# Afrikaans translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2010 gnome-utils's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # F Wolff , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-19 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-19 18:41+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:93 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Skyfgebruik" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontroleer gidsgroottes en beskikbare skyfspasie" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "'n Eenvoudige toepassing om u skyfgebruik en beskikbare spasie onder beheer " "te hou." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Skyfgebruik kan spesifieke gidse, stoortoestelle en aanlynrekeninge " "skandeer. Dit bied 'n boom en 'n grafiese voorstelling wat die grootte van " "elke gids aandui, wat dit maklik maak om te identifiseer waar skyfspasie " "vermors word." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Die GNOME Projek" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "stoor;spasie;skoonmaak;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10 msgid "baobab" msgstr "baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Uitgesluite partisies URIs" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "'n lys URIs vir partisies wat nie geskandeer word nie." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiewe grafiek" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Watter tipe grafiek moet vertoon word." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Die oorspronklike grootte van die venster" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Vensterstaat" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Die GdkWindowState van die venster" #: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Druk weergawe-inligting en sluit af" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d items" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Vandag" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu dag" msgstr[1] "%lu dae" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu maand" msgstr[1] "%lu maande" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu jaar" msgstr[1] "%lu jare" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Die rekenaar" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Afgeleë liggings" #: src/baobab-location-list.vala:66 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s Totaal" #: src/baobab-location-list.vala:70 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s Beskikbaar" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:84 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s Gebruik" #: src/baobab-location-list.vala:86 msgid "Unmounted" msgstr "Ontkoppel" #: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home folder" msgstr "Tuisgids" #: src/baobab-location.vala:113 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: src/baobab-main-window.ui:12 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "_Open gids" #: src/baobab-main-window.ui:21 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopieer pad na knipbord" #: src/baobab-main-window.ui:30 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Skuif na asblik" #: src/baobab-main-window.ui:45 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skandeer gids…" #: src/baobab-main-window.ui:157 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/baobab-main-window.ui:212 msgid "Folder" msgstr "Gids" #: src/baobab-main-window.ui:239 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/baobab-main-window.ui:259 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/baobab-main-window.ui:277 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: src/baobab-main-window.ui:322 msgid "Rings Chart" msgstr "Ring grafiek" #: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Treemap Chart" msgstr "Boomkaart grafiek" #: src/baobab-window.vala:209 msgid "Select Folder" msgstr "Kies gids" #: src/baobab-window.vala:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: src/baobab-window.vala:212 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/baobab-window.vala:218 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Ontleed hegpunte herhaaldelik" #: src/baobab-window.vala:253 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Kon nie volume analiseer nie." #: src/baobab-window.vala:285 msgid "Failed to show help" msgstr "Kon nie hulp vertoon nie" #: src/baobab-window.vala:304 msgid "Baobab" msgstr "Kremetart" #: src/baobab-window.vala:307 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "'n Grafiese program om skyfgebruik mee te analiseer." #: src/baobab-window.vala:312 msgid "translator-credits" msgstr "" "Friedel Wolff\n" "Pieter Schoeman" #: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to open file" msgstr "Kon nie die lêer oopmaak nie" #: src/baobab-window.vala:401 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Kon nie die lêer na die asblik skuif nie" #: src/baobab-window.vala:505 msgid "Devices & Locations" msgstr "Toestelle en Liggings" #: src/baobab-window.vala:566 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Kon nie gids \"%s\" skandeer nie" #: src/baobab-window.vala:569 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgstr "Kon nie van die gidse in \"%s\" skandeer nie" #: src/baobab-window.vala:588 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Kon nie besette skyfgroottes opspoor nie." #: src/baobab-window.vala:588 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "In plaas daarvan word skynbare groottes vertoon." #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:605 src/baobab-window.vala:611 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige gids nie" #: src/baobab-window.vala:606 src/baobab-window.vala:612 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kon nie skyfgebruik analiseer nie." #: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" #: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Gaan na _ouer gids" #: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoem _in" #: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoem _uit" #, fuzzy #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "S_tatusbalk" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verfris" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbalk" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigeer" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Nutsbalk" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Bekyk" #~ msgid "used:" #~ msgstr "in gebruik:" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publieke FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (met aanmelding)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Ligging (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Bediener:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opsionele inligting:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Gids:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Gebruikernaam:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domeinnaam:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Koppel aan bediener" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Diens_tipe:" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Daar is geen geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te " #~ "vertoon nie." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Kon nie \"%s\" skuif na die asblik nie" #, fuzzy #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detail: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig " #~ "onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie " #~ "soos gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van " #~ "die Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar " #~ "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " #~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " #~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam " #~ "met hierdie program; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Die dokument bestaan nie." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Die gids bestaan nie."