diff options
author | Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com> | 2021-09-10 15:58:46 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-09-10 15:58:46 +0000 |
commit | 4de754724ef0dff82bfe67ba67008bb980bb44d5 (patch) | |
tree | db4f38de1a7d0223c0cca0686365208ca742c1ca | |
parent | b2661fb7be2eb3e562e083081733f68904626153 (diff) | |
download | baobab-4de754724ef0dff82bfe67ba67008bb980bb44d5.tar.gz |
Update Spanish translation
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 177 |
1 files changed, 102 insertions, 75 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 3e11fee..741c018 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,16 +1,16 @@ -# translation of baobab.master.po to Español
-# Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006.
-# translation of baobab manual into spanish
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2011.
-#
+# translation of baobab.master.po to Español +# Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006. +# translation of baobab manual into spanish +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2011. +# # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-23 18:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-02 09:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:57+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" @@ -18,12 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" +"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021\n" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2019\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n" "Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006." @@ -42,16 +43,16 @@ msgstr "Analizador de uso de disco" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 +#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 +#: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 +#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 +#: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" @@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "<_:media-1/> Analizador de uso de disco" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Scan" -msgstr "analizar" +msgstr "Analizar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 @@ -83,8 +84,8 @@ msgid "Common problems and questions" msgstr "Problemas comunes y preguntas" #. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21 +#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -143,7 +144,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-view-chart.page:27 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." -msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol" +msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-view-chart.page:31 @@ -260,10 +261,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:37 -#| msgid "" -#| "On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> " -#| "for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem " -#| "and not on file permissions." msgid "" "On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> " "which relies on the filesystem and not on file permissions." @@ -335,7 +332,7 @@ msgid "" "gui>." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere abrir y elija " -"<gui>Abrir carpeta</gui>" +"<gui>Abrir carpeta</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/question-trash.page:18 @@ -377,30 +374,30 @@ msgstr "" "<file>Papelera</file>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 +#: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Analizar los dispositivos de almacenamiento internos." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Analizar el sistema de archivos" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 +#: C/scan-file-system.page:33 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" "Para analizar su equipo, seleccione el nombre de su equipo en la lista " "<gui>Dispositivos y ubicaciones</gui>. Se analizarán todas las carpetas de " "su equipo a las que tenga permiso para acceder. Es normal que no tenga " -"permisos para analizar algunas carpetas del equipo" +"permisos para analizar algunas carpetas del equipo." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 +#: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -412,17 +409,17 @@ msgstr "" "de dispositivos." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 +#: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Analizar una carpeta" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 +#: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -433,7 +430,7 @@ msgstr "" "información de una parte concreta del sistema de archivos." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 +#: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." @@ -442,7 +439,7 @@ msgstr "" "selecciona <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta…</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 +#: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" @@ -450,34 +447,35 @@ msgstr "" "analizar." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 +#: C/scan-folder.page:48 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para comenzar el análisis." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 +#: C/scan-folder.page:52 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" "La carpeta que acaba de analizar se añadirá a su lista de <gui>Dispositivos " "y ubicaciones</gui>. Si se renombra o elimina la carpeta, se quitará de la " -"lista cuando reinicie el <gui>Analizador de uso del disco</gui>." +"lista la siguiente vez que reinicie el <gui>Analizador de uso del disco</" +"gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 +#: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Analizar todos los archivos personales que tenga en su equipo." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Analizar su carpeta <file>personal</file>" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 +#: C/scan-home.page:34 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -492,26 +490,26 @@ msgstr "" "existe una carpeta <file>personal</file> por cada usuario del equipo." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 +#: C/scan-home.page:42 msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." +"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " +"Locations</gui>." msgstr "" "Seleccione su <gui>Carpeta personal</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y " "ubicaciones</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 +#: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analizar una carpeta remota" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 +#: C/scan-remote.page:34 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -521,29 +519,42 @@ msgstr "" "cualquier carpeta remota específica:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 +#: C/scan-remote.page:40 msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +"If you have scanned the remote file system before, select it under " +"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" +"gui>." +msgstr "" +"Si ha analizado el sistema de archivos remoto antes, selecciónelo en " +"<gui>Ubicaciones remotas</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y " +"ubicaciones</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:45 +msgid "" +"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " +"select the remote file system from the list." msgstr "" -"Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y elija " -"<gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta remota…</gui>." +"Si se ha conectado al sistema de archivos remoto antes pero no lo analizó, " +"seleccione el sistema de archivos remoto de la lista." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 +#: C/scan-remote.page:49 msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." +"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " +"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " +"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " +"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." msgstr "" -"Introduzca el URL en el campo <gui>Dirección del servidor</gui>. Normalmente " -"tendrá un protocolo, seguido de dos puntos y dos barras, diferente en " -"función del <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</" -"link> que esté usando." +"Si no se ha conectado al sistema de archivos remoto antes, introduzca el URL " +"en el campo <gui>Introduzca la dirección del servidor…</gui> debajo de " +"<gui>Conectar al servidor</gui>. Normalmente tendrá un protocolo, seguido de " +"dos puntos y dos barras, diferente en función del <link xref=\"help:gnome-" +"help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que esté usando." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 +#: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." @@ -551,37 +562,53 @@ msgstr "" "Pulse <gui>Conectar</gui> para continuar; se le preguntarán más detalles, " "como un nombre de usuario y una contraseña antes de que comience el análisis." +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:59 +msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." +msgstr "" +"Seleccione una carpeta si no quiere analizar el sistema de archivos completo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:62 +msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." +msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para continuar." + #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 +#: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Analizar a través de la red puede ser más lento que analizar un sistema de " "archivos local." -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 -msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." -msgstr "" -"También puede seleccionar un servidor usado recientemente en lugar de " -"introducir un URL. Si introduce un URL no válido, no podrá pulsar el botón " -"<gui>Continuar</gui>, pero si el URL es válido, pero incorrecto, la conexión " -"fallará sin mostrar advertencias." - #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" +msgstr "Licencia Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 No portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." +#~ msgid "" +#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y " +#~ "elija <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta remota…</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " +#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " +#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the " +#~ "connection will fail without warnings." +#~ msgstr "" +#~ "También puede seleccionar un servidor usado recientemente en lugar de " +#~ "introducir un URL. Si introduce un URL no válido, no podrá pulsar el " +#~ "botón <gui>Continuar</gui>, pero si el URL es válido, pero incorrecto, la " +#~ "conexión fallará sin mostrar advertencias." + #~ msgid "Scan storage devices" #~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento" |