# QIRIMTATARCA gnome-utils. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Reşat SABIQ , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-27 00:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-27 00:49-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: crh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:170 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disk Qullanımı Tahlilcisi" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Cilbent ölçülerini ve faydalanışlı disk fezasını teşker" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "mağaz;feza;temizlik;temizle;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Haric tutulğan taqsimler URI'ları" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Taramada haric tutulacaq taqsimler içün bir URI listesi." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Faal Grafik" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qaysı grafik türüniñ kösterilecegi." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Pencere ölçüsi" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Pencereniñ başlanğıç ölçüsi" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Pencere durumı" # tüklü #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Pencereni içün GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm malümatını bastır ve çıq" #: ../src/baobab-application.vala:106 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Disk Qullanımı Tahlilcisi" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d aded" # tr #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "Azami derinlik" # tr #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kökten çizelgenin çizileceği azami derinlik" # tr #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "Çizelge modeli" # tr #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Çizelgenin modelini ayarlayın" # tr #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "Çizelge kök düğümü" # tr #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Modelden kök düğümü atan" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "Baba cilbentke _avuştır" # tr #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom _in" msgstr "_Yaqınlaştır" # tr #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom _out" msgstr "_Uzaqlaştır" # tr #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Ev cilbenti" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Main volume" msgstr "Ana cılt" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Cilbentni Tara…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Uzaqtaki Cilbentni Tara…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Devices and locations" msgstr "Cihazlar ve Qonumlar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Qapat" # tr #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Folder" msgstr "Cilbent" # tr #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" # tr #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Boyut" # tr #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" # tr #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Rings Chart" msgstr "Halqalar Çizelgesi" # tüklü #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Treemap Chart" msgstr "Terek Haritası Çizelgesi" # tr #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "_Open Folder" msgstr "_Klasör Aç" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Yolaqnı Tüyreme-tahtasına _Kopiyala" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöp'ke _Avuştır" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Çıq" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "_Tahlilci" # tr #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "Evni _Tara" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "_Cilbentni Tara…" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "Uzaqtaki _Cilbentni Tara…" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Körünim" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "Ke_ne yükle" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Expand All" msgstr "Hepsini _Cayıldır" # tüklü #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Eştir" # tr #: ../src/baobab-window.vala:216 msgid "Select Folder" msgstr "Bir Klasör Seçin" #: ../src/baobab-window.vala:266 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Cılt tahlil etilamadı." # tr #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" # tr #: ../src/baobab-window.vala:320 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Disk kullanımını analiz etmek için grafiksel bir araç." #: ../src/baobab-window.vala:325 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #: ../src/baobab-window.vala:569 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "Cilbent \"%s\" yaki ihtiva etkeni bazı cilbentler taranamadı." # tr #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:588 ../src/baobab-window.vala:594 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör değil" # tr #: ../src/baobab-window.vala:589 ../src/baobab-window.vala:595 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Disk Qullanımı Tahlilcisi Tercihleri" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "Dosye sistemi taramasına dahil olacaq _cihazlarnı sayla:" # tr #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "Başlangıç _klasörünüzdeki değişiklikleri izle" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Ev( Cilbenti)ni Közet" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Status Çubuğı Körünirdir" # tr #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Araç çubuğu Görünür" # tr #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Başlangıç dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi." # tr #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuğunun görünür olup olmayacağı." # tr #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuğunun görünür olup olmayacağı." # tr #~ msgid "All_ocated Space" #~ msgstr "Ayrılmış _Alan" # tr #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Tazele" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Dosye Sistemini Tara" # tr #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Dizini Tara" # tr #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara" # tr #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "_Dosya sistemini tara" # tr #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "_Başlangıç Klasörünü Tara" # tr #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Bir klasörü tara" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Uzaqtaki bir cilbentni yaki dosye sistemini tara" # tr #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Dosye sistemini tara" # tr #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Ev cilbentiñiz taransın" # tr #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Durum Çubuğu" # tr #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Taramayı durdur" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_İçindekiler" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Tahrir" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Alet çubuğı" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Tarana…" # tr #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:" # tr #~ msgid "used:" #~ msgstr "kullanılan:" # tr #~ msgid "available:" #~ msgstr "ulaşılabilir:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Faizlik çubuqlar hesaplana…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Hazır" # tr #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi" # tr #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı" # tr #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "sabit bağlantılar içerir:" # tr #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "İzleme başlatılamadı" # tr #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Başlangıç dizinindeki değişiklikler izlenmeyecek." # tr #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Sürümü göster" # tr #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DİZİN]" # tr #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Çok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir." # tr #~ msgid "Could not detect any mount point." #~ msgstr "Hiçbir bağlama noktası tespit edilemedi." # tr #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Bağlama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Ekran körüntisini saqla" # tr #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor" # tr #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Anlık Durum Kaydet" # tr #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_Görüntü türü:" # tr #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Tara" # tr #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aygıt" # tr #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Bağlama Noktası" # tr #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Dosye Sistemi Türü" # tr #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Toplum Boyut" # tr #~ msgid "Available" #~ msgstr "Mevcut" # tr #~ msgid "Cannot scan location \"%s\"" #~ msgstr "Konum \"%s\" taranamadı" # tr #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Özel Konum" # tr #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" # tr #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Genel FTP" # tr #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (giriş ile)" # tr #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" # tr #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" # tr #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." # tr #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin." # tr #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Konum (URI):" # tr #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Sunucu:" # tr #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Tercihi bilgi:" # tr #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Paylaşım:" # tr #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Kapı:" # tr #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Dizin:" # tr #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "K_ullanıcı adı:" # tr #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Alan A_dı:" # tr #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Sunucuya Bağlan" # tr #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servis _türü:" # tr #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Tara" # tr #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Başlangıç klasörünüz tekrar taransın mı?" # tr #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Başlangıç klasörünun içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını " #~ "güncellemek için tekrar taramayı seçin." # tr #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Tekrar Tara" # tr #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_Gizli klasörleri göster" # tr #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Dışlanan bir klasörü kontrol edilemez!" # tr #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı" # tr #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." # tr #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" Çöpe taşınamadı" # tr #~ msgid "Could not move file to the Trash" #~ msgstr "Dosya Çöpe taşınamadı" # tr #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Ayrıntılar: %s" # tr #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Bu program serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından " #~ "neşir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene " #~ "dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, " #~ "ya da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN " #~ "dağıtıla; hatta zımniy ALIP-BERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT " #~ "kefaleti olmadan. Daa çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını " #~ "körüñiz." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını " #~ "berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: " #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA" # tr #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Belge bulunmuyor." # tr #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Dizin mevcut değil." # tr #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..." # tr #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Klasörü _Tara..." # tr #~ msgid "Enable monitoring of home directory" #~ msgstr "Başlangıç dizininin izlenmesini etkinleştir" # tr #~ msgid "Subfolders tooltips visible" #~ msgstr "Alt klasör balonlarının görünmesi" #~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." #~ msgstr "Saylanğan cilbentniñ alt-cilbent alet-qaraneleriniñ sızılacağı." # tr #~ msgid "Default Dictionary Server" #~ msgstr "Öntanımlı Sözlük Sunucusu" # tr #~ msgid "Dictionary Look up" #~ msgstr "Sözlükte Arama" # tr #~ msgid "Look up words in a dictionary" #~ msgstr "Kelimeleri bir sözlükte ara" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Temizle" #~ msgid "_Look Up Selected Text" #~ msgstr "Saylanğan Metinni _Tapıştır" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Bastır" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Saqla" # tr #~ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" #~ msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte denetle" # tr #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Sözlük" # tr #~ msgid "Dictionary server (Deprecated)" #~ msgstr "Sözlük sunucusu (Önerilmeyen)" # tr #~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" #~ msgstr "Sunucuya bağlanmak için kullanılan kapı (Önerilmeyen)" # tr #~ msgid "" #~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " #~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " #~ "deprecated and no longer in use." #~ msgstr "" #~ "Akıllı aramayı kullanma seçeneğini belirleyin. Bu anahtar sözlük " #~ "sunucusunun bu seçeneği desteklemesine bağlıdır. Öntanımlı değer TRUE, " #~ "olarak seçilidir. Bu anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir." # tr #~ msgid "The default database to use" #~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı veritabanı" # tr #~ msgid "The default height of the application window" #~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı yüksekliği" # tr #~ msgid "The default search strategy to use" #~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi" # tr #~ msgid "The default width of the application window" #~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı genişliği" # tr #~ msgid "" #~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " #~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated " #~ "and no longer in use." #~ msgstr "" #~ "Bağlanılacak sözlük sunucusu. Öntanımlı sunucu dict.org. Diğer sunucular " #~ "hakkında ayrıntılı bilgi için http://www.dict.org adresini kullanınız. Bu " #~ "anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir." # tr #~ msgid "The font to be used when printing" #~ msgstr "Yazdırma sırasında kullanılacak yazıtipi" # tr #~ msgid "The font to be used when printing a definition." #~ msgstr "Bir tanım yazdırılırken kullanılacak yazıtipi." # tr #~ msgid "" #~ "The name of the default individual database or meta-database to use on a " #~ "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the " #~ "databases present in a dictionary source should be searched" #~ msgstr "" #~ "Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı ayrı veritabanının veya meta-" #~ "veritabanı adı.Ünlem işareti (\"!\") bir sözlük kaynağında mevcut tüm " #~ "veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir." # tr #~ msgid "" #~ "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " #~ "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." #~ msgstr "" #~ "Eğer ulaşılabilir ise bir sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı arama " #~ "stratejisinin ismi. Öntanımlı strateji 'exact', tam kelimeleri seçer." # tr #~ msgid "The name of the dictionary source used" #~ msgstr "Kullanılan sözlük kaynağının ismi" # tr #~ msgid "" #~ "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Kelimelerin tanımlarının alınacağı öntanımlı sözlük kaynağının ismi." # tr #~ msgid "The page of the sidebar to show" #~ msgstr "Gösterilecek olan kenar çubuğu sayfası" # tr #~ msgid "" #~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " #~ "deprecated and no longer in use." #~ msgstr "" #~ "Bağlantı için kullanılacak kapı (port) numarası. Öntanımlı değer, 2628.Bu " #~ "anahtar önerilmemektedir ve artık kullanımda değildir." # tr #~ msgid "" #~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " #~ "setting across sessions." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar kenar çubuğunun genişliğini belirler ve oturumlar arasında bu " #~ "ayarın hatırlanması için kullanılır." # tr #~ msgid "" #~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of " #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " #~ "dictionary window use a height based on the font size." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere " #~ "boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi " #~ "büyüklüğüne bağlı bir pencere yüksekliği kullanılmasını sağlar." # tr #~ msgid "" #~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of " #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " #~ "dictionary window use a width based on the font size." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere " #~ "boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi " #~ "büyüklüğüne bağlı bir pencere genişliği kullanılmasını sağlar." #~ msgid "" #~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " #~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE " #~ "will make the sidebar always be displayed." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar yan çubuqnıñ körünir olıp olmaycağını belgiler ve oturımlar " #~ "arasında yan çubuqnıñ durumını hatırlamaq içün qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa " #~ "tesbit etüv yan çubuqnı her zaman köstertir." #~ msgid "" #~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " #~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE " #~ "will make the statusbar always be displayed." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar durum çubuğınıñ körünir olıp olmaycağını belgiler ve oturımlar " #~ "arasında onıñ durumını hatırlamaq içün qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa tesbit " #~ "etüv durum çubuğını her zaman köstertir." # tüklü #~ msgid "" #~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " #~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it " #~ "to TRUE will make the window always appear as maximized." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar pencereniñ azamiyleştirilgen olıp olmaycağını belgiler ve " #~ "oturımlar arasında luğat penceresiniñ durumını hatırlamaq içün " #~ "qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa tesbit etüv pencereni her zaman " #~ "azamiyleştirilgen olaraq köründirir." #~ msgid "" #~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's " #~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " #~ "\"databases\"." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar yan çubuqnıñ hangi saifesiniñ kösterilecegini belgiler ve bu " #~ "ayarnı oturımlar arasında hatırlamaq içün qullanılır. Ya \"speller" #~ "\" (imlâcı) ya da \"databases\" (veritabanları) olabilir." # tr #~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)" #~ msgstr "Akıllı aramayı kullan (Önerilmeyen)" # tr #~ msgid "Whether the application window should be maximized" #~ msgstr "Uygulama penceresinin ekranı kaplayıp kaplamayacağı" # tr #~ msgid "Whether the statusbar should be visible" #~ msgstr "Durum çubuğunun görünür olup olmayacağı" # tr #~ msgid "Print" #~ msgstr "Yazdır" # tr #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" # tr #~ msgid "_Print font:" #~ msgstr "_Yazdırma yazıtipi:" # tr #~ msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" #~ msgstr "Kelime aramak için bir sözlük kaynağı _seçin:" # tr #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Sözlükler" # tr #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "_Makine Adı" # tr #~ msgid "Source Name" #~ msgstr "Kaynak İsmi" # tr #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Stratejiler" # tr #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Açıklama:" # tr #~ msgid "_Transport:" #~ msgstr "_Taşıma:" # tr #~ msgid "Spanish Dictionaries" #~ msgstr "İspanyolca Sözlükler" # tr #~ msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" #~ msgstr "Longdo Tay-İngilizce Sözlükler" # tr #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "İstemci İsmi" # tr #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "Bağlam nesnesi istemcisinin ismi" # tr #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Makine Adı" # tr #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Bağlanılacak sözlük sunucusunun makine adı" # tr #~ msgid "Port" #~ msgstr "Kapı" # tr #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılacak kapı" # tr #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" # tr #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "Sözlük sunucusundan dönen durum kodu" # tr #~ msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" #~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı yok" # tr #~ msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" #~ msgstr "Makine adı '%s' için arama başarısız: uygun kaynak bulunamadı" # tr #~ msgid "Lookup failed for host '%s': %s" #~ msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: %s" # tr #~ msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" #~ msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: makine bulunamadı" # tr #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " #~ "with code %d (server down)" #~ msgstr "" #~ "Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle bağlanılamadı.Sunucu %d kodu ile " #~ "cevap verdi (sunucu çalışmıyor)" # tr #~ msgid "" #~ "Unable to parse the dictionary server reply\n" #~ ": '%s'" #~ msgstr "" #~ "Sözlük sunucusu cevabının ayrıştırılmasında hata\n" #~ ": '%s'" #~ msgid "No definitions found for '%s'" #~ msgstr "'%s' içün tapılğan tarifler yoq" # tr #~ msgid "Invalid database '%s'" #~ msgstr "Geçersiz veritabanı '%s'" # tr #~ msgid "Invalid strategy '%s'" #~ msgstr "Geçersiz strateji '%s'" # tr #~ msgid "Bad command '%s'" #~ msgstr "Geçersiz komut '%s'" # tr #~ msgid "Bad parameters for command '%s'" #~ msgstr "'%s' komutu için geçersiz parametreler" # tr #~ msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" #~ msgstr "'%s' " # tr #~ msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" #~ msgstr "'%s' sözlük sunucusu üzerinde bir strateji bulunamadı" # tr #~ msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" #~ msgstr "%s:%d itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı başarısız" # tr #~ msgid "" #~ "Error while reading reply from server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n" #~ "%s" # tr #~ msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" #~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı zaman aşımına uğrası" # tr #~ msgid "No hostname defined for the dictionary server" #~ msgstr "Sözlük sunucusu için makine adı tanımlanmadı" # tr #~ msgid "Unable to create socket" #~ msgstr "Soket oluşturulamadı" # tr #~ msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" #~ msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanımlamadı: %s" # tr #~ msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" #~ msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılamadı '%s:%d'" # tr #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Sadece Yerel" # tr #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Bağlamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacağı" # tr #~ msgid "Reload the list of available databases" #~ msgstr "Erişilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle" # tr #~ msgid "Clear the list of available databases" #~ msgstr "Ulaşılabilir veri tabanlarının listesini temizle" # tr #~ msgid "Error while matching" #~ msgstr "Eşleşme yapılırken hata" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Tapılmadı" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Tap:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Evelki" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Soñraki" #~ msgid "Error while looking up definition" #~ msgstr "Tarif tapıştırılğanda hata" # tr #~ msgid "Another search is in progress" #~ msgstr "Başka bir arama halen sürmekte" # tr #~ msgid "Please wait until the current search ends." #~ msgstr "Lütfen geçerli arama bitene kadar bekleyin." # tr #~ msgid "Error while retrieving the definition" #~ msgstr "Tanım alınırken hata" # tr #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya adı" # tr #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı" # tr #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" # tr #~ msgid "The display name of this dictonary source" #~ msgstr "Bu sözlük kaynağının görünen ismi" # tr #~ msgid "Description" #~ msgstr "Betimleme" # tr #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "Bu sözlük kaynağının tanımı" # tr #~ msgid "Database" #~ msgstr "Veritabanı" # tr #~ msgid "The default database of this dictonary source" #~ msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı veritabanı" # tr #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Strateji" # tr #~ msgid "The default strategy of this dictonary source" #~ msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı stratejisi" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Naqliye" # tr #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taşıma mekanizması" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Bağlam" # tr #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "Bu kaynağa bağlanacak GdictContext " # tr #~ msgid "Invalid transport type '%d'" #~ msgstr "Geçersiz taşıma tipi '%d'" # tr #~ msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" #~ msgstr "Sözlük kaynağı tanımı içinde '%s' grubu bulunamadı" # tr #~ msgid "" #~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" #~ msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynağı %s içinden alınamadı" # tr #~ msgid "" #~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: " #~ "%s" #~ msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynak tanım dosyası %s içinden alınamadı" # tr #~ msgid "Dictionary source does not have name" #~ msgstr "Sözlük kaynağının ismi yok" #~ msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" #~ msgstr "Luğat menbası '%s' keçersiz '%s' naqliyesine sahiptir" # tr #~ msgid "Reload the list of available sources" #~ msgstr "Erişilebilir kaynakların listesini yenile" # tr #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Yollar" # tr #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Bu nesne tarafından kullanılan arama yolları" # tr #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kaynaklar" # tr #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Bulunan sözlük kaynakları" # tr #~ msgid "Clear the list of similar words" #~ msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle" # tr #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi" # tr #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı" # tr #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji" # tr #~ msgid "Reload the list of available strategies" #~ msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini yeniden yükle" # tr #~ msgid "Clear the list of available strategies" #~ msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini temizle" # tr #~ msgid "GDict debugging flags to set" #~ msgstr "Atanacak GDict hata ayıklama imleri" # tr #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "İMLER" # tr #~ msgid "GDict debugging flags to unset" #~ msgstr "Kaldırmak için GDict hata ayıklama imleri" # tr #~ msgid "GDict Options" #~ msgstr "GDict Seçenekleri" # tr #~ msgid "Show GDict Options" #~ msgstr "GDict Seçeneklerini Göster" # tr #~ msgid "Look up words in dictionaries" #~ msgstr "Kelimeleri sözlüklerde ara" # tr #~ msgid "" #~ "Definition for '%s'\n" #~ " From '%s':\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "'%2$s' veritabanından\n" #~ "'%1$s' için tanım gelen tanım:\n" #~ "\n" #~ "%3$s\n" # tr #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Hata: %s\n" # tr #~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" #~ msgstr "Kullanım yardımı için gnome-dictionary --help\n" # tr #~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source" #~ msgstr "Uygun bir sözlük kaynağı bulunamadı" # tr #~ msgid "" #~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n" #~ "%s" # tr #~ msgid "Words to look up" #~ msgstr "Aranacak kelimeler" # tr #~ msgid "word" #~ msgstr "kelime" # tr #~ msgid "Words to match" #~ msgstr "Eşleşecek kelimeler" # tr #~ msgid "Dictionary source to use" #~ msgstr "Kullanılacak sözlük kaynağı" # tr #~ msgid "source" #~ msgstr "kaynak" # tr #~ msgid "Show available dictionary sources" #~ msgstr "Geçerli sözlük kaynaklarını göster" # tr #~ msgid "Print result to the console" #~ msgstr "Sonucu konsola yazdır" # tr #~ msgid "Database to use" #~ msgstr "Kullanılacak veritabanı" # db=veri tabanı? # tr #~ msgid "db" #~ msgstr "db" # tr #~ msgid "Strategy to use" #~ msgstr "Kullanılacak strateji" # tr #~ msgid "strat" #~ msgstr "strat" # tr #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara" # tr #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Bir Kopya Kaydet" # tr #~ msgid "Untitled document" #~ msgstr "İsimsiz döküman" # tr #~ msgid "Error while writing to '%s'" #~ msgstr "'%s' dosyasına yazılırken hata" #~ msgid "Clear the definitions found" #~ msgstr "Tapılğan tariflerni temizle" #~ msgid "Clear definition" #~ msgstr "Tarifni temizle" #~ msgid "Clear the text of the definition" #~ msgstr "Tarifniñ metnini temizle" #~ msgid "Print the definitions found" #~ msgstr "Tapılğan tariflerni bastır" #~ msgid "Print definition" #~ msgstr "Tarifni bastır" #~ msgid "Print the text of the definition" #~ msgstr "Tarifniñ metnini bastır" #~ msgid "Save the definitions found" #~ msgstr "Tapılğan tariflerni saqla" #~ msgid "Save definition" #~ msgstr "Tarifni saqla" #~ msgid "Save the text of the definition to a file" #~ msgstr "Tarifniñ metnini bir dosyege saqla" #~ msgid "Click to view the dictionary window" #~ msgstr "Luğat penceresini körmek içün çertiñiz" #~ msgid "Toggle dictionary window" #~ msgstr "Luğat penceresini döndür" #~ msgid "Show or hide the definition window" #~ msgstr "Tarif penceresini köster ya da gizle" #~ msgid "Type the word you want to look up" #~ msgstr "Tapıştırmağa istegeniñiz kelimeni tuşlañız" # tr #~ msgid "Dictionary entry" #~ msgstr "Sözlük girişi" # tr #~ msgid "Dictionary Preferences" #~ msgstr "Sözlük Tercihleri" # tr #~ msgid "There was an error while displaying help" #~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" # tr #~ msgid "No dictionary source available with name '%s'" #~ msgstr "'%s' isminde ulaşılabilir sözlük kaynağı yok" # tr #~ msgid "Unable to find dictionary source" #~ msgstr "Sözlük kaynağı bulunamadı" # tr #~ msgid "No context available for source '%s'" #~ msgstr "'%s' kaynağı için ulaşılabilir bağlam yok" # tr #~ msgid "Unable to create a context" #~ msgstr "Bir bağlam oluşturulamadı" # tr #~ msgid "Unable to connect to GConf" #~ msgstr "GConf 'a bağlanılamadı" # tr #~ msgid "Unable to get notification for preferences" #~ msgstr "Tercihler için uyarı alınamadı" # tr #~ msgid "Unable to get notification for the document font" #~ msgstr "Belge yazıtipi için uyarı alınamadı" # tr #~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak değiştirilemedi: %s" # tr #~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" #~ msgstr "'%s' veri dizini oluşturulamıyor: %s" # tr #~ msgid "Edit Dictionary Source" #~ msgstr "Sözlük Kaynağı Düzenle" # tr #~ msgid "Add Dictionary Source" #~ msgstr "Sözlük Kaynağı Ekle" # tr #~ msgid "Remove \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" kaldırılsın mı?" # tr #~ msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." #~ msgstr "Bu, sözlük kaynağını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır." # tr #~ msgid "Unable to remove source '%s'" #~ msgstr "'%s' kaynağı kaldırılamıyor" # tr #~ msgid "Add a new dictionary source" #~ msgstr "Yeni bir sözlük kaynağı ekle" # tr #~ msgid "Remove the currently selected dictionary source" #~ msgstr "Geçerli olarak seçili sözlük kaynağını kaldır" # tr #~ msgid "Set the font used for printing the definitions" #~ msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazıtipini belirtin" # tr #~ msgid "Unable to display the preview: %s" #~ msgstr "Önizleme gösterilemiyor: %s" # tr #~ msgid "Unable to create a source file" #~ msgstr "Kaynak dosya oluşturulamadı" # tr #~ msgid "Unable to save source file" #~ msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi" # tr #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "'%s' aranıyor..." # tr #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Tanım bulunamadı" # tr #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "%d tanım bulundu" # tr #~ msgid "%s - Dictionary" #~ msgstr "%s - Sözlük" # tr #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" # tr #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Git" # tr #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" # tr #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Yeni arama" # tr #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Bir Kopya Kaydet..." # tr #~ msgid "P_review..." #~ msgstr "Ö_nizleme..." # tr #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Bu belgeyi önizle" # tr #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Yazdır..." # tr #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Bu belgeyi yazdır" # tr #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tümünü Seç" # tr #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara" # tr #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Sonrakini Bul" # tr #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Ö_ncekini Bul" # tr #~ msgid "_Previous Definition" #~ msgstr "Ön_ceki Tanım" # tr #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Önceki tanıma git" # tr #~ msgid "_Next Definition" #~ msgstr "_Sonraki Tanım" # tr #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Sonraki tanıma git" # tr #~ msgid "_First Definition" #~ msgstr "İ_lk tanım" # tr #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "İlk tanıma git" # tr #~ msgid "_Last Definition" #~ msgstr "S_on Tanım" # tr #~ msgid "Go to the last definition" #~ msgstr "Son tanıma git" # tr #~ msgid "Similar _Words" #~ msgstr "Benzer _Kelimeler" # tr #~ msgid "Dictionary Sources" #~ msgstr "Sözlük Kaynakları" # tr #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "Ulaşılabilir _Veri tabanları" # tr #~ msgid "Available St_rategies" #~ msgstr "Ulaşılaiblir _Stratejiler" # tr #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Kenar çubuğu" # tr #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "_Durum çubuğu" # tr #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Sözlük kaynağı `%s' seçildi" # tr #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Strateji `%s' seçildi" # tr #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Veritabanı `%s' seçildi" # tr #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "`%s' kelimesi seçildi" # tr #~ msgid "Double-click on the word to look up" #~ msgstr "Aranacak kelimenin üzerine çift tıklayın" # tr #~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" #~ msgstr "Kullanılacak eşleşen stratejinin üstüne çift tıklayın" # tr #~ msgid "Double-click on the source to use" #~ msgstr "Kullanmak için kaynağın üzerine çift tıklayın" # tr #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "_Tapıştır:" #~ msgid "Similar words" #~ msgstr "Beñzer kelimeler" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Faydalanışlı luğatlar" # tr #~ msgid "Available strategies" #~ msgstr "Ulaşılabilir stratejiler" # tr #~ msgid "Dictionary sources" #~ msgstr "Sözlük kaynakları" # tr #~ msgid "Error loading the help page" #~ msgstr "Yardım sayfası yüklenirken hata" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiç biri" #~ msgid "Drop shadow" #~ msgstr "Kölge tüşür" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Sıñır" #~ msgid "Include _pointer" #~ msgstr "İbre_ni dahil et" #~ msgid "Include the window _border" #~ msgstr "Pencere _sıñırını dahil et" #~ msgid "Apply _effect:" #~ msgstr "Effekt _uyğula:" #~ msgid "Grab the whole _desktop" #~ msgstr "Bütün _masaüstüni yaqala" #~ msgid "Grab the current _window" #~ msgstr "Cari _pencereni yaqala" #~ msgid "Select _area to grab" #~ msgstr "Yaqalanacaq _mıntıqanı sayla" #~ msgid "Grab _after a delay of" #~ msgstr "Yaqalamazdan _evelki keçikme" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Ekran Körüntisini Al" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effektler" #~ msgid "Take _Screenshot" #~ msgstr "_Ekran Körüntisini Al" # tr #~ msgid "Error while saving screenshot" #~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata" # tr #~ msgid "" #~ "Impossible to save the screenshot to %s.\n" #~ " Error was %s.\n" #~ " Please choose another location and retry." #~ msgstr "" #~ "Ekran görüntüsü %s konumuna kaydedilemiyor.\n" #~ " Hatası %s\n" #~ " Lütfen başka bir konum seçin ve tekrar deneyin." #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "Ekran körüntüsü alındı" # tr #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current window" #~ msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "Ekran-koruntisi-%s.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "Ekran-koruntisi-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Ekran-koruntisi.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "Ekran-koruntisi-%d.png" # tr #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala" # tr #~ msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" #~ msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala" # tr #~ msgid "Include the window border with the screenshot" #~ msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa" # tr #~ msgid "Remove the window border from the screenshot" #~ msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını çıkar" # tr #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al" # tr #~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" #~ msgstr "Çerçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)" #~ msgid "effect" #~ msgstr "effekt" # tr #~ msgid "Interactively set options" #~ msgstr "Seçenekleri etkileşimli olarak ata" #~ msgid "Take a picture of the screen" #~ msgstr "Ekrannıñ bir resmini çıqar" # tr #~ msgid "" #~ "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " #~ "time.\n" #~ msgstr "" #~ "Çakışan seçenekler: --window ve --area aynı anda kullanılmamalıdır.\n" #~ msgid "Save images of your desktop or individual windows" #~ msgstr "Masaüstüñiz ya da ferdiy pencereleriñizniñ suretlerini saqla" #~ msgid "Take a screenshot of the whole screen" #~ msgstr "Bütün ekrannıñ bir ekran körüntisini al" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Ekran Körüntisini Saqla" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Cilbentte saqla:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "İ_sim:" #~ msgid "Border Effect" #~ msgstr "Sıñıt Tesiri" # tr #~ msgid "" #~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " #~ "\"none\", and \"border\"." #~ msgstr "" #~ "Kenarlıkların dışına uygulanacak efekt. Geçerli değerler \"shadow" #~ "\" (gölge), \"none\" (etki yok), \"border\" (kenarlık)." # tr #~ msgid "" #~ "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " #~ "been deprecated and it is no longer in use." #~ msgstr "" #~ "Tüm masaüstü yerine sadece mevcut pencereyi yakala. Bu anahtar artık " #~ "kullanılmıyor." #~ msgid "Include Border" #~ msgstr "Sıñırnı Dahil Et" #~ msgid "Include Pointer" #~ msgstr "İbreni Dahil Et" # tr #~ msgid "Include the pointer in the screenshot" #~ msgstr "Ekran görüntüsünde belirteci de içer" # tr #~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot" #~ msgstr "" #~ "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenalıklarını da kapsa" #~ msgid "Screenshot delay" #~ msgstr "Ekran körüntisi keçikmesi" #~ msgid "Screenshot directory" #~ msgstr "Ekran körüntisi cilbenti" # tr #~ msgid "The directory the last screenshot was saved in." #~ msgstr "Son ekran görüntüsünün kaydedildiği dizin." # tr #~ msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." #~ msgstr "Ekran görüntüsü alınmadan önce beklenecek saniye sayısı." # tr #~ msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" #~ msgstr "Pencereye özel ekran görüntüsü (kullanılmıyor)" # tr #~ msgid "" #~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-utils" #~ msgstr "" #~ "Ekran Görüntüsü programı için UI tanım dosyası kayıp.\n" #~ "Lütfen gnome-utils kurulumunuzu kontrol edin" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Bir cilbent sayla" # tr #~ msgid "" #~ "Unable to clear the temporary folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Geçici dizin temizlenemiyor:\n" #~ "%s" # tr #~ msgid "" #~ "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " #~ "screenshot to disk." #~ msgstr "" #~ "Saklama alt süreci beklenmedik bir şekilde sonlandı. Ekran görüntüsü " #~ "diske yazılamıyor." # tr #~ msgid "Unknown error saving screenshot to disk" #~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken bilinmeyen hata" #~ msgid "Untitled Window" #~ msgstr "Serlevhasız Pencere" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Dosye endi mevcuttır" # tr #~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" dosyası zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Yerine qoy" #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "Dosya saqlana..." # tr #~ msgid "Can't access source file" #~ msgstr "Kaynak dosyaya erişilemiyor" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege " #~ "köre qonumlandırıñız" #~ msgid "Search for Files..." #~ msgstr "Dosyelerni Qıdır..." # tr #~ msgid "Default Window Height" #~ msgstr "Öntanımlı Pencere Yüksekliği" # tr #~ msgid "Default Window Maximized" #~ msgstr "Öntanımlı Pencere Ekranı Kapladı" # tr #~ msgid "Default Window Width" #~ msgstr "Öntanımlı Pencere Genişliği" # tr #~ msgid "Disable Quick Search" #~ msgstr "Hızlı Aramayı Kapat" # tr #~ msgid "Disable Quick Search Second Scan" #~ msgstr "Hızlı Aramada İkincil Taramayı Kapat" # tr #~ msgid "Look in Folder" #~ msgstr "Klasör içinde Ara" # tr #~ msgid "Quick Search Excluded Paths" #~ msgstr "Harici Yollarda Hızlı Ara" # tr #~ msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" #~ msgstr "Harici Yollarda İkincil Hızlı Ara" # tr #~ msgid "Search Result Columns Order" #~ msgstr "Arama Sonuçları Sütun Sırası" # tr #~ msgid "Select the search option \"Contains the text\"" #~ msgstr "\"İçerdiği metin\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" #~ msgstr "" #~ "\"En son ne kadar zaman önce değiştirildiği\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" #~ msgstr "" #~ "\"En son ne kadar zaman sonra değiştirildiği\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" #~ msgstr "\"Diğer dosya sistemleri hariç\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"File is empty\"" #~ msgstr "\"Dosya boş\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" #~ msgstr "\"Sembolik bağlantıları izle\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" #~ msgstr "\"İsim içinde bulunmaz\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" #~ msgstr "\"İsim düzgün deyim ile eşleşiyor\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Owned by group\"" #~ msgstr "\"Ait olduğu grup\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Owned by user\"" #~ msgstr "\"Ait olduğu kullanıcı\" arama seçeneğini seçin" #~ msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" #~ msgstr "\"Sahibi tanılmağandır\" qıdırma ihtiyarını saylañız" #~ msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" #~ msgstr "\"Gizli dosye ve cilbentlerni köster\" qıdırma ihtiyarını saylañız" # tr #~ msgid "Select the search option \"Size at least\"" #~ msgstr "\"En küçük boyut\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select the search option \"Size at most\"" #~ msgstr "\"En büyük boyut\" arama seçeneğini seçin" #~ msgid "Show Additional Options" #~ msgstr "İlave İhtiyariyatnı Köster" # tr #~ msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar \"Klasör içinde Ara\" parçasının öntanımlı değerini tanımlar." # tr #~ msgid "" #~ "This key defines the order of the columns in the search results. This key " #~ "should not be modified by the user." #~ msgstr "Bu anahtar arama sonuçları içinde sütunların sırasını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick " #~ "search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /" #~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracının hızlı aramasından çıkarılacak yolları tanımlar. " #~ "Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değerler /" #~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ve /var/*." # tr #~ msgid "" #~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a second " #~ "scan when performing a quick search. The second scan uses the find " #~ "command to search for files. The purpose of the second scan is to find " #~ "files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are " #~ "supported. The default value is /." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar ikinci kez yapılacak hızlı aramadan çıkarılacak yolları " #~ "tanımlar.İkinci arama dosyaları aramak için bul komutunu kullanır. İkinci " #~ "aramanın amacı dizinlenmemiş dosyaları bulmaktadır. Maskeleme " #~ "karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değer /'dir." # tr #~ msgid "" #~ "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " #~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search " #~ "tool use the default height." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası arama " #~ "aracının boyutunu hatırlamak için kullanılır." # tr #~ msgid "" #~ "This key defines the window width, and it's used to remember the size of " #~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search " #~ "tool use the default width." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arasında arama " #~ "aracının boyutunu hatırlamakta kullanılır. Bunu -1 yapmak arama aracının " #~ "öntanımlı genişliği kullanmasını sağlar." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Contains the text\" search option is " #~ "selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İçerdiği metin\" arama seçeneğinin " #~ "seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " #~ "selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman önce " #~ "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " #~ "selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman sonra " #~ "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " #~ "selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Diğer dosya sistemleri hariç\" " #~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected " #~ "when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Dosya boş\" arama seçeneğinin " #~ "seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " #~ "selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Sembolik bağlantıları izle\" arama " #~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " #~ "selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim içinde bulunmaz\" arama " #~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search " #~ "option is selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim düzenli deyimlerle uyuşuyor\" " #~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected " #~ "when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu grup\" arama " #~ "seçeneğininseçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected " #~ "when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu kullanıcı\" arama " #~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " #~ "selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar qıdırma aleti başlatılğanında \"Sahibi tanılmağandır\" qıdırma " #~ "ihtiyarınıñ saylanğan olıp olmağanını belgiler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded " #~ "when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Daha fazla seçenek seç\" bölümünün " #~ "genişletilmiş olup olmadığını belirtir." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search " #~ "option is selected when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Gizli dosya ve klasörleri göster\" " #~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected " #~ "when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En küçük boyut\" arama seçeneğinin " #~ "seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected " #~ "when the search tool is started." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En büyük boyut\" arama seçeneğinin " #~ "seçili olup olmadığını belirler." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the search tool disables the use of the find " #~ "command after performing a quick search." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracının hızlı aramalardan sonra 'find' komutunun " #~ "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the search tool disables the use of the locate " #~ "command when performing simple file name searches." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracının basit dosya adı aramalarında 'locate' komutunun " #~ "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." # tr #~ msgid "" #~ "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamış durumda başlayıp " #~ "başlamayacağını belirler." # tr #~ msgid "Could not open help document." #~ msgstr "Yardım belgesi açılamadı." # tr #~ msgid "Are you sure you want to open %d document?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" #~ msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?" # tr #~ msgid "This will open %d separate window." #~ msgid_plural "This will open %d separate windows." #~ msgstr[0] "Bu %d farklı pencere açacak." # tr #~ msgid "Could not open document \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı." # tr #~ msgid "Could not open folder \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı." # tr #~ msgid "The nautilus file manager is not running." #~ msgstr "Nautilus dosya yöneticisi çalışmıyor." # tr #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." #~ msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." # tr #~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" #~ msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Could not move \"%s\" to trash." #~ msgstr "\"%s\" çöpke avuştırılamadı." #~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" #~ msgstr "\"%s\" ebediyen silinsinmi?" # tr #~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "Çöp erişilemez. \"%s\" çöpe taşınamadı." # tr #~ msgid "Could not delete \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" silinemedi." # tr #~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "\"%s\" silinemedi: %s." # tr #~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "\"%s\" taşınamadı: %s." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "_Open with %s" #~ msgstr "%s ile _Aç" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "%s ile Aç" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Şöy_le Aç" #~ msgid "Open _Folder" #~ msgstr "_Cilbent Aç" # tr #~ msgid "_Save Results As..." #~ msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..." # tr #~ msgid "Save Search Results As..." #~ msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..." # tr #~ msgid "Could not save document." #~ msgstr "Belge kaydedilemedi." # tr #~ msgid "You did not select a document name." #~ msgstr "Belge ismi seçmediniz." # tr #~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" içine kaydedilemedi." # tr #~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasını ister misiniz?" # tr #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Eğer mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriği üzerine yazılır." # tr #~ msgid "The document name you selected is a folder." #~ msgstr "Seçtiğiniz belge ismi bir klasör." # tr #~ msgid "You may not have write permissions to the document." #~ msgstr "Belgeye yazma haklarına sahip değilsiniz." # tr #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf hatası:\n" #~ " %s" # tr #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "bugün saat %-H:%M" # tr #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M" # tr #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" # tr #~ msgid "link (broken)" #~ msgstr "bağlantı (kırık)" # tr #~ msgid "link to %s" #~ msgstr "%s bağlantısı" # tr #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopya)" # tr #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (diğer kopya)" # tr #~ msgid "th copy)" #~ msgstr ". kopya)" # tr #~ msgid "st copy)" #~ msgstr ". kopya)" # tr #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr ". kopya)" # tr #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr ". kopya)" # tr #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (kopya)%s" # tr #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (diğer kopya)%s" # tr #~ msgid "%s (%dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%d. kopya)%s" # tr #~ msgid "%s (%dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%d. kopya)%s" # tr #~ msgid "%s (%dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%d. kopya)%s" # tr #~ msgid "%s (%drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%d. kopya)%s" # tr #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (geçersiz Unikod)" # tr #~ msgid " (" #~ msgstr " (" # tr #~ msgid " (%d" #~ msgstr " (%d" #~ msgid "Contains the _text" #~ msgstr "_Metinni ihtiva ete" #~ msgid "_Date modified less than" #~ msgstr "_Deñiştirilgeni tarih eñ çoq" #~ msgid "days" #~ msgstr "kün" #~ msgid "Date modified more than" #~ msgstr "Deñiştirilgeni tarih eñ az" #~ msgid "S_ize at least" #~ msgstr "Ölçüsi eñ _az" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobayt" #~ msgid "Si_ze at most" #~ msgstr "Ölçüsi eñ ç_oq" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Dosye boştır" #~ msgid "Owned by _user" #~ msgstr "Ait olğanı q_ullanıcı" #~ msgid "Owned by _group" #~ msgstr "Ait olğanı _zümre" #~ msgid "Owner is unrecognized" #~ msgstr "Sahibi tanılmağandır" #~ msgid "Na_me does not contain" #~ msgstr "İ_smi ihtiva etmey" #~ msgid "Name matches regular e_xpression" #~ msgstr "İsmi _muntazam ifade ile eşleşe" #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "Gizli ve yedek dosyelerni köster" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Simvolik ilişimlerni taqip et" #~ msgid "Exclude other filesystems" #~ msgstr "Diger dosye sistemleri harıç" #~ msgid "Show version of the application" #~ msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "TİZGİ" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "YOLÇIQ" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "QIYMET" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "KÜN" #~ msgid "KILOBYTES" #~ msgstr "KİLOBAYT" #~ msgid "USER" #~ msgstr "QULLANICI" #~ msgid "GROUP" #~ msgstr "ZÜMRE" # tüklü #~ msgid "PATTERN" #~ msgstr "DESEN" # tr #~ msgid "A locate database has probably not been created." #~ msgstr "Bir locate veritabanı muhtemelen oluşturulmamış." # tr #~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" için karakter çevrimi başarısız oldu" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Qıdırıla..." #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Dosyelerni Qıdır" #~ msgid "No files found" #~ msgstr "Tapılğan dosyeler yoq" #~ msgid "(stopped)" #~ msgstr "(toqtatıldı)" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Tapılğan Dosyeler Yoq" #~ msgid "%'d File Found" #~ msgid_plural "%'d Files Found" #~ msgstr[0] "%'d Dosye Tapıldı" #~ msgid "%'d file found" #~ msgid_plural "%'d files found" #~ msgstr[0] "%'d dosye tapıldı" # tr #~ msgid "Entry changed called for a non entry option!" #~ msgstr "Giriş olmayan seçenek için çağrılan giriş değiştirildi!" # tr #~ msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" #~ msgstr "\"İsim içerir\" arama seçeneğinin değerini belirtin" # tr #~ msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" #~ msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneğinin metnini ayarlayın" # tr #~ msgid "" #~ "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" #~ msgstr "" #~ "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve " #~ "tarih" # tr #~ msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" #~ msgstr "Sıralama düzenini azalan olarak ayarla, öntanımlı değer artandır" # tr #~ msgid "Automatically start a search" #~ msgstr "Kendiliğinden aramaya başla" # tr #~ msgid "Select the \"%s\" search option" #~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin" # tr #~ msgid "Select and set the \"%s\" search option" #~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin ve değerini belirtin" # tr #~ msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." #~ msgstr "'sortby' komut satırına parametre olarak girilmiş geçersiz seçenek." # tr #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... Too many errors to display ..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Görüntülemek için çok fazla hata var ..." # tr #~ msgid "" #~ "The search results may be invalid. There were errors while performing " #~ "this search." #~ msgstr "" #~ "Arama sonuçları geçersiz olabilir. Bu aramayı gerçekleştirirken hatalar " #~ "oluştu." # tr #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" # tr #~ msgid "" #~ "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " #~ "the quick search feature?" #~ msgstr "" #~ "Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir.Hızlı arama özelliğini " #~ "devre dışı bırakmak ister misiniz?" # tr #~ msgid "Disable _Quick Search" #~ msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat" # tr #~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" #~ msgstr "%d alt süreci numara ataması başarısız oldu: %s\n" # tr #~ msgid "Error parsing the search command." #~ msgstr "Arama komutu ayrıştırma hatası." # tr #~ msgid "Error running the search command." #~ msgstr "Arama komutu çalıştırma hatası." # tr #~ msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." #~ msgstr "\"%s\" arama seçeneği için bir metin değeri girin." # tr #~ msgid "\"%s\" in %s" #~ msgstr "%2$s içinde \"%1$s\"" # tr #~ msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." #~ msgstr "\"%2$s\" arama seçeneği için %1$s içine bir değer girin." #~ msgid "Remove \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" Çetleştirilsin" # tr #~ msgid "Click to remove the \"%s\" search option." #~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini kaldırmak için tıklayın." # tüklü #~ msgid "A_vailable options:" #~ msgstr "Faydalanışlı _ihtiyariyat:" #~ msgid "Available options" #~ msgstr "Faydalanışlı ihtiyariyat" # tr #~ msgid "Select a search option from the drop-down list." #~ msgstr "Açılır menüden bir arama seçeneği seçiniz." #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Qıdırma ihtiyarını ekle" # tr #~ msgid "Click to add the selected available search option." #~ msgstr "Seçili geçerli arama seçeneğini eklemek için tıklayın." #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_Qıdırma neticeleri:" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Liste Körünimi" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Deñiştirilgeni Tarih" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_İsim ihtiva ete:" # tr #~ msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." #~ msgstr "" #~ "Dosyanın tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir " #~ "parçasını girin." #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "İsim ihtiva ete" #~ msgid "_Look in folder:" #~ msgstr "_Cilbentte baq:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Kezin" #~ msgid "Look in folder" #~ msgstr "Cilbentte baq" # tr #~ msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." #~ msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz klasör ya da aygıt adını girin." #~ msgid "Select more _options" #~ msgstr "Daa çoq _ihtiyariyatnı saylañız" #~ msgid "Select more options" #~ msgstr "Daa çoq ihtiyariyatnı saylañız" # tr #~ msgid "Click to expand or collapse the list of available options." #~ msgstr "" #~ "Arama seçenekleri listesini genişletmek ya da katlamak için tıklayın." # tr #~ msgid "Click to display the help manual." #~ msgstr "Yardım belgesini görmek için tıklayın." #~ msgid "Click to close \"Search for Files\"." #~ msgstr "\"Dosyelerni Qıdır\"nı qapatmaq içün çertiñiz." # tr #~ msgid "Click to perform a search." #~ msgstr "Arama yapmak için tıklayın." # tr #~ msgid "Click to stop a search." #~ msgstr "Aramayı durdurmak için tıklayın." #~ msgid "- the GNOME Search Tool" #~ msgstr "- GNOME Qıdırma Aleti" # tüklü #~ msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" #~ msgstr "Buyruq satrı delilleri ayırıştırılamadı: %s\n" # tr #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" # tr #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" # tr #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s başlatılıyor" # tr #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez" # tr #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" # tr #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez" # tr #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" # tr #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat" # tr #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Kaydedilmiş yapılandırma içeren dosyayı belirtin" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYE" # tr #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Kimlik" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" #~ msgid "Log File Viewer" #~ msgstr "Kütük Dosyesi Körüntileyicisi" #~ msgid "View or monitor system log files" #~ msgstr "Sistem kütük dosyelerine baq ya da közet" # tr #~ msgid "Height of the main window in pixels" #~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği" # tr #~ msgid "Log file to open up on startup" #~ msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyası" # tr #~ msgid "Log files to open up on startup" #~ msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyaları" # tr #~ msgid "Size of the font used to display the log" #~ msgstr "Günlüğü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu" # tr #~ msgid "" #~ "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " #~ "created by reading /etc/syslog.conf." #~ msgstr "" #~ "Başlangıçta açılacak günlük dosyalarının listesini belirtir. /etc/syslog." #~ "conf dosyası okunarak öntanımlı bir liste oluşturulur." # tr #~ msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." #~ msgstr "" #~ "Günlük görüntüleyicisinin ana pencere yüksekliğini benek cinsinden " #~ "belirtir." # tr #~ msgid "" #~ "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/" #~ "adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." #~ msgstr "" #~ "Başlangıçta açılacak günlük dosyasını belirtir. Öntanımlı değer işletim " #~ "sisteminize bağlı olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages " #~ "olabilir." # tr #~ msgid "" #~ "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " #~ "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." #~ msgstr "" #~ "Ana ağaç görünümü içindeki kaydın gösterilmesi için kullanılacak fixed-" #~ "width yazıtipi boyutu belirler. Öntanımlı olan öntanımlı terminal " #~ "yazıtipinden alınmıştır." # tr #~ msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." #~ msgstr "" #~ "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere genişliğini belirtir" # tr #~ msgid "Width of the main window in pixels" #~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak genişliği" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arqa-zemin:" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effekt:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Ög-zemin:" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Gizle" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Işıqlandır" #~ msgid "_Regular Expression:" #~ msgstr "_Muntazam İfade:" # tr #~ msgid "Impossible to open the file %s" #~ msgstr "%s dosyasını açmak imkansız" # tr #~ msgid "Filter name is empty!" #~ msgstr "Filtre ismi boş!" # tr #~ msgid "Filter name may not contain the ':' character" #~ msgstr "Filtre ismi ':' karakteri içeremez" # tr #~ msgid "Regular expression is empty!" #~ msgstr "Düzenli ifade boş!" # tr #~ msgid "Regular expression is invalid: %s" #~ msgstr "Düzenli ifade geçersiz: %s" # tr #~ msgid "Please specify either foreground or background color!" #~ msgstr "Lütfen ya ön ya da arka plan rengini belirtin!" # tr #~ msgid "Edit filter" #~ msgstr "Filtre düzenle" # tr #~ msgid "Add new filter" #~ msgstr "Yeni filtre ekle" # tr #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtreler" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Tap:" # tr #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Öncekini Bul" # tr #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Arama dizgisinin önceki yerini bul" # tr #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sonrakini Bul" # tr #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki yerini bul" # tr #~ msgid "Clear the search string" #~ msgstr "Arama dizgisini temizle" # tr #~ msgid "" #~ "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." #~ msgstr "GZip ile sıkıştırılmış günlük açılırken hata. Dosya bozuk olabilir." # tr #~ msgid "You don't have enough permissions to read the file." #~ msgstr "Dosyayı okumak için yeterli haklara sahip değilsiniz." # tr #~ msgid "The file is not a regular file or is not a text file." #~ msgstr "Dosyası normal bir dosya değil veya bir metin dosyası değil." # tr #~ msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." #~ msgstr "" #~ "Sistem Günlüğü'nü bu sürümü GZip ile sıkıştırılmış günlükleri desteklemez." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Yüklene..." # tr #~ msgid "Show the application's version" #~ msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #~ msgid "[LOGFILE...]" #~ msgstr "[KÜTÜK DOSYESİ...]" #~ msgid " - Browse and monitor logs" #~ msgstr " - Kütüklerni kez ve közet" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Kütük Körüntileyicisi" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Sistem Kütük Körüntileyicisi" # tr #~ msgid "last update: %s" #~ msgstr "son güncelleme : %s" # tr #~ msgid "%d lines (%s) - %s" #~ msgstr "%d satır (%s) - %s" #~ msgid "Open Log" #~ msgstr "Kütük Aç" # tr #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu: %s" # tr #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Katlanmış" # tr #~ msgid "A system log viewer for GNOME." #~ msgstr "GNOME için sistem günlük görüntüleyici." #~ msgid "_Filters" #~ msgstr "_Süzgüçler" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." # tr #~ msgid "Open a log from file" #~ msgstr "Dosyadan günlük aç" # tr #~ msgid "Close this log" #~ msgstr "Günlüğü kapat" # tr #~ msgid "Quit the log viewer" #~ msgstr "Günlük görüntüleyicisinden çık" # tr #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopyala" # tr #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Seçimi kopyala" #~ msgid "Select the entire log" #~ msgstr "Bütün kütükni sayla" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Tap..." #~ msgid "Find a word or phrase in the log" #~ msgstr "Kütük içinde bir kelime ya da ibare tap" # tr #~ msgid "Bigger text size" #~ msgstr "Daha büyük metin boyutu" # tr #~ msgid "Smaller text size" #~ msgstr "Daha küçük metin boyutu" # tr #~ msgid "Normal text size" #~ msgstr "Normal metin boyutu" # tr #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Filtreleri Yönet" # tr #~ msgid "Manage filters" #~ msgstr "Filtreleri yönet" # tr #~ msgid "Open the help contents for the log viewer" #~ msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç" # tr #~ msgid "Show the about dialog for the log viewer" #~ msgstr "Günlük görüntüleyici için hakkında penceresini göster" # tr #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Durum Çubuğu" # tr #~ msgid "Show Status Bar" #~ msgstr "Durum Çubuğunu Göster" # tr #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Kenar Çubuğu" # tr #~ msgid "Show Side Pane" #~ msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" # tr #~ msgid "Show matches only" #~ msgstr "Sadece eşleşmeler" # tr #~ msgid "Only show lines that match one of the given filters" #~ msgstr "" #~ "Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eşleşen satırları göster" #~ msgid "Can't read from \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" oqulalmay" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Sürüm: " # tr #~ msgid "Could not open the following files:" #~ msgstr "Aşağıdaki dosyalar açılamadı:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Anlık durum kaydet"