# Kurdish Sorani translation for baobab. # Copyright (C) 2020 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # jwtiyar , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab gnome-3-34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 09:50+0300\n" "Language-Team: Kurdish Sorani \n" "Language: ckb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: Jwtiyar Nariman \n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:120 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "چێکردنی قەبارەی بوخچە و بۆشایی بەردەست لە پەپکەکاندا" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "پرۆژەی گنۆم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "هێڵکاری چالاک" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "چ جۆرە هێلکارییەک پیشنا بدرێت." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "قەبارەی پەنجەرە" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "قەبارەی سەرەتایی پەنجەرە" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window state" msgstr "دۆخی پەنجەرە" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "" #: src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "زانیارییەکانی وەشان چاپ بکە و دەربچۆ" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d بڕگە" msgstr[1] "%d بڕگە" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79 msgid "Unknown" msgstr "نه‌زانراو" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "ئەمڕۆ" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu ڕۆژ" msgstr[1] "%lu ڕۆژ" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu مانگ" msgstr[1] "%lu مانگ" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu ساڵ" msgstr[1] "%lu ساڵ" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "ئەم بژمێرە" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "شوێنی دوور" #: src/baobab-location-list.vala:66 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s گشتی" #: src/baobab-location-list.vala:70 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s بەردەستە" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:84 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s بەکارهێنراو" #: src/baobab-location-list.vala:86 msgid "Unmounted" msgstr "نەخوێنراو" #: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home folder" msgstr "بوخچەی سەرەکی" #: src/baobab-location.vala:113 msgid "Computer" msgstr "کۆمپیوتەر" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "بوخچە بپشکنە..." #: src/baobab-main-window.ui:13 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "قەدبڕەکانی ـ تەختەکلیل" #: src/baobab-main-window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_یارمەتی" #: src/baobab-main-window.ui:21 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7 msgid "_Open Folder" msgstr "ـکردنەوەی بوخچە" #: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "ـلەبەرگرتنەوەی ڕێڕەو بۆ کلیپبۆرد" #: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "بیگـوازەوە بۆ تەنەکەخۆڵ" #: src/baobab-main-window.ui:184 msgid "Close" msgstr "داخستن" #: src/baobab-main-window.ui:239 msgid "Folder" msgstr "بوخچە" #: src/baobab-main-window.ui:266 msgid "Size" msgstr "قەبارە" #: src/baobab-main-window.ui:286 msgid "Contents" msgstr "ناوەڕۆک" #: src/baobab-main-window.ui:304 msgid "Modified" msgstr "دەستکاریکراوە" #: src/baobab-main-window.ui:349 msgid "Rings Chart" msgstr "" #: src/baobab-main-window.ui:361 msgid "Treemap Chart" msgstr "" #: src/baobab-window.vala:215 msgid "Select Folder" msgstr "بوخچە هەڵبژێرە" #: src/baobab-window.vala:217 msgid "_Cancel" msgstr "_پاشگەزبوونەوە" #: src/baobab-window.vala:218 msgid "_Open" msgstr "_کردنەوە" #: src/baobab-window.vala:224 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "" #: src/baobab-window.vala:259 msgid "Could not analyze volume." msgstr "نەتوانرا قەبارە بپشکنرێت." #: src/baobab-window.vala:291 msgid "Failed to show help" msgstr "نەتوانرا یارمەتی پیشان بدرێت" #: src/baobab-window.vala:310 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: src/baobab-window.vala:313 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ئامرازێکی وێنەیی بۆ پشکنینی پەپکە بەکارهێنراو." #: src/baobab-window.vala:318 msgid "translator-credits" msgstr "وەرگێڕەکان" #: src/baobab-window.vala:387 msgid "Failed to open file" msgstr "نەتوانرا پەڕگە بکرێتەوە" #: src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "نەتوانرا پەڕگە بگوێزرێتەوە بۆ تەنەکەی خۆڵ" #: src/baobab-window.vala:511 msgid "Devices & Locations" msgstr "ئامێرەکان و شوێنەکان" #: src/baobab-window.vala:573 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "ناتوانرێت بوخچەی “%s” بپشکنرێت" #: src/baobab-window.vala:576 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgstr "نەتوانرا پشکنینی هەندێک بکرێت لە ناو “%s”" #: src/baobab-window.vala:595 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "ناتوانرێت قەبارەی پەپکە بەکارهێنراوەکان بپشکنرێت." #: src/baobab-window.vala:595 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "قەبارەی نزیکەیی پیشاندراوە لە جیاتی." #: src/baobab-window.vala:599 msgid "Scan completed" msgstr "پشکنین کۆتای هات" #: src/baobab-window.vala:600 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "پشکنینی “%s” تەواو بوو" #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s” بوخچەیەکی نەناسراوە" #: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ناتوانرێت پەپکە بەکارهێنراوەکان بپشکنرێت." #: src/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: src/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "پیشاندن/شاردنەوەی پێڕستی سەرەکی" #: src/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "شوێنی ئێستا دووبارە بپشکنەوە" #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "بوخچە بپشکنە" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "نیشاندانی قەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "بگەڕێوە لیستی شوێنەکان" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: src/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "بڕۆ بۆ بوخچەی ـسەرەتا" #: src/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "نزیکـکردنەوە" #: src/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "دوورـکردنەوە"