diff options
author | Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> | 2017-08-01 20:52:20 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-08-01 20:52:20 +0000 |
commit | c1a20334d5fdb4e77bb4bf569a190d5d09e9db36 (patch) | |
tree | fdd351bff105d0e0abd32892e2848c444a23bac5 | |
parent | 3010d60caee228a988d087e7bd50a51a9752382f (diff) | |
download | baobab-c1a20334d5fdb4e77bb4bf569a190d5d09e9db36.tar.gz |
Update German translation
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 879 |
1 files changed, 14 insertions, 865 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index dedc340..4ed3314 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -1,19 +1,20 @@ # German translation of the baobab manual. -# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013, 2014. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012-2014, 2017. # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. +# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-19 14:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-19 23:52+0100\n" -"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-01 10:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-01 22:51+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 @@ -173,11 +174,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:37 msgid "" -"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " -"and subfolders." +"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " +"folder and subfolders." msgstr "" "Bewegen Sie Ihre Maus über das Kreisdiagramm, um weitere Details über die " -"Unterordner anzeigen zu lassen." +"Ordner und Unterordner anzeigen zu lassen." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:39 @@ -250,7 +251,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:30 msgid "" -"Not having access to all files and directories is perfectly common thought " +"Not having access to all files and directories is perfectly common though, " "so there is nothing you can do about this error." msgstr "" "Fehlende Berechtigungen für einige Dateien und Ordner sind absolut normal " @@ -292,10 +293,10 @@ msgstr "Das Einlesen ist langsam" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:22 msgid "" -"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the " -"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive " -"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet " -"will generally take longer than scanning a folder over a local network." +"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed " +"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be " +"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will " +"generally take longer than scanning a folder over a local network." msgstr "" "Die Geschwindigkeit beim Einlesen von Ordnern oder entfernten Orten hängt " "von der Geschwindigkeit des Mediums ab, das Sie einlesen. Zum Beispiel ist " @@ -584,855 +585,3 @@ msgstr "" "Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie " "nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig, aber " "nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen." - -#~ msgid "Scan storage devices" -#~ msgstr "Speichergeräte einlesen" - -#~ msgid "Views and preferences" -#~ msgstr "Ansichten und Einstellungen" - -#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." -#~ msgstr "" -#~ "Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems " -#~ "überspringen." - -#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" -#~ msgstr "" -#~ "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden" - -#~ msgid "" -#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and " -#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> " -#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " -#~ "application will store your preferences when you close it." -#~ msgstr "" -#~ "Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermöglicht Ihnen, nur die " -#~ "Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im " -#~ "<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. Standardmäßig sind alle " -#~ "Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre " -#~ "Auswahl beim Schließen." - -#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>." - -#~ msgid "" -#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " -#~ "deselect those that you do not wish to scan" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, " -#~ "oder deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen" - -#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern" - -#~ msgid "" -#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be " -#~ "deselected" -#~ msgstr "" -#~ "Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehängt " -#~ "ist, kann nicht abgewählt werden" - -#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." -#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen." - -#~ msgid "Toolbar and statusbar" -#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste" - -#~ msgid "" -#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, " -#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application " -#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)." -#~ msgstr "" -#~ "Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen " -#~ "Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der " -#~ "Anwendung an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen läuft …</" -#~ "gui>)." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu " -#~ "and enable or disable the option" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> " -#~ "im Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu " -#~ "and enable or disable the option" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im " -#~ "Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option" - -#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" -#~ msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> " -#~ "from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></" -#~ "guiseq> im Menü" - -#~ msgid "" -#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " -#~ "which are mounted when the respective folder is scanned." -#~ msgstr "" -#~ "Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, " -#~ "die eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the " -#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> " -#~ "to repeat the last scan." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den " -#~ "aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</" -#~ "gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu " -#~ "wiederholen." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the " -#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your " -#~ "folder to <file>Trash</file>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und " -#~ "wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu " -#~ "starten, oder <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>, um den Ordner in " -#~ "den <file>Papierkorb</file> zu verschieben." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from " -#~ "the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> " -#~ "im Menü" - -#~ msgid "" -#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " -#~ "desired folder" -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und " -#~ "wählen Sie den gewünschten Ordner aus" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> " -#~ "from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Persönlichen Ordner einlesen</" -#~ "gui></guiseq> im Menü" - -#~ msgid "" -#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" -#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" -#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" -#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " -#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" -#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." -#~ msgstr "" -#~ "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner " -#~ "<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:" -#~ "gnome-help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-" -#~ "help/files-copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. " -#~ "Mit Hilfe der Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine " -#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres " -#~ "persönlichen Ordners benötigen würde." - -#~ msgid "" -#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, " -#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and " -#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when " -#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " -#~ "needed." -#~ msgstr "" -#~ "Die Standard-Unterordner sind üblicherweise <file>Arbeitsfläche</file>, " -#~ "<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, " -#~ "<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn " -#~ "GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald " -#~ "Sie benötigt werden." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></" -#~ "guiseq> from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</" -#~ "gui></guiseq> im Menü" - -#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" -#~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll" - -#~ msgid "" -#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " -#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you " -#~ "are using." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das " -#~ "<gui>Server</gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten " -#~ "Übertragungsprotokoll." - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" -#~ msgstr "translated" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " -#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" -#~ msgstr "translated" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" -#~ msgstr "translated" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" -#~ msgstr "translated" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " -#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" -#~ msgstr "translated" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " -#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" -#~ msgstr "translated" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " -#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" -#~ msgstr "translated" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" -#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch" - -#~ msgid "" -#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " -#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." -#~ msgstr "" -#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menügesteuerter " -#~ "Betrachter, den Sie zum Betrachten und Überwachen des " -#~ "Plattenplatzverbrauchs und der Ordnerstruktur verwenden können." - -#~ msgid "2006" -#~ msgstr "2006" - -#~ msgid "Fabio Marzocca" -#~ msgstr "Fabio Marzocca" - -#~ msgid "GNOME Documentation Project" -#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" - -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " -#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " -#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " -#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " -#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " -#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder " -#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." - -#~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " -#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " -#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " -#~ "as described in section 6 of the license." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter " -#~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " -#~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine " -#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der " -#~ "Lizenz beschrieben ist." - -#~ msgid "" -#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " -#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." -#~ msgstr "" -#~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte " -#~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " -#~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" -#~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit " -#~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-" -#~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " -#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " -#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " -#~ "DISCLAIMER; AND" -#~ msgstr "" -#~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN " -#~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " -#~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " -#~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " -#~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " -#~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " -#~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " -#~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " -#~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " -#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN " -#~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER " -#~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN " -#~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " -#~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" - -#~ msgid "" -#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " -#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " -#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " -#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " -#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " -#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " -#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " -#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " -#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " -#~ "DAMAGES." -#~ msgstr "" -#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB " -#~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG " -#~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER " -#~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " -#~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT " -#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER " -#~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN " -#~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER " -#~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH " -#~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER " -#~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN " -#~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " -#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " -#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " -#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " -#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "Fabio" -#~ msgstr "Fabio" - -#~ msgid "Marzocca" -#~ msgstr "Marzocca" - -#~ msgid "thesaltydog@gmail.com" -#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" -#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch 1.0" - -#~ msgid "April 2006" -#~ msgstr "April 2006" - -#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" -#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" - -#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15 der Festplattenbelegungsanalyse." - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Rückmeldungen" - -#~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " -#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" -#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur " -#~ "Festplattenbelegungsanalyse oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie " -#~ "den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help" -#~ "\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-" -#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. " -#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the " -#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch " -#~ "(local or remote)." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> ist eine " -#~ "grafische, menügesteuerte Anwendung zum Analysieren des " -#~ "Plattenplatzverbrauchs in jeder GNOME-Arbeitsumgebung. Die " -#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann entweder das " -#~ "gesamte Dateisystem einlesen, oder einen bestimmten, benutzerdefinierten " -#~ "Ordnerzweig (lokal oder entfernt)." - -#~ msgid "" -#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory " -#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</" -#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each " -#~ "selected folder." -#~ msgstr "" -#~ "Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Änderungen sowohl in " -#~ "Ihrem persönlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht " -#~ "eingebundenen Laufwerk. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</" -#~ "application> stellt dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit " -#~ "einer Baumansicht bereit." - -#~ msgid "Getting Started" -#~ msgstr "Erste Schritte" - -#~ msgid "" -#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;" -#~ msgstr "" -#~ "aus dem GNOME-Menü <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</guimenuitem></menuchoice>;" - -#~ msgid "from a terminal window;" -#~ msgstr "in einem Terminalfenster" - -#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" -#~ msgstr "in Nautilus durch »Öffnen mit …«" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from " -#~ "a terminal window, just type:" -#~ msgstr "" -#~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> in " -#~ "einem Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:" - -#~ msgid "" -#~ "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press " -#~ "<keycap>Return</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>baobab <kompletter_Pfad_zum_Ordner></command>, dann " -#~ "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." - -#~ msgid "" -#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</" -#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus " -#~ "dem GNOME-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung " -#~ "und wartet auf eine Eingabe des Benutzers." - -#~ msgid "" -#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the " -#~ "Gnome Menu, the following window is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus " -#~ "dem GNOME-Menü starten, wird folgendes Fenster angezeigt:" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" -#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Fenster" - -#~ msgid "" -#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " -#~ "scrollbars, and statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Hauptfenster der Festplattenbelegungsanalyse. Enthält " -#~ "Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste." - -#~ msgid "The user can then:" -#~ msgstr "Der Benutzer kann dann:" - -#~ msgid "start a full filesystem scan;" -#~ msgstr "das Einlesen des kompletten Dateisystems starten;" - -#~ msgid "select a specific local directory branch to scan" -#~ msgstr "einen bestimmten Ordnerzweig zum Einlesen auswählen" - -#~ msgid "select a remote server and folder to scan" -#~ msgstr "entfernten Server und Ordner zum Einlesen auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" -#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread " -#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " -#~ "filesystem, that will be scanned too." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die " -#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen " -#~ "des Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn " -#~ "irgendeine große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese " -#~ "ebenfalls eingelesen." - -#~ msgid "Usage" -#~ msgstr "Benutzung" - -#~ msgid "Full filesystem scan" -#~ msgstr "Das gesamte Dateisystem einlesen" - -#~ msgid "" -#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the " -#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "Um das Einlesen des kompletten Dateisystems zu starten, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Dateisystem einlesen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü, oder klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Dateisystem einlesen</guibutton> in der " -#~ "Werkzeugleiste." - -#~ msgid "" -#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " -#~ "filesystem, like the one in the next Figure." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn der Einlesevorgang beendet ist, erhalten Sie einen kompletten Baum " -#~ "Ihres Dateisystems, wie diesen im nächsten Bild." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" -#~ msgstr "" -#~ "Einlesen des kompletten Dateisystems mit der Festplattenbelegungsanalyse" - -#~ msgid "" -#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " -#~ "display area, scrollbars, and statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des " -#~ "kompletten Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken " -#~ "und Statusleiste." - -#~ msgid "" -#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" -#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread " -#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " -#~ "filesystem, that will be scanned too." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die " -#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen " -#~ "des Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn " -#~ "irgendeine große Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese " -#~ "ebenfalls eingelesen." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the " -#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes " -#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If " -#~ "you want to view the apparent file size, uncheck " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> ." -#~ msgstr "" -#~ "Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> zeigt die " -#~ "Größen im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die " -#~ "angezeigten Größen sich auf den gegenwärtigen Platzverbrauch auf dem " -#~ "Laufwerk beziehen und nicht auf die augenscheinliche Größe des Ordners. " -#~ "Wenn Sie die augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, " -#~ "deaktivieren Sie das Kontrollkästchen im Menü " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Belegter " -#~ "Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc " -#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so " -#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the " -#~ "directory size." -#~ msgstr "" -#~ "Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> bezieht den " -#~ "Ordner /proc dabei nicht ein, ebenso werden andere Dateien, die keine " -#~ "regulären Dateien sind, wie symbolische Verknüpfungen, zeichenorientierte " -#~ "Gerätedateien oder blockorientierte Gerätedateien nicht als Teil der " -#~ "Ordnergröße berücksichtigt." - -#~ msgid "" -#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted " -#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are " -#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Harte Verknüpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste " -#~ "harte Verknüpfung wird als normale Datei anerkannt, während die späteren " -#~ "Verknüpfungen zum gleichen Geräte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht " -#~ "mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben " -#~ "werden." - -#~ msgid "Single folder scan" -#~ msgstr "Einen Ordner einlesen" - -#~ msgid "" -#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the " -#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "Um das Einlesen eines einzelnen Ordners zu starten, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Ordner einlesen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü, oder klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Ordner einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste." - -#~ msgid "Remote scan" -#~ msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen" - -#~ msgid "" -#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar " -#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select " -#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following " -#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to " -#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, " -#~ "klicken Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</" -#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste, oder wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner " -#~ "einlesen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und das folgende Dialogfeld " -#~ "wird angezeigt. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</" -#~ "application> kann sich mit einem Server über die Protokolle SSH, FTP, " -#~ "SMB, HTTP und HTTPS verbinden." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" -#~ msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse" - -#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse für entfernte " -#~ "Ordner." - -#~ msgid "" -#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application " -#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Einstellungen der <application>Festplattenbelegungsanalyse</" -#~ "application> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" -#~ msgstr "Einstellungsfenster der Festplattenbelegungsanalyse" - -#~ msgid "Preferences window" -#~ msgstr "Einstellungsfenster" - -#~ msgid "Select devices to be scanned" -#~ msgstr "Laufwerke zum Einlesen auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " -#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into " -#~ "the filesystem scanning operations." -#~ msgstr "" -#~ "Im ersten Abschnitt des Einstellungsfensters werden alle gefundenen und " -#~ "eingebundenen Laufwerke aufgelistet. Klicken Sie in das Kontrollkästchen, " -#~ "um eine Partition in das Einlesen des Dateisystems einzuschließen " -#~ "beziehungsweise davon auszuschließen." - -#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." -#~ msgstr "" -#~ "Das Laufwerk, das unter »/« eingebunden ist, kann nicht ausgeschlossen " -#~ "werden." - -#~ msgid "Enable monitoring of home" -#~ msgstr "Persönlichen Ordner überwachen" - -#~ msgid "" -#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> " -#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn " -#~ "the user if a file is added/removed." -#~ msgstr "" -#~ "Falls diese Option ausgewählt ist, überwacht die " -#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> alle externen " -#~ "Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls " -#~ "eine Datei hinzugefügt oder entfernt wird." - -#~ msgid "Treemaps" -#~ msgstr "Treemaps" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben " -#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Treemap</guilabel>-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den " -#~ "Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine " -#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/" -#~ "index.shtml\">Vision von Treemaps</ulink>." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" -#~ msgstr "Treemap-Fenster der Festplattenbelegungsanalyse" - -#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" -#~ msgstr "Treemap-Theorie. Zeigt zwei Treemap-Diagramme" - -#~ msgid "" -#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the " -#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). " -#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual " -#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." -#~ msgstr "" -#~ "Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie " -#~ "im Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine " -#~ "zugehörige Größe (eine Zahl). Die Größe der Zweige repräsentiert " -#~ "beispielsweise die Größe der individuellen Dateien, die Größe der " -#~ "Knotenpunkte entspricht der Größe der Unterordner." - -#~ msgid "" -#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " -#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " -#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first " -#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial " -#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of " -#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree " -#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color " -#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves." -#~ msgstr "" -#~ "Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprünglichen " -#~ "Rechtecks gebildet. Die Größe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf " -#~ "die Größe des jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird " -#~ "in jeder Ebene umgekehrt: Zunächst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als " -#~ "Ergebnis wird das ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke " -#~ "aufgeteilt, so dass die Größe jedes der Rechtecke die Größe des " -#~ "jeweiligen Zweiges widerspiegelt. Die Struktur des Baums wird so auch in " -#~ "der Treemap abgebildet, als Ergebnis von deren Konstruktionsweise. Die " -#~ "Farbgebung und die Beschriftungen können für die Bereitstellung " -#~ "zusätzlicher Informationen über die Zweige verwendet werden." - -#~ msgid "" -#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " -#~ "displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Treemaps sind sehr effektiv, wenn die Größe das wichtigste anzuzeigende " -#~ "Merkmal ist." - -#~ msgid "Ringschart" -#~ msgstr "Ringdiagramm" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk " -#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is " -#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next " -#~ "figure:" -#~ msgstr "" -#~ "Ein <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> ist eine grafische Darstellung des " -#~ "Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung " -#~ "starten, wird der Platzverbrauch des Dateisystems dargestellt, wie in der " -#~ "folgenden Abbildung zu sehen ist:" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" -#~ msgstr "" -#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem " -#~ "Platzverbrauch des Systems" - -#~ msgid "" -#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. " -#~ "Graphical representation on the right." -#~ msgstr "" -#~ "Nach dem Start der Anwendung wird der Platzverbrauch des Dateisystems " -#~ "angezeigt, rechts in einer grafischen Darstellung." - -#~ msgid "" -#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " -#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " -#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " -#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends " -#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If " -#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation " -#~ "is done based on the directories whose usage was computed." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der " -#~ "Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der " -#~ "Spalten enthält Informationen über den Namen, den Platzverbrauch " -#~ "(Prozentsatz und Größe in kB, MB oder GB) und die Anzahl der enthaltenen " -#~ "Objekte (Dateien und Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das " -#~ "<guilabel>Ringdiagramm</guilabel> auf der rechten Seite erstellt. Falls " -#~ "Sie diesen Vorgang vorzeitig beenden, erhalten Sie lediglich eine " -#~ "teilweise Darstellung, die auf den Ordnern basiert, die bereits " -#~ "eingelesen wurden." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" -#~ msgstr "" -#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem " -#~ "Platzverbrauch eines Ordners" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings " -#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " -#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for " -#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the " -#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and " -#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each " -#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being " -#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a " -#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in " -#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more " -#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black " -#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with " -#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, " -#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of " -#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will " -#~ "appears with information about its name and size. If there are any " -#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's " -#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid " -#~ "overlappings." -#~ msgstr "" -#~ "Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von " -#~ "konzentrischen Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet " -#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen " -#~ "Dateibaums, das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen " -#~ "ausgewählt hat. Jeder der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen " -#~ "Dateibaum dar, so werden beispielsweise die Unterordner des Basisordners " -#~ "im ersten Ring dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich " -#~ "auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch " -#~ "einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe " -#~ "des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben " -#~ "dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen " -#~ "können gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene " -#~ "weitere Unterordner enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses " -#~ "Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums " -#~ "gewählt wird, der keine weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere " -#~ "Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in " -#~ "der Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, " -#~ "der Informationen über Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, " -#~ "geben kleine graue Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, " -#~ "dass nicht alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen " -#~ "zu vermeiden." - -#~ msgid "" -#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those " -#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the " -#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The " -#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> " -#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, " -#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If " -#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click " -#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite " -#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach " -#~ "Ihrer Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische " -#~ "Darstellung zeigt dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des " -#~ "partiellen Dateibaums an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm " -#~ "selbst erreichbar. Wenn sie mit der linken Maustaste in einen der Ordner " -#~ "klicken, gelangen Sie damit tiefer in die Ordnerstruktur, indem der " -#~ "angeklickte Ordner als Basisordner der Grafik verwendet wird. Wenn Sie " -#~ "stattdessen die mittlere Maustaste verwenden (wobei der Ort des " -#~ "Anklickens keine Rolle spielt, solange Sie im Rahmen des " -#~ "<guilabel>Ringdiagramms</guilabel> bleiben), kehren Sie damit dieses " -#~ "Verhalten um und gelangen in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher." - -#~ msgid "" -#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " -#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its " -#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " -#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " -#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the " -#~ "amount of space occupied by folders." -#~ msgstr "" -#~ "Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners " -#~ "ist direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und " -#~ "der Größe des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe " -#~ "eines Ordners kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein " -#~ "muss. Obwohl diese grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden " -#~ "die Dateien in die Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten " -#~ "Platzes einbezogen." |