# Galician translation for baobab. # Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Fran Dieguez , 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-27 16:22+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2012-2020." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Disk Usage Analyzer help" msgstr "Axuda do Analizador do uso do disco" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador do uso do disco" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 #: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 #: C/scan-remote.page:13 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 #: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 #: C/scan-remote.page:21 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:24 msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical storage device scanner." msgstr "" "Analizador de uso de disco é un analizador gráfico de " "dispositivos de almacenamento." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer" msgstr "<_:media-1/> Analizador do uso do disco" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Scan" msgstr "Análise" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Common problems and questions" msgstr "Problemas e preguntas comúns" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 #: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:27 msgid "" "Disk Usage Analyzer is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" "Analizador de uso de disco é unha aplicación que móstralle o uso " "do seu espazo de almacenamento usando gráficos." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:31 msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:33 msgid "" "Disk Usage Analyzer is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " "memory cards. Disk Usage Analyzer can scan either the whole file system, your " "Home directory, a specified " "folder or a remote directory." msgstr "" "O Analizador de uso de disco é unha aplicación gráfica, baseado " "en menú para o análise de uso de dispositivos de almacenamento. Pode usarse " "para analizar múltiples dispositivos de almacenamento locais e remotos " "(incluíndo discos duros, SSDs, chaves USB, cámaras dixitais e tarxetas de " "memoria). O Analizador de uso de disco pode analizar tanto o " "árbore de todo o sistema, o seu cartafol Persoal, un cartafol específico solicitado polo usuario ou cartafol remoto." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to " #| "estimate how much space would be needed for a backup of specific folders." msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved " "to free up space. You can also use the results to estimate how much space " "would be needed for a backup of specific folders." msgstr "" "Os resultados poden ser útiles para decidir que cartafoles poden arquivarse, eliminarse ou moverse para liberar espazo. Tamén pode usar os resultados para " "estimar canto espazo libre precisa para facer unha copia de respaldo de cartafoles específicos." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-view-chart.page:27 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "" "Mostrar os resultados nunha gráfica de tarta ou nunha gráfica en árbore." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-view-chart.page:31 msgid "Different chart views" msgstr "Visualizacións diferentes de gráficas" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:33 msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" "Por omisión, os resultados da análise mostra cada subcartafol como unha " "sección dun anel, tendo un ángulo proporcional ao tamaño do cartafol " "relevante. Os subcartafoles móstranse en diferentes cores, como capas " "adicionais ao redor dun anel interior." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:37 msgid "" "Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " "folder and subfolders." msgstr "" "Movendo o seu rato sobre os gráficos en anel móstrase máis información dos " "seus cartafoles e subcartafoles." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chart visibility can be changed to Treemap View using the drop-" #| "down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout " #| "displays the folders as proportionately sized boxes." msgid "" "Chart visibility can be changed to Treemap View using the buttons " "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " "the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "Pode cambiar a visibilidade da gráfica a Vista en árbore usando a " "lista despregábel na parte superior da gráfica da parte dereita. A " "dispositición en árbore mostra os cartafoles como caixas con tamaños " "proporcionais." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:42 msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/years #: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12 #: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-permissions.page:16 msgid "" "I see a Could not scan /… or some of the folders it contains " "error message when scanning." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/problem-permissions.page:21 msgid "Error when scanning" msgstr "Produciuse un erro ao analizar" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:23 msgid "" "When scanning you might see a message Could not scan /… or some of the " "folders it contains at the top of Disk Usage Analyzer " "window. This error appears because you don't have the required permissions " "to access some files due to restrictions set on the target system. The files " "you can't access won't be used to compute the chart representing the disk usage, hence the result reported may " "be wrong." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:30 msgid "" "Not having access to all files and directories is perfectly common though, " "so there is nothing you can do about this error." msgstr "" "Non ter acceso a todos os ficheiros e cartafoles ten todo o sentido, polo " "que non poderá facer nada con este erro." #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:33 msgid "" "Disk Usage Analyzer uses command du to create the " "detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on " "files and execute permission of directories." msgstr "" "Analizador do Uso do Disco usa a orde du para crear a " "vista detallada do uso do almacenamento, e precisa que lle forneza permisos " "de lectura nos ficheiros e de execución nos cartafoles." #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the other hand, filesystem disk usage on the use command df " #| "for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem " #| "and not on file permissions." msgid "" "On the other hand, filesystem disk usage uses the command df " "which relies on the filesystem and not on file permissions." msgstr "" "Por outra banda, o uso do disco do sistema de ficheiros usa a orde df para saber o uso do disco na xanela principal que delega no sistema de " "ficheiros non nos permisos dos ficheiros." #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-slow-scan.page:17 msgid "Scanning a folder or a remote location is slow." msgstr "Analizando un cartafol ou unha localización remota é lento." #. (itstool) path: page/title #: C/problem-slow-scan.page:20 msgid "Scanning is slow" msgstr "Analizar é lento" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:22 msgid "" "The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed " "of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be " "slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will " "generally take longer than scanning a folder over a local network." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:27 msgid "" "The speed also depends on the depth of the directory structure and the " "number of files stored." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/question-open-folder.page:18 msgid "Open a folder in a file browser such as Files." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/question-open-folder.page:21 msgid "How do I open a folder?" msgstr "Cómo abro un cartafol?" #. (itstool) path: page/p #: C/question-open-folder.page:23 msgid "" "You can open a folder in your default file browser, such as Files. This can be useful if you want to quickly find out which files are in " "that folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/question-open-folder.page:29 msgid "" "Right-click on the folder that you want to open and select Open Folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/question-trash.page:18 msgid "Move unwanted folders to Trash." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/question-trash.page:21 msgid "How do I delete a folder?" msgstr "Como elimino un cartafol?" #. (itstool) path: page/p #: C/question-trash.page:23 msgid "" "You can clear out some space from your computer or a remote file system " "using Disk Usage Analyzer by moving folders to Trash " "and deleting them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/question-trash.page:29 msgid "" "Right-click on the folder that you want to delete and select Move to " "Trash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/question-trash.page:33 msgid "" "Open a file browser such as Files and empty the Trash." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-file-system.page:26 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Analizar os seus dispositivos de almacenamento interno." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-file-system.page:30 msgid "Scan the file system" msgstr "Analizar o sistema de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-file-system.page:32 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "Devices and locations. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/scan-file-system.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a " #| "few minutes for the scan to complete." msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" "Se o sistema de ficheiros que tenta analizar é moi grande, pode levar varios " "minutos analizalo por completo." #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-folder.page:27 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Analiar un cartafol local, incluindo todos os subcartafoles." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-folder.page:31 msgid "Scan a folder" msgstr "Analizar un cartafol" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-folder.page:33 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" "Os análises de cartafoles individuais son máis rápidos que aqueles dos " "sistemas de ficheiros completos, polo que podería ser máis eficiente se " "quere información sobre unha parte específica do seu sistema de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:39 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Folder…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:43 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-folder.page:47 msgid "Click Open to start the scan." msgstr "Prema Abrir para comezar un análise." #. (itstool) path: page/p #: C/scan-folder.page:51 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "Devices and locations. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-home.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scan all of your personal files that are on your internal storage device." msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "" "Analizar todos os seus ficheiros persoais que están no seu dispositivo de " "almacenamento interno." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-home.page:31 msgid "Scan your Home folder" msgstr "Analizar o seu cartafol persoal" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-home.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Home folder is where most files are located for the " #| "average user because default settings are often set to save or copy files " #| "into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " #| "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " #| "Home folder exists for each user on the computer." msgid "" "The Home folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " "subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "Home folder exists for each user on the computer." msgstr "" "O cartafol persoal é onde a maioría dos seus ficheiros están " "gardados para case todos os usuarios xa que as preferencias por omisión son " "que se garde ou copien os ficheiros en subcartafoles dentro del. Isto inclúe " "as descargas de Internet, documentos nos que traballa e fotos da súa cámara. " "Normalmente, existe un cartafol persoal para cada usuario no " "computador." #. (itstool) path: item/p #: C/scan-home.page:41 msgid "" "Select your Home folder in the list of Devices and " "locations." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/scan-remote.page:27 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Analizar un cartafol remoto do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/scan-remote.page:31 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analizar un cartafol remoto" #. (itstool) path: page/p #: C/scan-remote.page:33 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" "O Analizador de uso de discopode analizar dispositivos de " "almacenamento que son accesíbeis remotamente. Para analizar un sistema de " "ficheiros completo ou un cartafol remoto específico:" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:39 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select Scan Remote Folder…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:43 msgid "" "Enter the URL into the Server Address field. It will normally " "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " "depending on the protocol that you are using." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/scan-remote.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Scan to continue; you may be asked for more details, " #| "like a password and username, before the scan will commence." msgid "" "Click Connect to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" "Prema Analizar para continuar. Pode que se lle pregunte para máis " "información, como o contrasinal ou nome de usuario, antes de que comece o " "análise." #. (itstool) path: note/p #: C/scan-remote.page:56 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "O análise sobre a rede pode ser máis lento que o análise dun sistema de " "ficheiros local." #. (itstool) path: page/p #: C/scan-remote.page:60 msgid "" "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " "Continue, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " "will fail without warnings." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Licenza Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Sen portar" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está baixo a <_:link-1/>."