que uno SSD, y analizar una carpeta remota a " +"través de Internet normalmente tardará más que analizar una carpeta en la " +"red local." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-slow-scan.page:27 +msgid "" +"The speed also depends on the depth of the directory structure and the " +"number of files stored." +msgstr "" +"La velocidad también depende de la profundidad de la estructura de carpetas " +"y del número de archivos almacenados." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/question-open-folder.page:18 +msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>." +msgstr "" +"Abrir una carpeta en un navegador de archivos como puede ser <app>Archivos</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/question-open-folder.page:21 +msgid "How do I open a folder?" +msgstr "¿Cómo abro una carpeta?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/question-open-folder.page:23 +msgid "" +"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</" +"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in " +"that folder." +msgstr "" +"Puede abrir una carpeta en su navegador de archivos predeterminado, como " +"<app>Archivos</app>. Esto puede ser útil si quiere ver rápidamente qué " +"archivos hay en esa carpeta." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/question-open-folder.page:29 +msgid "" +"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</" +"gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere abrir y elija " +"<gui>Abrir carpeta</gui>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/question-trash.page:18 +msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>." +msgstr "Mover las carpetas innecesarias a la <file>Papelera</file>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/question-trash.page:21 +msgid "How do I delete a folder?" +msgstr "¿Cómo elimino una carpeta?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/question-trash.page:23 +msgid "" +"You can clear out some space from your computer or a remote file system " +"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> " +"and deleting them." +msgstr "" +"Puede liberar algo de espacio en su equipo o en un equipo remoto usando el " +"<app>Analizador de uso del disco</app>, moviendo carpetas a la " +"<file>Papelera</file> y eliminándolas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/question-trash.page:29 +msgid "" +"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to " +"Trash</gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere eliminar y elija " +"<gui>Mover a la papelera</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/question-trash.page:33 +msgid "" +"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</" +"file>." +msgstr "" +"Abra un navegador de archivos, como puede ser <app>Archivos</app> y vacíe la " +"<file>Papelera</file>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-file-system.page:26 +msgid "Scan your internal storage devices." +msgstr "Analizar los dispositivos de almacenamiento internos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-file-system.page:30 +msgid "Scan the file system" +msgstr "Analizar el sistema de archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-file-system.page:32 +msgid "" +"To scan your computer, select the name of your computer from the list of " +"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " +"for you to not have permissions to scan some directories on your computer." +msgstr "" +"Para analizar su equipo, seleccione el nombre de su equipo en la lista " +"<gui>Dispositivos y ubicaciones</gui>. Se analizarán todas las carpetas de " +"su equipo a las que tenga permiso para acceder. Es normal que no tenga " +"permisos para analizar algunas carpetas del equipo" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/scan-file-system.page:38 +msgid "" +"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " +"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " +"the top-left corner of the screen to return to the list of devices." +msgstr "" +"Si el sistema de archivo que intenta analizar es grande, el análisis puede " +"tardar varios minutos en completarse. Para cancelar el análisis, pulse el " +"botón en la esquina superior izquierda de la pantalla para volver a la lista " +"de dispositivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-folder.page:27 +msgid "Scan a local folder, including all subfolders." +msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-folder.page:31 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Analizar una carpeta" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-folder.page:33 +msgid "" +"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " +"so they may be more efficient if you want information only about a specific " +"part of your file system." +msgstr "" +"Los análisis de carpetas individuales son más rápidos que los análisis del " +"sistema completo, por lo que puede resultar más eficiente si sólo quiere " +"información de una parte concreta del sistema de archivos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:39 +msgid "" +"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" +"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." +msgstr "" +"Pulse el botón el la parte superior derecha de la ventana principal y " +"selecciona <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:43 +msgid "" +"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." +msgstr "" +"Aparecerá un diálogo selector de archivos. Elija la carpeta que quiere " +"analizar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:47 +msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." +msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para comenzar el análisis." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-folder.page:51 +msgid "" +"The folder which you just scanned will now be added to your list of " +"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " +"Analyzer</app>." +msgstr "" +"La carpeta que acaba de analizar se añadirá a su lista de <gui>Dispositivos " +"y ubicaciones</gui>. Si se renombra o elimina la carpeta, se quitará de la " +"lista cuando reinicie el <gui>Analizador de uso del disco</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-home.page:27 +msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." +msgstr "Analizar todos los archivos personales que tenga en su equipo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-home.page:31 +msgid "Scan your <file>Home</file> folder" +msgstr "Analizar su carpeta <file>personal</file>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-home.page:33 +msgid "" +"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " +"because default settings are often set to save or copy files into " +"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " +"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " +"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer." +msgstr "" +"La carpeta <file>personal</file> es donde se guardan la mayor parte de los " +"archivos del usuario ya que la configuración predeterminada se guarda o " +"copia archivos en sus subcarpetas. Esto incluye descargas de Internet, " +"documentos en los que trabaja y fotos de la cámara digital. Normalmente, " +"existe una carpeta <file>personal</file> por cada usuario del equipo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-home.page:41 +msgid "" +"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " +"locations</gui>." +msgstr "" +"Seleccione su <gui>Carpeta personal</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y " +"ubicaciones</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-remote.page:27 +msgid "Scan a folder remotely from your computer." +msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-remote.page:31 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Analizar una carpeta remota" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-remote.page:33 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " +"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" +msgstr "" +"El <app>Analizador de uso del disco</app> puede guardar dispositivos " +"accesible de manera remota. Para escanear el sistema de archivos completo o " +"cualquier carpeta remota específica:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:39 +msgid "" +"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" +"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +msgstr "" +"Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta remota…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:43 +msgid "" +"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " +"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " +"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" +"\">protocol</link> that you are using." +msgstr "" +"Introduzca el URL en el campo <gui>Dirección del servidor</gui>. Normalmente " +"tendrá un protocolo, seguido de dos puntos y dos barras, diferente en " +"función del <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</" +"link> que esté usando." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:50 +msgid "" +"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " +"like a password and username, before the scan will commence." +msgstr "" +"Pulse <gui>Conectar</gui> para continuar; se le preguntarán más detalles, " +"como un nombre de usuario y una contraseña antes de que comience el análisis." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/scan-remote.page:56 +msgid "" +"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." +msgstr "" +"Analizar a través de la red puede ser más lento que analizar un sistema de " +"archivos local." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-remote.page:60 +msgid "" +"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " +"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " +"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " +"will fail without warnings." +msgstr "" +"También puede seleccionar un servidor usado recientemente en lugar de " +"introducir un URL. Si introduce un URL no válido, no podrá pulsar el botón " +"<gui>Continuar</gui>, pero si el URL es válido, pero incorrecto, la conexión " +"fallará sin mostrar advertencias." + +#~ msgid "Scan storage devices" +#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento" + +#~ msgid "Views and preferences" +#~ msgstr "Vistas y preferencias" + +#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." +#~ msgstr "" +#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de " +#~ "archivos." + +#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" +#~ msgstr "" +#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y " +#~ "particiones" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and " +#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> " +#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " +#~ "application will store your preferences when you close it." +#~ msgstr "" +#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente " +#~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya " +#~ "seleccionado en el diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera " +#~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las " +#~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la " +#~ "cierre." + +#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " +#~ "deselect those that you do not wish to scan" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que " +#~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar" + +#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences" +#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias" + +#~ msgid "" +#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be " +#~ "deselected" +#~ msgstr "" +#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se " +#~ "puede deseleccionar" + +#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado." + +#~ msgid "Toolbar and statusbar" +#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado" + +#~ msgid "" +#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, " +#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application " +#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)." +#~ msgstr "" +#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias " +#~ "opciones de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> " +#~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> " +#~ "y <gui>Analizando…</gui>)." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu " +#~ "and enable or disable the option" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></" +#~ "guiseq> del menú para activar o desactivar la opción" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu " +#~ "and enable or disable the option" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del " +#~ "menú para activar o desactivar la opción" + +#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" +#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> " +#~ "from the menu" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de " +#~ "archivos</gui></guiseq> del menú" + +#~ msgid "" +#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " +#~ "which are mounted when the respective folder is scanned." +#~ msgstr "" +#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento " +#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta " +#~ "correspondiente." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the " +#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> " +#~ "to repeat the last scan." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para " +#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</" +#~ "gui><gui>Actualizar</gui></guiseq> para repetir el último análisis." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the " +#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your " +#~ "folder to <file>Trash</file>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione " +#~ "<gui>Abrir carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</" +#~ "app>, o <gui>Mover a la papelera</gui> para mover el archivo a la " +#~ "<file>Papelera</file>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from " +#~ "the menu" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></" +#~ "guiseq> del menú" + +#~ msgid "" +#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " +#~ "desired folder" +#~ msgstr "" +#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y " +#~ "seleccionar la carpeta que quiere" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> " +#~ "from the menu" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</" +#~ "gui></guiseq> del menú" + +#~| msgid "" +#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" +#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/" +#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" +#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " +#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" +#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." +#~ msgid "" +#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" +#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" +#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" +#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " +#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" +#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." +#~ msgstr "" +#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden " +#~ "<link href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:" +#~ "gnome-help/files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/" +#~ "files-copy\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los " +#~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una " +#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su " +#~ "carpeta <file>personal</file>." + +#~ msgid "" +#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, " +#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and " +#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when " +#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " +#~ "needed." +#~ msgstr "" +#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, " +#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y " +#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se " +#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></" +#~ "guiseq> from the menu" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</" +#~ "gui></guiseq> del menú" + +#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" +#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar" + +#~ msgid "" +#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " +#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you " +#~ "are using." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el " +#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté " +#~ "usando." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " +#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " +#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " +#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " +#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " +#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " +#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " +#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " +#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" +#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco" + +#~ msgid "" +#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " +#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." +#~ msgstr "" +#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que " +#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de " +#~ "carpetas." + +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" + +#~ msgid "Fabio Marzocca" +#~ msgstr "Fabio Marzocca" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los " +#~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por " +#~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software " +#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. " +#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este " +#~ "manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos " +#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la " +#~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del " +#~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus " +#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando " +#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los " +#~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas " +#~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o " +#~ "empiezan por letra mayúscula." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " +#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " +#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO " +#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. " +#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO " +#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " +#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y " +#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES " +#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN " +#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " +#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA " +#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE " +#~ "RESPONSABILIDAD;Y" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " +#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " +#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " +#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE " +#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " +#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " +#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " +#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " +#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " +#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE " +#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS " +#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Fabio" +#~ msgstr "Fabio" + +#~ msgid "Marzocca" +#~ msgstr "Marzocca" + +#~ msgid "thesaltydog@gmail.com" +#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" +#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0" + +#~ msgid "April 2006" +#~ msgstr "Abril 2006" + +#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" +#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " +#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" +#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación " +#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones " +#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de " +#~ "comentarios de GNOME</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-" +#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. " +#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the " +#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch " +#~ "(local or remote)." +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una " +#~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en " +#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</" +#~ "application> puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de " +#~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por " +#~ "el usuario (local o remota)." + +#~ msgid "" +#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory " +#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</" +#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each " +#~ "selected folder." +#~ msgstr "" +#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta " +#~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El " +#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona " +#~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta " +#~ "seleccionada." + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Primeros Pasos" + +#~ msgid "" +#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;" +#~ msgstr "" +#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;" + +#~ msgid "from a terminal window;" +#~ msgstr "desde un terminal;" + +#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" +#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from " +#~ "a terminal window, just type:" +#~ msgstr "" +#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</" +#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:" + +#~ msgid "" +#~ "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press " +#~ "<keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>baobab <ruta_completa_al_directorio></command>, entonces " +#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</" +#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del " +#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por " +#~ "una acción del usuario." + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the " +#~ "Gnome Menu, the following window is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</" +#~ "application> desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana." + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" +#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco" + +#~ msgid "" +#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " +#~ "scrollbars, and statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la " +#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y " +#~ "la barra de estado." + +#~ msgid "The user can then:" +#~ msgstr "El usuario puede entonces:" + +#~ msgid "start a full filesystem scan;" +#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;" + +#~ msgid "select a specific local directory branch to scan" +#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar" + +#~ msgid "select a remote server and folder to scan" +#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar" + +#~ msgid "" +#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" +#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread " +#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " +#~ "filesystem, that will be scanned too." +#~ msgstr "" +#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana " +#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a " +#~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de " +#~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, " +#~ "ésta se analizará también." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Uso" + +#~ msgid "Full filesystem scan" +#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos" + +#~ msgid "" +#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the " +#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona " +#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de " +#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón " +#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas." + +#~ msgid "" +#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " +#~ "filesystem, like the one in the next Figure." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del " +#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente." + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" +#~ msgstr "" +#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco" + +#~ msgid "" +#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " +#~ "display area, scrollbars, and statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de " +#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un " +#~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados." + +#~ msgid "" +#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" +#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread " +#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " +#~ "filesystem, that will be scanned too." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la " +#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzará " +#~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema " +#~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, " +#~ "ésta se analizará también." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the " +#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes " +#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If " +#~ "you want to view the apparent file size, uncheck " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> ." +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los " +#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa " +#~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al " +#~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del " +#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc " +#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so " +#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the " +#~ "directory size." +#~ msgstr "" +#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el " +#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado " +#~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de " +#~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio." + +#~ msgid "" +#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted " +#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are " +#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer " +#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los " +#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el " +#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana." + +#~ msgid "Single folder scan" +#~ msgstr "Analizar una sola carpeta" + +#~ msgid "" +#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the " +#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar " +#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo " +#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar " +#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas." + +#~ msgid "Remote scan" +#~ msgstr "Análisis remoto" + +#~ msgid "" +#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar " +#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select " +#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following " +#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to " +#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https." +#~ msgstr "" +#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse " +#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o " +#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis " +#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará " +#~ "el siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del " +#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, " +#~ "SMB, HTTP y HTTPS." + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" +#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco " + +#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso " +#~ "del disco." + +#~ msgid "" +#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application " +#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso " +#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" +#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco" + +#~ msgid "Preferences window" +#~ msgstr "Ventana de preferencias" + +#~ msgid "Select devices to be scanned" +#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar" + +#~ msgid "" +#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " +#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into " +#~ "the filesystem scanning operations." +#~ msgstr "" +#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los " +#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de " +#~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de " +#~ "sistema de archivos analizados." + +#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." +#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis." + +#~ msgid "Enable monitoring of home" +#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> " +#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn " +#~ "the user if a file is added/removed." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</" +#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la " +#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina." + +#~ msgid "Treemaps" +#~ msgstr "Mapas de árbol" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben " +#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido " +#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type=" +#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml" +#~ "\">visión sobre los mapas de árbol</ulink>." + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" +#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco" + +#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" +#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol" + +#~ msgid "" +#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the " +#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). " +#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual " +#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." +#~ msgstr "" +#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada " +#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una " +#~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede " +#~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el " +#~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos." + +#~ msgid "" +#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " +#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " +#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first " +#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial " +#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of " +#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree " +#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color " +#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves." +#~ msgstr "" +#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del " +#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con " +#~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por " +#~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como " +#~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de " +#~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. " +#~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como " +#~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser " +#~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas." + +#~ msgid "" +#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la " +#~ "característica más importante a ser mostrada." + +#~ msgid "Ringschart" +#~ msgstr "Gráfico de anillo" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk " +#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is " +#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next " +#~ "figure:" +#~ msgstr "" +#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica " +#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación " +#~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la " +#~ "siguiente figura:" + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" +#~ msgstr "" +#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " +#~ "del sistema de archivos" + +#~ msgid "" +#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. " +#~ "Graphical representation on the right." +#~ msgstr "" +#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de " +#~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha." + +#~ msgid "" +#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " +#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " +#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " +#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends " +#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If " +#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation " +#~ "is done based on the directories whose usage was computed." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y " +#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el " +#~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el " +#~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este " +#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en " +#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se " +#~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se " +#~ "computó." + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" +#~ msgstr "" +#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " +#~ "de una carpeta" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings " +#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " +#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for " +#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the " +#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and " +#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each " +#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being " +#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a " +#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in " +#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more " +#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black " +#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with " +#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, " +#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of " +#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will " +#~ "appears with information about its name and size. If there are any " +#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's " +#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid " +#~ "overlappings." +#~ msgstr "" +#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto " +#~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo " +#~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el " +#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel " +#~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz " +#~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el " +#~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada " +#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es " +#~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un " +#~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta " +#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más " +#~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva " +#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin " +#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se " +#~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona " +#~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá " +#~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna " +#~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus " +#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los " +#~ "nombres de todas las subcarpetas." + +#~ msgid "" +#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those " +#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the " +#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The " +#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> " +#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, " +#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If " +#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click " +#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite " +#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy." +#~ msgstr "" +#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente " +#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica " +#~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol " +#~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde " +#~ "el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón " +#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella " +#~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón " +#~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del " +#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento " +#~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía." + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " +#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its " +#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " +#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " +#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the " +#~ "amount of space occupied by folders." +#~ msgstr "" +#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es " +#~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su " +#~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor " +#~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta " +#~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la " +#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas." |