# Aragonese translation for baobab. # Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # jorgtum , 2012. # Daniel Martinez , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-08 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-08 18:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Una simpla aplicación que puet analisar carpetas especificas (locals u " "remotas) u volumens y amostrar una representación grafica que incluye a " "grandaria u lo porcentache de cada carpeta." #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador d'uso de disco" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compreba la grandaria d'as carpetas y lo espacio disponible en disco" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "almacenamiento;espacio;limpieza;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI d'as particions excluidas" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista d'URI t'as particiones que cal excluir de l'analís." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Grafico activo" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qué tipo de grafico se debe amostrar." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Grandaria d'a finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "A grandaria inicial d'a finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Estau d'a finestra" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "O GdkWindowState d'a finestra" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amostrar información d'a versión y salir" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Elemento" msgstr[1] "%d Elementos" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixida" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hue" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diya" msgstr[1] "%d diyas" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d anyo" msgstr[1] "%d anyos" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta presonal" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analisar carpeta…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analisar carpeta remota…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ubrir carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar a ruta en o portafuellas" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ta la papelera" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Contenius" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Grafico d'anillos" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Grafico d'arbol" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona la carpeta" #: ../src/baobab-window.vala:205 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analisar recursivament os puntos de montache" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "No se pudo analisar o volumen." #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramienta grafica ta analisar l'emplego d'o disco." #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez \n" "Daniel Martínez Cucalón " #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero" #: ../src/baobab-window.vala:406 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero ta la papelera." #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositivos y ubicacions" #: ../src/baobab-window.vala:567 #, c-format #| msgid "Could not analyze volume." msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto analisar a carpeta \"%s\"" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "No s'han puesto analisar bellas carpetas contenidas en \"%s\"" #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "No s'ha puesto detectar o espacio ocupau d'o disco." #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "S'amuestran as grandarias aparents en cuenta." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" no ye una carpeta valida" #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No se pudo analisar l'emplego d'o disco." #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Adu_ya" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/menus.ui.h:7 #| msgid "_Move to parent folder" msgid "Go to _parent folder" msgstr "Ir ta la carpeta _pai" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Agrandar" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Achiquir" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- Analizador d'uso de disco" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Profundidat maxima" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "a profundidat maxima dibuixada en o grafico dende a radiz" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Modelo de grafico" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Establir o modelo d'o grafico" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Nodo radiz d'o grafico" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Establir o nodo radiz d'o modelo" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Volumen prencipal" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Emplego" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analizador" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Analisar carpeta presonal" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Analisar _carpeta?" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Analisar carpeta _remota?" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Veyer" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Recargar" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "D_esplegar-lo tot" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Plegar-lo tot" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Analisar carpeta" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Analisar una carpeta" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Analisar carpeta remota" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Analisar una carpeta remota"