# translation of gnome-utils.master.hi.po to Hindi # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar , 2012. # rajesh , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-20 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 11:53+0630\n" "Last-Translator: rajesh \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "एक सरल अनुप्रयोग जो या तो विशेष फोल्डर या (स्थानीय या दूरस्थ) वॉल्यूम को " "स्कैन कर सकते हैं और हर निर्देशिका आकार या प्रतिशत को आलेखी प्रतिनिधित्व करती " "है." #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "फोल्डर आकार जाँचें और उपलब्ध डिस्क स्थान" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "बहिष्कृत URIs विभाजन" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "स्कैनिंग से अलग करने के लिए विभाजन के लिए URIs की सूचि." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "सक्रिय चार्ट" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "चार्ट किस प्रकार प्रदर्शित किया जाना चाहिए." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "विंडो का आकार" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "विंडो का प्रारंभिक आकार" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "विंडो स्थिति" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "विंडो का GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "छपाई संस्करण सूचना और निकास" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d वस्तु" msgstr[1] "%d वस्तुएँ" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "आज" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिन" msgstr[1] "%d दिन" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d माह" msgstr[1] "%d महीने" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d वर्ष" msgstr[1] "%d वर्ष" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "घर फ़ोल्डर" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "कम्प्यूटर" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "फ़ोल्डर स्कैन करें…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "दूरस्थ फोल्डर स्कैन करें…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलें (_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में पथ की नक़ल लें (_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दी में भेजें (_v)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "परिवर्धित" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "रिंग चार्ट" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "ट्रीमैप चार्ट" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #: ../src/baobab-window.vala:205 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "आरोह बिंदु को लगातार विश्लेषित करें" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "वॉल्यूम का विश्लेषण नहीं कर सका." #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "मदद दिखाने में विफल" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण के लिये एक आलेखीय औजार" # Translator credits #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)" #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "फ़ाइल खोलने में असफल" #: ../src/baobab-window.vala:406 #| msgid "Could not move file to the Trash" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "रद्दी में फाइल नहीं खिसका सका" #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "युक्ति व स्थान" #: ../src/baobab-window.vala:567 #, c-format #| msgid "Could not open folder \"%s\"" msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फ़ोल्डर स्कैन नहीं कर सकता है" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "\"%s\" में समाहित कुछ फ़ोल्डर स्कैन नहीं कर सका." #: ../src/baobab-window.vala:589 #| msgid "Could not detect any mount point." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "अधिवासित डिस्क आकार पता नहीं किया जा सका." #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "स्पष्ट आकार इसके बदले दिखाया हुआ है." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" एक वैध फोल्डर नहीं है" #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण नहीं कर सका." #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../src/menus.ui.h:7 #| msgid "_Move to parent folder" msgid "Go to _parent folder" msgstr "जनक फ़ोल्डर में जाएँ (_p)" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "बड़ा आकार (_i)" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "छोटा आकार (_o)" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- डिस्क प्रयोग विश्लेषण" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "अधिकतम गहराई" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "रूट से चार्ट में अधिकतम गहराई ली गई" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "चार्ट मॉडल" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "चार्ट का मॉडल सेट करें" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "चार्ट रूट नोड" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "मॉडल से रूट नोड सेट करें" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "प्रधान वॉल्यूम" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "उपयोग" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "विश्लेषक (_A)" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "घर स्कैन करें (_S)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "स्कैन फ़ोल्डर… (_o)" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करें… (_l)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "देखें (_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "सभी विस्तारित करें (_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "सभी कोलैप्स करें (_C)" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "फ़ोल्डर स्कैन करें" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "स्कैन फ़ोल्डर" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करें" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करें" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "फिर लोड करें" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "रोकें (_S)" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "आबंटित स्थान (_A)" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषक वरीयता" #~| msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "फाइलसिस्टम स्कैन में शामिल करने के लिए डिवाइस चुनें: (_d)" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "अपने होम फोल्डर में परिवर्तन निरीक्षण करें (_M)" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "क्या होम निर्देशिका में कोई परिवर्तन को निरीक्षण किया जाना चाहिए." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी दृष्टिगोचर है" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "क्या टूलबार को मुख्य विंडो में दिखाई देना चाहिए." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "प्रस्थिति पट्टी दृश्यमान है" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "क्या मुख्य विंडो के तल का स्थितिबार को दिखाई पड़ना चाहिए." #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "होम फ़ोल्डर स्कैन करें (_H)" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "स्कैन फाइलसिस्टम (_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "संपादन (_E)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "विषय सूची (_C)" #~| msgid "Rescan your home folder?" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "अपना होम फोल्डर स्कैन करें" #~| msgid "Scan filesystem" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "फाइल सिस्टम स्कैन करें" #~| msgid "Scan Filesystem" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "फाइल सिस्टम स्कैन करें" #~| msgid "Scan a remote folder" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "दूरस्थ फोल्डर या फाइल स्कैन करें" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "स्कैनिंग रोकें" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ताज़ा करें" #~| msgid "Scanning..." #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "स्कैन कर रहा है…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "कुल फ़ाइल-सिस्टम क्षमता:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "प्रयुक्त:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "उपलब्ध:" #~| msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "प्रतिशत बार की गणना कर रहा है..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "तैयार" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "कुल फ़ाइल-सिस्टम क्षमता" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "कुल फाइलसिस्टम प्रयोग" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "इसके लिये हार्डलिंक शामिल करता है:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "मॉनिटरिंग प्रारंभ नही कर सका" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "आपके होम फोल्डर में परिवर्तन निरीक्षण नहीं किया जायेगा." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "संस्करण दिखाएँ" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "कई वितर्क. केवल एक निर्देशिका निर्दिष्ट की जा सकती है." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "बिना आरोह बिंदु के डिस्क प्रयोग का विश्लेषण नहीं किया जा सकता है." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "सहेजें स्क्रीनशॉट" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "pixbuf बिंब बना नहीं सकता!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "स्नैपशॉट सहेजें" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "चित्र प्रकार (_I):" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "स्कैन" #~ msgid "Device" #~ msgstr "उपकरण" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "आरोह बिंदु" #~| msgid "Filesystem Type" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "फ़ाइल तंत्र प्रकार" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "कुल आकार" #~ msgid "Available" #~ msgstr "उपलब्ध" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "पसंदीदा स्थानः" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "जन FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (with login)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "सर्वर (_S):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "वैकल्पिक जानकारी" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "साझा (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "पोर्ट (_P):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "फ़ोल्डर (_F):" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "डोमेन नाम (_D):" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "सर्वर से जुड़ें" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "स्कैन करें (_S)" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "अपना होम फोल्डर फिर स्कैन करें?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "आपके होम फोल्डर की सामग्री बदल गई है. डिस्क प्रयोग विवरण को अद्यतन करने के लिए फिर " #~ "स्कैन करें चुनें." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "फिर स्कैन करें (_R)" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "छुपे फोल्डर दिखाएँ (_S)" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "कोई अलग किया फोल्डर जाँच नहीं सकता है!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "यहाँ कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" को रद्दी में नहीं ले जा सका." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "विवरण %s:" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "दस्तावेज़ मौज़ूद नहीं है." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "फोल्डर मौज़ूद नहीं है." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करें (_c)..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "स्कैन फ़ोल्डर (_o)..."