# Danish translation for baobab. # Copyright (C) 2013-2018, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Kim Schulz , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2008, 2012. # Joe Hansen , 2011, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 14, 16, 18, 22. # Joe Hansen , 2017. # Alan Mortensen , 2019. # scootergrisen, 2020. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-27 20:22+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskforbrugsanalyse" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrollér mappestørrelser og tilgængelig diskplads" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "Et simpelt program til at holde styr på diskforbrug og -plads." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Diskforbrugsanalyse kan skanne givne mapper, lagerenheder og onlinekonti. " "Programmet tilbyder både en træbaseret og en grafisk repræsentation, som " "viser størrelsen af hver mappe, så det bliver let at se hvor diskplads " "spildes." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations" msgstr "Enheder og steder" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "lager;plads;oprydning;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Ekskluderede steders URI'er" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "En liste over URI'er for steder der skal ekskluderes fra skanning." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivt diagram" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Typen af diagram, der skal vises." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Startstørrelsen for vinduet" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Om vinduet er maksimeret" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Vis/skjul primær menu" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Vis tastaturgenveje" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Gå tilbage til placeringslisten" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Skan mappe" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Skan nuværende placering igen" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åbn mappe" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopiér sti til udklipsholder" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "F_lyt til papirkurv" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Gå til mappen et _niveau over" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "For_stør" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "For_mindsk" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "Denne computer" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Fjernsteder" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skan mappe …" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Ryd liste over seneste" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Om Diskforbrugsanalyse" #: data/ui/baobab-main-window.ui:47 msgid "Go back to location list" msgstr "Gå tilbage til placeringslisten" #: data/ui/baobab-main-window.ui:63 msgid "Rescan current location" msgstr "Skan nuværende placering" #: data/ui/baobab-main-window.ui:111 msgid "Close" msgstr "Luk" #: data/ui/baobab-main-window.ui:299 msgid "Rings Chart" msgstr "Cirkeldiagram" #: data/ui/baobab-main-window.ui:312 msgid "Treemap Chart" msgstr "Trækortdiagram" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Placeringer som skal ignoreres" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Spring ikke over mapper på andre filsystemer. Ignoreres hvis MAPPE ikke er " "angivet." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d objekt" msgstr[1] "%d objekter" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "I dag" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu dag" msgstr[1] "%lu dage" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu måned" msgstr[1] "%lu måneder" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu år" msgstr[1] "%lu år" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s i alt" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s tilgængelig" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s brugt" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Ikke monteret" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Vælg placering som skal ignoreres" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Tilføj placering …" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "Markér mappe" #: src/baobab-window.vala:212 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analysér monteringspunkter rekursivt" #: src/baobab-window.vala:235 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Kunne ikke analysere diskenhed." #: src/baobab-window.vala:297 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Joe Hansen\n" "Alan Mortensen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Kunne ikke åbne fil" #: src/baobab-window.vala:377 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Kunne ikke flytte fil til papirkurven" #: src/baobab-window.vala:570 msgid "Devices & Locations" msgstr "Enheder & steder" #: src/baobab-window.vala:622 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Kunne ikke skanne mappen “%s”" #: src/baobab-window.vala:637 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "Kunne ikke altid registrere opbrugte diskstørrelser." #: src/baobab-window.vala:637 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "Tilsyneladende størrelser kan blive vist i stedet." #: src/baobab-window.vala:641 msgid "Scan completed" msgstr "Skanning fuldført" #: src/baobab-window.vala:642 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Fuldførte skanningen af “%s”" #: src/baobab-window.vala:682 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s” er ikke en gyldig mappe" #: src/baobab-window.vala:683 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug." #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug." #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Vinduestilstand" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "GdkWindowState for vinduet" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annullér" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"