# Translation of gnome-utils to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-09 10:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 15:29+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:56+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator iskoristivosti diska" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Provjerite veličinu mapa i dostupan prostor na disku" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Jednostavna aplikacija za držanje pod nadzorom upotrebu diska i slobodnog " "diskovnog prostora." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Analizator iskoristivosti diska može pretražiti određene mape, uređaje " "pohrane i mrežne račune. Omogućuje prikaz u stablu i grafičku reprezentaciju " "koja prikazuje veličinu pojedine mape, čineći jednostavnije otkrivanje " "iskorištenog prostora." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23 msgid "Devices and Locations" msgstr "Uređaji i lokacije" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "pohrana;prostor;čišćenje;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Izuzeti URI-iji lokacija" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Popisi URI-ja lokacija koji će biti izuzeti iz pretraživanja." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivan dijagram" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Koja vrsta dijagrama će biti prikazana." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Veličina prozora" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Početna veličina prozora" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window state" msgstr "Stanje prozora" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState prozora" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži priručnik" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Prikaži / Sakrij glavni izbornik" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogledajte prečace tipkovnice" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Idi natrag na popis lokacija" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Pretraživanje" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Pretraži mapu" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Ponovno pretraži trenutnu lokaciju" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvori mapu" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopiraj putanju u međuspremnik" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pr_emjesti u smeće" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Idi u _sadržajnu mapu" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "Uvećaj_" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "Smanji_" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: data/ui/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Ovo računalo" #: data/ui/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Udaljene lokacije" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Pretraži mapu…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Ukloni nedavni popis" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Prečaci _tipkovnice" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_O Analizatoru iskoristivosti diska" #: data/ui/baobab-main-window.ui:77 msgid "Go back to location list" msgstr "Idi natrag na popis lokacija" #: data/ui/baobab-main-window.ui:98 msgid "Rescan current location" msgstr "Ponovno pretraži trenutnu lokaciju" #: data/ui/baobab-main-window.ui:194 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: data/ui/baobab-main-window.ui:370 msgid "Rings Chart" msgstr "Prstenovi dijagrama" #: data/ui/baobab-main-window.ui:382 msgid "Treemap Chart" msgstr "Dijagram prikaza stabla" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Nemoj preskočiti direktorije na drugačijim datotečnim sustavima. Zanemareno " "ako DIREKTORIJ nije naveden." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatke o inačici i izađi" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d stavka" msgstr[1] "%d stavke" msgstr[2] "%d stavki" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Danas" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu dan" msgstr[1] "%lu dana" msgstr[2] "%lu dana" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu mjesec" msgstr[1] "%lu mjeseca" msgstr[2] "%lu mjeseca" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu godina" msgstr[1] "%lu godine" msgstr[2] "%lu godina" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s ukupno" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s dostupno" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s iskorišteno" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Nemontirano" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home folder" msgstr "Osobna mapa" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:51 msgid "Locations to ignore" msgstr "Zanemarene lokacije" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:59 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Odaberi lokaciju za zanemariti" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:97 msgid "Add location…" msgstr "Dodaj lokaciju…" #: src/baobab-window.vala:215 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: src/baobab-window.vala:224 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Rekurzivno analiziraj točke montiranja" #: src/baobab-window.vala:246 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Nemoguća analiza uređaja." #: src/baobab-window.vala:283 msgid "Failed to show help" msgstr "Neuspjeli prikaz pomoći" #: src/baobab-window.vala:305 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafički alat za analizu iskoristivosti diska." #: src/baobab-window.vala:311 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ajda Marić https://launchpad.net/~ajda-maric\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n" " zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic" #: src/baobab-window.vala:385 msgid "Failed to open file" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke" #: src/baobab-window.vala:402 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Neuspjelo premještanje datoteke u smeće" #: src/baobab-window.vala:613 msgid "Devices & Locations" msgstr "Uređaji i lokacije" #: src/baobab-window.vala:665 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Nemoguće pretraživanje \"%s\" mape" #: src/baobab-window.vala:680 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "Nemoguće je uvijek otkriti zauzetu veličina diska." #: src/baobab-window.vala:680 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "Umjesto može biti prikazana prividna veličina." #: src/baobab-window.vala:684 msgid "Scan completed" msgstr "Pretraživanje završeno" #: src/baobab-window.vala:685 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Pretraživanje završeno za “%s”" #: src/baobab-window.vala:725 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nije valjana mapa" #: src/baobab-window.vala:726 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nemoguća analiza iskoristivosti diska." #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "Nemoguće pretraživanje određenih mapa sadržanih u \"%s\"" #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Jednostavna aplikacija koja može pretraživati određene mape (lokalne ili " #~ "udaljene) ili uređaje i prikazati grafičku prezentaciju uključujući " #~ "veličinu ili postotak svakog direktorija."