# Finnish messages for gnome-utils # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # # days = päivää sitten, ks. konteksti # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # Timo Jyrinki # Tuomas Merilä , 1999. # Antti Ahvensalmi , 2000. # Lauri Nurmi , 2003. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 20:07+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:01+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Levynkäytön analysointi" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Tarkista kansioiden koko ja käytettävissä oleva levytila" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Yksinkertainen sovellus, jonka avulla pysyt perillä levyn käytöstä ja " "vapaasta tilasta." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Levynkäytön analysointi voi tarkistaa yksittäisiä kansioita, " "tallennuslaitteita ja verkkotilejä. Se näyttää puumaisen ja graafisen " "esityksen jokaisen kansion sisällöstä ja tilan käytöstä. Sovelluksen avulla " "näet helposti, mitkä kansiot vievät eniten tilaa." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;tila;tilankäyttö;levytila;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 msgid "baobab" msgstr "baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Ohitettujen osioiden URIt" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Luettelo osioiden URI:sta, joita ei huomioida kartoitettaessa." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiivinen kaavio" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Minkä tyyppinen kaavio näytetään." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Ikkunan koko" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Ikkunan alustava koko" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Ikkunan tila" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Ikkunan GdkWindowState" #: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja sulkeudu" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d kohde" msgstr[1] "%d kohdetta" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu päivä sitten" msgstr[1] "%lu päivää sitten" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu kuukausi sitten" msgstr[1] "%lu kuukautta sitten" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu vuosi sitten" msgstr[1] "%lu vuotta sitten" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Tämä tietokone" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Etäsijainnit" #: src/baobab-location-list.vala:58 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s yhteensä" #: src/baobab-location-list.vala:61 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s käytettävissä" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:75 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s käytetty" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Kartoita kansio…" #: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "Avaa _kansio" #: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopioi polku leikepöydälle" #: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Ympyräkaavio" #: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Puukaavio" #: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analysoi liitoskohdat rekursiivisesti" #: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida." #: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Ohjeen näyttäminen epäonnistui" #: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graafinen työkalu levytilan käytön analysointiin." #: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2012-2017\n" "Tommi Vainikainen, 2009-2011\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "Lauri Nurmi, 2003\n" "Antti Ahvensalmi, 2000\n" "Tuomas Merilä, 1999\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/" #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui" #: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Tiedoston siirtäminen roskakoriin epäonnistui" #: src/baobab-window.vala:485 msgid "Devices & Locations" msgstr "Laitteet ja sijainnit" #: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Kansiota ”%s” ei voi kartoittaa" #: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" joidenkin kansioiden kartoitus epäonnistui" #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Varattujen levyjen kokoa ei voitu selvittää." #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Näytetään sen sijaan näennäiskokoja." #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kansio" #: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida." #: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "_Siirry ylätason kansioon" #: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "L_ähennä" #: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "L_oitonna" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Yksinkertainen sovellus, jonka avulla on mahdollista kartoittaa " #~ "yksittäisiä etä- ja paikalliskansioita sekä taltioita, ja luoda graafinen " #~ "esitys kansioiden käyttämästä tilasta ja prosenttiosuuksista." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Kartoita etäkansio…" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- Levynkäytön analysointi" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Enimmäissyvyys" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Kaavioon piirretty enimmäissyvyys juuresta lähtien" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Kaaviomalli" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Aseta kaavion malli" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Kaavion juurisolmu" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Aseta juurisolmu mallista" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Päätaltio" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Käyttö" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analysointi" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Kartoita kotikansio" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Kartoita k_ansio…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Kartoita _etäkansio…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Pä_ivitä" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Laajenna kaikki" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Kutista kaikki" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Kartoita kansio" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Kartoita kansio" #~| msgid "Scan Remote Folder" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Kartoita etäkansio" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Kartoita etäkansio" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "label" #~ msgstr "nimike" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Pysäytä" #~| msgid "All_ocated Space" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "Varattu _tila" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Levynkäytön analysoinnin asetukset" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "Valitse _laitteet, jotka sisällytetään järjestelmäkartoitukseen:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Tarkkaile muutoksia kotikansioon" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Tarkkaile kotihakemistoa" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Tarkkaillaanko muutoksia kotihakemistossa." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki pääikkunassa." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Tilapalkki on näkyvissä" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Näytetäänkö tilarivi pääikkunan alareunassa." #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Kartoita _tiedostojärjestelmä" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Työkalupalkki" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Tilarivi" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisältö" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Kartoita kotikansio" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Kartoita etäkansio tai -tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Pysäytä kartoitus" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Kartoitetaan…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän koko:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "käytössä:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "vapaana:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Lasketaan prosenttipalkkeja..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän koko" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän käyttöaste" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "sisältää kovia linkkejä kohteelle:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Tarkkailijaa ei voitu alustaa" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Muutoksia kotihakemistoosi ei tarkkailla." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Näytä versio" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[KANSIO]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Liian monta valitsinta. Vain yksi kansio voidaan käsitellä." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Ilman liitoskohtia levynkäyttöä ei voi analysoida." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Pixbuf-kuvaa ei voi luoda." #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Kuvan tyypp_i:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Kartoita" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Liitospiste" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Kokonaiskoko" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Julkinen FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (vaatii sisäänkirjautumisen)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Palvelimeen ei saatu yhteyttä. Sinun täytyy antaa nimi palvelimelle." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Syötä nimi ja yritä uudestaan." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Sijainti (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Palvelin:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Lisätiedot:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Jako:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "Po_rtti:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Kansio:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Toimialue:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Yhdistä palvelimeen" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Palvelun _tyyppi:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Kartoita" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Kartoitetaanko kotikansio uudestaan?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Kotihakemistosi sisältö on muuttunut. Valitse kotikansion " #~ "uudelleenkartoitus, jos haluat päivittä levynkäytön yksityiskohdat." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Kartoita _uudestaan" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_Näytä piilokansiot" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Ohitettua kansiota ei voi tarkistaa!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Kansion näyttämistä varten ei löydy asennettua katselinta." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi siirtää roskakoriin" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Yksityiskohdat: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Ohjeen näyttämisessä tapahtui virhe." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Tämä on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU " #~ "yleisen lisenssin (GPL-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free " #~ "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " #~ "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " #~ "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " #~ "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. " #~ "Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei " #~ "ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Asiakirja ei ole olemassa." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa."