# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Softcatalà , 2000, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2008, 2012, 2014. # Joan Duran , 2008-2013. # Josep Sanchez Mesegue , 2013. # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-16 17:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 01:08+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Una aplicació simple per mantindre l'ús del disc i l'espai disponible sota " "control." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "L'analitzador de l'ús dels discs pot escanejar carpetes específiques i " "comptes en línia. Proveeix un arbre i una representació gràfica mostrant la " "mida de cada carpeta, simplificant la identificació d'on es consumeix " "l'espai de disc." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "emmagatzematge;emmagatzemament;espai;neteja;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 msgid "baobab" msgstr "baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de les particions excloses" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Diagrama actiu" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Estat de la finestra" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "El GdkWindowState de la finestra" #: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hui" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu dia" msgstr[1] "%lu dies" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu mes" msgstr[1] "%lu mesos" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu any" msgstr[1] "%lu anys" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Este ordinador" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Ubicacions remotes" #: src/baobab-location-list.vala:58 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s total" #: src/baobab-location-list.vala:61 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponible" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:75 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s no usat" #: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #: src/baobab-location.vala:109 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Escaneja una carpeta…" #: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bre la carpeta" #: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Diagrama d'anells" #: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Diagrama de mapa d'arbre" #: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analitza recursivament els punts de muntatge" #: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "No s'ha pogut analitzar el volum." #: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs." #: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Gil Forcada \n" "Joan Duran " #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a la paperera" #: src/baobab-window.vala:485 msgid "Devices & Locations" msgstr "Dispositius i ubicacions" #: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»" #: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgstr "No s'han pogut escanejar algunes carpetes dins de la carpeta «%s»" #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "No s'ha pogut detectar l'espai ocupat del disc." #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "En el seu lloc es mostren les mides aparents." #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Vés a la carpeta _pare" #: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "_Amplia" #: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "_Redueix" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Un programa senzill que escaneja tant carpetes específiques (locals o " #~ "remotes) com volums i en fa una representació gràfica, incloent la mida o " #~ "percentatge de cada directori." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Escaneja una carpeta remota…"