# Breton translation for gnome-utils # Copyright (c) 2009-2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Denis , 2009. # Alan Monfort , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 14:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:07+0100\n" "Last-Translator: Denis Arnaud \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-30 18:44+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Language: br\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Un arload eeun evit furchal teuliadoù spesadel (lec'hel pe pell) pe " "pezhiennoù ha skrammañ un derc'hennadur gant ment an holl teuliadoù pe " "dregentad." #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Dezranner arver ar c'hantennoù" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "kadaviñ;egor;naetaat;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIoù ar parzhioù ezlakaet" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Ur roll URIoù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Gwel oberiat" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Rizh ar gwel da vezañ skrammet" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Ment ar prenestr" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Ment a-gent ar prenestr" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Stad ar prenestr" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Stad GdkWindow ar prenestr" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Moullañ titouroù an handelv ha kuitaat" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elfenn" msgstr[1] "%d elfenn" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hiziv" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d deiz" msgstr[1] "%d a zeizioù" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d miz" msgstr[1] "%d a vizioù" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d bloaz" msgstr[1] "%d a vloazioù" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Teuliad ar gêr" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Furchal teulioù..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Furchal teulioù a-bell..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Digeriñ un teuliad" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Eilañ an treug d'ar golver" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al Lastez" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Kemmet" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Evel ur walenn" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Evel ur wezenn" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #: ../src/baobab-window.vala:205 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Dezrannañ ar poentoù savadenn gant un doare askizat" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "N'haller ket dezrannañ ar gantenn." #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "C'hwitadenn war ziskouez ar skoazell" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad." #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "" "Denis\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Martin Pitt https://launchpad.net/~pitti" #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar restr" #: ../src/baobab-window.vala:406 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "C'hwitadenn war kas ar restr d'al lastez" #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "Trobarzhelloù ha lec'hiadurioù" #: ../src/baobab-window.vala:567 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "N'haller ket furchal an teuliad \"%s\"" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "N'haller ket furchal teuliadoù a zo e \"%s\"" #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "N'hall ket dinoiñ ment ar c'hantenn arveret." #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Ar mentoù war a weler a zo skrammet en e lec'h." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek" #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantenn." #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "Diw_ar-benn" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/menus.ui.h:7 msgid "Go to _parent folder" msgstr "_Kaz d'ar teuliad kar" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoum_añ" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Bi_hanaat" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- Dezranner arver ar kantennoù" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Donder uc'hek" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Patrom an diervad" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Arventennañ patrom an diervad" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Klom gwrizhienn an diervad" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Pennkantenn" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Arver" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "Dezr_anner" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "C'hwilerviñ Teuliad ar gêr" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "C'hwilerviñ an teuliad..." #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "C'hwilerviñ an teuliad a-bell..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "G_welout" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "A_dkargañ" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Ast_enn an holl" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Bi_hanaat an holl"