# translation of gnome-utils.gnome-2-26.po to Ελληνικά # gnome-utils Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # 385 translated messages, 127 fuzzy translations, 188 untranslated messages. # Finished! now, 700 messages fully translated. # simos: 780 messages, visual verification, 14Feb2001 (sgpbea). # simos: 483 messages, 30Oct2002, translation review. # kostas: 483 messages, 30Oct2002, completed translation for GNOME2. # kostas: 468 messages, unfuzzy 3, 07Jan2003, one more update. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2009. # Sterios Prosiniklis , 2009. # spyros: # translated around 500 messages, in 2000. # simos: # updated this: # One more update, now 701 total messages. # kostas: 26 Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 03Aug2003, update translation for 2.4 # Nikos: 13Oct2003, review translation for 2.4 # Nikos: 17Nov2003, update translation for 2.6 # kostas: 25Jan2004, updates and fixes # Nikos: 19Feb2004 update translation # Kostas: 14Jan2006 update for 2.14 # Simos Xenitellis , 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012. # Efstathios Iosifidis , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-23 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 19:39+0200\n" "Last-Translator: Yannis Koutsoukos \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Αναλυτής χρήσης δίσκου" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Έλεγχος μεγέθους φακέλων και διαθέσιμου χώρου στο δίσκο" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Μια απλή εφαρμογή που σας βοηθά να έχετε υπό έλεγχο τη χρήση και τον " "ελεύθερο χώρο του δίσκου σας." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Ο Αναλυτής χρήσης δίσκου μπορεί να σαρώσει συγκεκρμένους φακέλους, συσκευές " "αποθήκευσης και διαδικτυακούς λογαριασμούς. Παρέχει δενδροειδή και γραφικά " "διαγράμματα δείχνοντας το μέγεθος κάθε φακέλου, καθιστώντας το εύκολο να " "εντοπιστεί ο χαμένος χώρος της συσκευής." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "αποθήκευση;χώρος;καθαρισμός;storage;space;cleanup;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 msgid "baobab" msgstr "baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI κατατμήσεων που εξαιρούνται" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Μια λίστα από URI για τις κατατμήσεις που θα εξαιρούνται από τη σάρωση." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Ενεργό διάγραμμα" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ποιος τύπος διαγράμματος θα εμφανιστεί." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Το αρχικό μέγεθος του παραθύρου" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Κατάσταση παραθύρου" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Το GdkWindowState του παραθύρου" #: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d αντικείμενο" msgstr[1] "%d αντικείμενα" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu ημέρα" msgstr[1] "%lu ημέρες" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu μήνας" msgstr[1] "%lu μήνες" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu έτος" msgstr[1] "%lu έτη" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Αυτός ο υπολογιστής" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Απομακρυσμένες τοποθεσίες" #: src/baobab-location-list.vala:58 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s σύνολο" #: src/baobab-location-list.vala:61 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s διαθέσιμο" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:75 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s χρησιμοποιείται" #: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: src/baobab-location.vala:109 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Σάρωση φακέλου…" #: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου " #: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Αντι_γραφή διαδρομής στο πρόχειρο" #: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Διάγραμμα δακτυλίων" #: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Δενδροειδές διάγραμμα" #: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Αναδρομική ανάλυση προσαρτημένων συσκευών" #: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τόμου." #: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Αποτυχία προβολής βοήθειας" #: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ένα γραφικό εργαλείο για την ανάλυση χρήσης του δίσκου." #: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Σπύρος Παπαδημητρίου \n" " Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου" #: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Αποτυχία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα" #: src/baobab-window.vala:485 msgid "Devices & Locations" msgstr "Συσκευές & τοποθεσίες" #: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Αδυναμία σάρωσης φακέλου \"%s\"" #: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgstr "Αδυναμία σάρωσης μερικών από τους φακέλους που περιέχονται στο \"%s\"" #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μεγέθους απασχολημένων δίσκων." #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Προφανή μεγέθη εμφανίζονται αντ' αυτού." #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr " \"%s\" δεν είναι έγκυρος φάκελος" #: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου." #: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Μετάβαση στο _γονικό φάκελο" #: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "Μεγέ_θυνση " #: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "Σμίκρυ_νση" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Το έργο του GNOME" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Μια απλή εφαρμογή που σαρώνει είτε καθορισμένους φακέλους (τοπικούς ή " #~ "απομακρυσμένους) ή τόμους παρέχοντας γραφική αναπαράσταση που " #~ "συμπεριλαμβάνει το μέγεθος ή το ποσοστό του κάθε καταλόγου." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου…" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- Αναλυτής χρήσης δίσκου" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Μέγιστο βάθος" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "" #~ "Το μέγιστος βάθος που θα σχεδιάζεται στο διάγραμμα από τον υπερχρήστη" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Μοντέλο διαγράμματος" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Ορισμός του μοντέλου για το διάγραμμα" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Διάγραμμα κόμβου υπερχρήστη" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Ορισμός του κόμβου υπερχρήστη από το μοντέλο" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Κύριος τόμος" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Χρήση" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Αναλυτής" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Σάρωση αρχικού καταλόγου" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Σάρωση φα_κέλου" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέ_λου" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Προ_βολή" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Επαναφόρτωση" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "Α_νάπτυξη όλων" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Σύμπτυξη ό_λων" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Σάρωση φακέλου" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Σάρωση ενός φακέλου" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Σάρωση ενός απομακρυσμένου φακέλου" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "Χώρος μη _εκχωρημένος" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Παρακολούθηση προσωπικού φακέλου" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Αν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο προσωπικός σας κατάλογος." #~ msgid "label" #~ msgstr "ετικέτα" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή " #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στο κύριο παράθυρο." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Η γραμμή κατάσταση είναι ορατή" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "" #~ "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Σάρωση" #~ msgid "Mount and scan" #~ msgstr "Προσάρτηση και σάρωση" #~ msgid "All locations" #~ msgstr "Όλες οι τοποθεσίες" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Διακοπή σάρωσης " #~ msgid "_All locations" #~ msgstr "Όλ_ες οι τοποθεσίες" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ε_ργαλειοθήκη" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας pixbuf!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Τύπος ε_ικόνας:" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις ανάλυσης χρήσης δίσκου" #~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις _συσκευές που θα συμπεριλαμβάνονται κατά την σάρωση του " #~ "συστήματος αρχείων:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Παρακολούθηση αλλαγών στον αρχικό σας κατάλογο" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "Σάρωση α_πομακρυσμένου φακέλου..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Σάρωση _φακέλου..." #~ msgid "Scan Filesystem" #~ msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Σάρωση σ_υστήματος αρχείων" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Σάρωση αρ_χικού καταλόγου" #~ msgid "Scan filesystem" #~ msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Σάρωση..." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "σε χρήση:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "Διαθέσιμο:" #~ msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgstr "Υπολογισμός ποσοστιαίων μπαρών..." #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Συνολική χρήση συστήματος αρχείων" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "περιέχει hardlinks για:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης παρακολούθησης " #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Δεν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο αρχικός σας κατάλογος." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Προβολή έκδοσης" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Πάρα πολλές επιλογές. Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να οριστεί." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "" #~ "Χωρίς τα σημεία προσάρτησης δεν είναι δυνατή η ανάλυση χρήσης δίσκων." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης" #~ msgid "Filesystem Type" #~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Δημόσιο FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (με σύνδεση)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για " #~ "αυτό τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Τοποθεσία (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Εξυπηρετητής:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Κοινή χρήση:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Θύρα:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Φάκελος:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "Όνομα χρήσ_τη:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Ό_νομα τομέα:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Τύπος υ_πηρεσίας:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Σάρωση" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Σάρωση ξανά του αρχικού σας κατάλογου;" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου άλλαξαν.Επιλέξτε να γίνει σάρωση " #~ "ξανά για να ενημερωθούν οι λεπτομέρειες της χρήσης δίσκου" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Σάρωση _ξανά" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Εμ_φάνιση κρυφών φακέλων" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο έλεγχος φακέλων που εξαιρούνται!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του " #~ "φακέλου." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Λεπτομέρειες: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/" #~ "και η τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " #~ "GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα " #~ "Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) -είτε της έκδοσης 2 της " #~ "άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά " #~ "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ -χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση " #~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " #~ "General Public License)." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " #~ "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, " #~ "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " #~ "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Το έγγραφο δεν υπάρχει." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει."