# Irish translations for baobab package. # Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Seán O'Ceallaigh , 1999. # Paul Duffy , 2003 # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2007-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 21:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-02 21:58-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Anailíseoir Úsáid Diosca" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Seiceáil méideanna fillteán agus spás diosca le fáil" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "stóras;spás;glanadh;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Cairt Ghníomhach" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Méid na fuinneoige" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Staid na fuinneoige" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../src/baobab-application.vala:99 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Anailíseoir Úsáid Diosca" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d mhír" msgstr[1] "%d mhír" msgstr[2] "%d mhír" msgstr[3] "%d mír" msgstr[4] "%d mír" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Inniu" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d lá" msgstr[1] "%d lá" msgstr[2] "%d lá" msgstr[3] "%d lá" msgstr[4] "%d lá" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mhí" msgstr[1] "%d mhí" msgstr[2] "%d mhí" msgstr[3] "%d mí" msgstr[4] "%d mí" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d bhliain" msgstr[1] "%d bhliain" msgstr[2] "%d bhliana" msgstr[3] "%d mbliana" msgstr[4] "%d bliain" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Fillteán baile" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Scan Fillteán…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Scan Fillteán Cianda…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Oscail Fillteán" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Cóipeáil Conair go dtí an Gearrthaisce" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Fillteán" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Ábhar" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Cairt Fháinní" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Cairt Mhapa Crainn" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Bog go máthairfhillteán" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Súmáil _isteach" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Súmáil _amach" #: ../src/baobab-window.vala:224 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: ../src/baobab-window.vala:226 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../src/baobab-window.vala:227 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../src/baobab-window.vala:232 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:279 msgid "Could not analyze volume." msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:311 msgid "Failed to show help" msgstr "Theip ar thaispeáint chabhrach" #: ../src/baobab-window.vala:330 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:333 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uirlis ghrafach chun úsáid diosca a anailísiú." #: ../src/baobab-window.vala:338 msgid "translator-credits" msgstr "Seán de Búrca " #: ../src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to open file" msgstr "Theip ar oscailt chomhaid" #: ../src/baobab-window.vala:427 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Theip ar bhogadh an chomhaid go dtí an bruscar" #: ../src/baobab-window.vala:527 msgid "Devices and locations" msgstr "Gléasanna agus suíomhanna" #: ../src/baobab-window.vala:583 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" "Níorbh fhéidir an fillteán \"%s\" nó cuid de na fillteán atá ann a scanadh." #: ../src/baobab-window.vala:601 #, fuzzy msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Níorbh fhéidir aon phointe fheistithe a bhrath." #: ../src/baobab-window.vala:601 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:618 ../src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "Ní fillteán bailí é \"%s\"" #: ../src/baobab-window.vala:619 ../src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr ""