summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>2013-08-08 02:24:15 -0300
committerRafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>2013-08-08 02:24:15 -0300
commit215f3b160abfeaba4f0ccb75c445bbda5e516b01 (patch)
tree1d2ff06ad75a816f6a962b7c99313cd8fcdce1ba /help
parent7a1374ee208ad6fc5c01e8f3cfaa12e9853c09ce (diff)
downloadbaobab-215f3b160abfeaba4f0ccb75c445bbda5e516b01.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese translation for help files
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/pt_BR/pt_BR.po332
1 files changed, 170 insertions, 162 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 8832fb5..bd923f4 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Baobab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-07 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-08 01:34-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-08 04:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-08 02:21-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -27,244 +27,252 @@ msgstr ""
"Ricardo Franco <ricardo_krieg@yahoo.com.br>, 2010\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013"
-#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:12(credit/name)
-#: C/pref-view-chart.page:12(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:11(credit/name) C/scan-folder.page:12(credit/name)
-#: C/scan-home.page:12(credit/name) C/scan-remote.page:12(credit/name)
+#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:13(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name)
+#: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name)
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
-#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:16(credit/name)
-#: C/pref.page:11(credit/name) C/pref-view-chart.page:20(credit/name)
-#: C/pref-view-menu.page:10(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:15(credit/name) C/scan-folder.page:20(credit/name)
-#: C/scan-home.page:16(credit/name) C/scan-remote.page:20(credit/name)
+#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:21(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name)
+#: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/index.page:18(info/desc)
-#| msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app>, um varredor gráfico de dispositivo de armazenamento."
#: C/index.page:23(page/title)
-#| msgid "Disk Usage Analyser"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de uso de disco"
#: C/index.page:26(section/title)
-msgid "Scan storage devices"
-msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento"
+msgid "Scan"
+msgstr "Varrendo"
#: C/index.page:30(section/title)
-msgid "Views and preferences"
-msgstr "Visões e preferências"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
-#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-view-chart.page:16(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:19(credit/name) C/scan-folder.page:16(credit/name)
-#: C/scan-home.page:20(credit/name) C/scan-remote.page:16(credit/name)
+#: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name)
+#: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
-#: C/introduction.page:24(info/desc)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, graphically represents your use of storage space."
-msgstr "O <app>Analisador de uso de disco</app>, também conhecido como <app>baobab</app>, representa graficamente o uso do seu espaço de armazenamento."
+#: C/introduction.page:25(info/desc)
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of storage space using graphs."
+msgstr "O <app>Analisador de uso de disco</app> é um aplicativo que mostra a você o uso do seu espaço de armazenamento usando gráficos."
#: C/introduction.page:29(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: C/introduction.page:31(page/p)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref=\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote folder</link>."
-msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> é uma aplicativo gráfico, e orientado a menus, para análise do uso de dispositivos de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer múltiplos dispositivos de armazenamento local ou remoto (incluindo discos rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória). <app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer tanto a árvore de <link xref=\"scan-file-system\">sistema de arquivos completo</link>, <link xref=\"scan-home\">sua <file>pasta pessoal</file></link>, um <link xref=\"scan-folder\">diretório especificado pelo usuário</link> ou uma <link xref=\"scan-remote\">pasta remota</link>."
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
+msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> é uma aplicativo gráfico para análise do uso de dispositivos de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos, incluindo discos rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória. O <app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer tanto a árvore de <link xref=\"scan-file-system\">sistema de arquivos completo</link>, <link xref=\"scan-home\">sua <file>Pasta pessoal</file></link>, um <link xref=\"scan-folder\">diretório especificado pelo usuário</link> ou uma <link xref=\"scan-remote\">pasta remota</link>."
-#: C/pref.page:15(info/desc)
-msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-msgstr "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."
-
-#: C/pref.page:19(page/title)
-msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-msgstr "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento individuais"
-
-#: C/pref.page:21(page/p)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the application will store your preferences when you close it."
-msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma varredura apenas nos dispositivos de armazenamentos e partições que você selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por padrão, todos os dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar suas preferências quando você o fechar."
-
-#: C/pref.page:28(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>"
-
-#: C/pref.page:31(item/p)
-msgid "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not wish to scan"
-msgstr "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja varrer ou retire a seleção daqueles que você não deseja varrer"
-
-#: C/pref.page:35(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
-msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências"
-
-#: C/pref.page:40(note/p)
-msgid "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be deselected"
-msgstr "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode ter sua seleção retirada"
+#: C/introduction.page:40(page/p)
+msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of specific folders."
+msgstr "Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser <link href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os resultados para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> de pastas específicas."
-#: C/pref-view-chart.page:24(info/desc)
+#: C/pref-view-chart.page:25(info/desc)
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
-msgstr "Exibe os resultados como um gráfico de anéis ou um gráfico de treemap."
+msgstr "Exibe os resultados como um gráfico de anéis ou um gráfico treemap."
-#: C/pref-view-chart.page:28(page/title)
+#: C/pref-view-chart.page:29(page/title)
msgid "Different chart views"
msgstr "Diferentes visões de gráficos"
-#: C/pref-view-chart.page:30(page/p)
-msgid "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors."
-msgstr "Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção de um anel, compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta relevante. As subpastas são mostradas em diferentes cores."
-
-#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
-msgid "Move your mouse over the rings chart displays more details about the subfolders."
-msgstr "Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre as subpastas."
+#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
+msgid "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors, as additional layers around the inner ring."
+msgstr "Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção de um anel, compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta relevante. As subpastas são mostradas em diferentes cores, como camadas adicionais em volta do anel central."
#: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
-msgid "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes."
-msgstr "A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico Treemap</gui> usando a lista suspensa no topo do gráfico à direita. A disposição de árvore exibe as pastas como caixas de tamanhos proporcionais."
-
-#: C/pref-view-menu.page:14(info/desc)
-msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
-msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status."
+msgid "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder and subfolders."
+msgstr "Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre a pasta e as subpastas."
-#: C/pref-view-menu.page:18(page/title)
-msgid "Toolbar and statusbar"
-msgstr "Barra de ferramentas e barra de status"
+#: C/pref-view-chart.page:37(page/p)
+msgid "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes."
+msgstr "A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico Treemap</gui> usando os botões do gráfico, à direita. A disposição de árvore exibe as pastas como caixas de tamanhos proporcionais."
-#: C/pref-view-menu.page:20(page/p)
-msgid "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
-msgstr "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de varredura, enquanto a <gui>Barra de status</gui> oferece o estado do aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e <gui>Varrendo…</gui>)."
+#: C/pref-view-chart.page:40(page/p)
+msgid "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the chart."
+msgstr "Você também pode clicar em um anel ou caixa para torná-lo o ponto de início do gráfico."
-#: C/pref-view-menu.page:26(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the option"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> do menu e habilite a opção"
+#: C/scan-file-system.page:24(info/desc)
+msgid "Scan your internal storage devices."
+msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos."
-#: C/pref-view-menu.page:30(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the option"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do menu e habilite ou desabilite a opção"
-
-#: C/scan-file-system.page:23(info/desc)
-msgid "Scan all internal and removable storage devices."
-msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos ou removíveis."
-
-#: C/scan-file-system.page:27(page/title)
+#: C/scan-file-system.page:28(page/title)
msgid "Scan the file system"
msgstr "Varrendo o sistema de arquivos"
-#: C/scan-file-system.page:29(page/p)
-msgid "To find out how much space your file system takes up:"
-msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:"
-
-#: C/scan-file-system.page:33(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from the menu"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</gui></guiseq> do menu"
+#: C/scan-file-system.page:30(page/p)
+msgid "To scan your computer, select the name of your computer from the list of <gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have permission to access on your computer will be scanned. It is quite common for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
+msgstr "Para varrer o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista de <gui>Dispositivos e localizações</gui>. Todas as pastas que você tem permissão para acessar no seu computador serão varridas. É bem comum para você não ter permissões para varre alguns diretórios no seu computador."
-#: C/scan-file-system.page:38(page/p)
-msgid "Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the respective folder is scanned."
-msgstr "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento internos e removíveis que estão montados quando a respectiva pasta é varrida."
+#: C/scan-file-system.page:36(note/p)
+msgid "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
+msgstr "Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar alguns minutos para a varredura conclua. Para cancelar a varredura, pressione o botão na quina superior-esquerda da tela para voltar à lista de dispositivos."
-#: C/scan-file-system.page:42(note/p)
-msgid "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to complete."
-msgstr "Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar alguns minutos para a varredura conclua."
-
-#: C/scan-file-system.page:44(note/p) C/scan-folder.page:49(note/p)
-#: C/scan-home.page:44(note/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to repeat the last scan."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para cancelar a varredura atual ou <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</gui></guiseq> para repetir a última varredura."
-
-#: C/scan-file-system.page:49(page/p) C/scan-folder.page:54(page/p)
-msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of specific folders."
-msgstr "Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser <link href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os resultados para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> de pastas específicas."
-
-#: C/scan-file-system.page:56(page/p) C/scan-folder.page:61(page/p)
-#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:99(note/p)
-msgid "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the <app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder to <file>Trash</file>."
-msgstr "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione <gui>Abrir pasta</gui> para iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou <gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a <file>Lixeira</file>."
-
-#: C/scan-folder.page:24(info/desc)
+#: C/scan-folder.page:25(info/desc)
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Varre uma pasta local, incluindo todas as subpastas."
-#: C/scan-folder.page:28(page/title)
-#| msgid "After scanning a folder."
+#: C/scan-folder.page:29(page/title)
msgid "Scan a folder"
msgstr "Vendo um pasta"
-#: C/scan-folder.page:30(page/p)
+#: C/scan-folder.page:31(page/p)
msgid "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so they may be more efficient if you want information only about a specific part of your file system."
msgstr "As varreduras de pastas individuais são mais rápidas do que o sistema de arquivos completo. Então, elas podem ser mais eficiente se você deseja informação de apenas sobre uma parte específica do seu sistema de arquivos."
-#: C/scan-folder.page:36(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the menu"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> do menu"
+#: C/scan-folder.page:37(item/p)
+msgid "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
+msgstr "Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione <gui style=\"menuitem\">Varrer pasta…</gui>."
-#: C/scan-folder.page:40(item/p)
-msgid "Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder"
-msgstr "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e selecione a pasta desejada"
+#: C/scan-folder.page:41(item/p)
+msgid "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
+msgstr "Um diálogo seletor de arquivos abrirá. Escolha a pasta que você deseja varrer."
-#: C/scan-folder.page:44(item/p)
-msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
-msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura"
+#: C/scan-folder.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
+msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura."
-#: C/scan-home.page:24(info/desc)
-msgid "Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
-msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu dispositivo de armazenamento interno."
+#: C/scan-folder.page:49(page/p)
+msgid "The folder which you just scanned will now be added to your list of <gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage Analyzer</app>."
+msgstr "A pasta que você acabou de varrer agora será adicionada a sua lista de <gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou excluída, ela será removida da lista quando você reiniciar o <app>Analisador de uso de disco</app>."
-#: C/scan-home.page:28(page/title)
+#: C/scan-home.page:25(info/desc)
+msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
+msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu computador."
+
+#: C/scan-home.page:29(page/title)
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Varrendo sua <file>Pasta pessoal</file>"
-#: C/scan-home.page:30(page/p)
-msgid "The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average user because default settings are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, documents which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
-msgstr "A <file>Pasta pessoal</file> é onde a maioria dos arquivos estão localizados para a média dos usuários porque as configurações padrões são com certa frequência sendo definidos para salvar ou copiar arquivos para subdiretórios dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma <file>Pasta pessoal</file> existe para cada usuário no computador."
-
-#: C/scan-home.page:38(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from the menu"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></guiseq> do menu"
-
-#: C/scan-home.page:49(page/p)
-msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
-msgstr "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua <file>Pasta pessoal</file>."
+#: C/scan-home.page:31(page/p)
+msgid "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users because default settings are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, documents which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
+msgstr "A <file>Pasta pessoal</file> é onde a maioria dos arquivos estão localizados para a maioria dos usuários porque as configurações padrões são com certa frequência sendo definidos para salvar ou copiar arquivos para subdiretórios dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma <file>Pasta pessoal</file> existe para cada usuário no computador."
-#: C/scan-home.page:62(note/p)
-msgid "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and <file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed."
-msgstr "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</file>, <file>Documentos</file>, <file>Downloads</file>, <file>Imagens</file> e <file>Música</file>, dentre outros. Alguns destes já existem quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando eles forem necessários."
+#: C/scan-home.page:39(item/p)
+msgid "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and locations</gui>."
+msgstr "Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e localizações</gui>."
-#: C/scan-remote.page:24(info/desc)
+#: C/scan-remote.page:25(info/desc)
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Varre de uma pasta remotamente do seu computador."
-#: C/scan-remote.page:28(page/title)
+#: C/scan-remote.page:29(page/title)
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Varrendo uma pasta remota"
-#: C/scan-remote.page:30(page/p)
+#: C/scan-remote.page:31(page/p)
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer dispositivos de armazenamento que estão acessíveis remotamente. Para varrer o sistema de arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:"
-#: C/scan-remote.page:36(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> from the menu"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></guiseq> do menu"
+#: C/scan-remote.page:37(item/p)
+msgid "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+msgstr "Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione <gui style=\"menuitem\">Varrer pasta remota…</gui>."
-#: C/scan-remote.page:40(item/p)
-msgid "Choose the protocol that you wish to use"
-msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar"
+#: C/scan-remote.page:41(item/p)
+msgid "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different depending on the protocol that you are using."
+msgstr "Digite a URL no campo de <gui>Endereço do servidor</gui>. Normalmente terá um protocolo, seguido por dois-pontos e duas barras, que se parece diferente dependendo do protocolo que você está usando."
-#: C/scan-remote.page:81(item/p)
-msgid "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
-msgstr "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo <gui>Servidor</gui> ou na URI, dependendo do protocolo que você está usando."
+#: C/scan-remote.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, like a password and username, before the scan will commence."
+msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui> para continuar; você pode ser questionado por mais informações, como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."
-#: C/scan-remote.page:88(item/p)
-msgid "Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a password and username, before the scan will commence."
-msgstr "Clique em <gui>Varrer</gui> para continuar; você pode ser questionado quanto a mais informações, como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."
-
-#: C/scan-remote.page:94(note/p)
+#: C/scan-remote.page:52(note/p)
msgid "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr "Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de arquivos local."
+#: C/scan-remote.page:56(page/p)
+msgid "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press <gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection will fail without warnings."
+msgstr "Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de digitar uma nova URL. Se você digitar uma URL que não é válida, você não será capaz de pressionar <gui>Continuar</gui>, mas se a URL for válida, mas incorreta, a conexão vai falhar sem avisos."
+
+#~ msgid "Scan storage devices"
+#~ msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento"
+
+#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
+#~ msgstr "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."
+
+#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
+#~ msgstr "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento individuais"
+
+#~ msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the application will store your preferences when you close it."
+#~ msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma varredura apenas nos dispositivos de armazenamentos e partições que você selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por padrão, todos os dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar suas preferências quando você o fechar."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not wish to scan"
+#~ msgstr "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja varrer ou retire a seleção daqueles que você não deseja varrer"
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
+#~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências"
+
+#~ msgid "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be deselected"
+#~ msgstr "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode ter sua seleção retirada"
+
+#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+#~ msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status."
+
+#~ msgid "Toolbar and statusbar"
+#~ msgstr "Barra de ferramentas e barra de status"
+
+#~ msgid "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
+#~ msgstr "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de varredura, enquanto a <gui>Barra de status</gui> oferece o estado do aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e <gui>Varrendo…</gui>)."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the option"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> do menu e habilite a opção"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the option"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do menu e habilite ou desabilite a opção"
+
+#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
+#~ msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from the menu"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid "Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the respective folder is scanned."
+#~ msgstr "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento internos e removíveis que estão montados quando a respectiva pasta é varrida."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to repeat the last scan."
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para cancelar a varredura atual ou <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</gui></guiseq> para repetir a última varredura."
+
+#~ msgid "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the <app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder to <file>Trash</file>."
+#~ msgstr "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione <gui>Abrir pasta</gui> para iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou <gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a <file>Lixeira</file>."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the menu"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid "Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder"
+#~ msgstr "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e selecione a pasta desejada"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from the menu"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgstr "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua <file>Pasta pessoal</file>."
+
+#~ msgid "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and <file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed."
+#~ msgstr "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</file>, <file>Documentos</file>, <file>Downloads</file>, <file>Imagens</file> e <file>Música</file>, dentre outros. Alguns destes já existem quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando eles forem necessários."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> from the menu"
+#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+#~ msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar"
+
+#~ msgid "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
+#~ msgstr "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo <gui>Servidor</gui> ou na URI, dependendo do protocolo que você está usando."
+
#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"