# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2004, 2012. # Eskild Hustvedt , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-26 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 14:15+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" # #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:152 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyse av diskplass" # #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Undersøk mappestorleikar og tilgjengeleg diskplass" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Overvak heimemappa" # #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om endringar i heimemappa skal overvakast." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Utelatne partisjonar" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" "Ei liste over adresser (URIar) til partisjonar som er utelatne frå søket." # #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" # #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statuslinja er synleg" # #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Om statuslinja nedst i hovudvindauget skal vera synleg." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivt diagram" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kva slags diagram som skal visast." # #: ../src/baobab-chart.c:188 msgid "Maximum depth" msgstr "Største djup" #: ../src/baobab-chart.c:189 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Største djupna teikna frå rota i diagrammet" #: ../src/baobab-chart.c:198 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodell" #: ../src/baobab-chart.c:199 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Vel modellen til diagrammet" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "Chart root node" msgstr "Rotnode i diagrammet" # #: ../src/baobab-chart.c:207 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Vel rotnode frå modellen" #: ../src/baobab-chart.c:908 msgid "Move to parent folder" msgstr "Flytt til mappa over" # #: ../src/baobab-chart.c:912 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" # #: ../src/baobab-chart.c:916 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/baobab-chart.c:920 msgid "Save screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" # #: ../src/baobab-chart.c:1809 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Klarte ikkje oppretta pixbuf-bilete!" # #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1817 msgid "Save Snapshot" msgstr "Lagra bilete" # #: ../src/baobab-chart.c:1844 msgid "_Image type:" msgstr "B_iletetype:" #: ../src/baobab-location.vala:65 msgid "Main volume" msgstr "Hovudeining" #: ../src/baobab-location.vala:80 msgid "Home folder" msgstr "Heimemappe" #: ../src/baobab-location-widget.vala:85 msgid "Usage unknown" msgstr "Bruk ukjend" # #: ../src/baobab-location-widget.vala:90 msgid "Scan" msgstr "Søk" #: ../src/baobab-location-widget.vala:90 msgid "Mount and scan" msgstr "Monter og søk" # #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan a folder" msgstr "Søk i ei mappe" # #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Søk i ei ekstern mappe" # #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Søk i ekstern mappe" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Show all locations" msgstr "Vis alle stader" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 ../src/baobab-window.vala:471 msgid "All locations" msgstr "Alle stader" # #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Stop scanning" msgstr "Stopp søk" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Reload" msgstr "Les på nytt" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "label" msgstr "merkelapp" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Folder" msgstr "Mappe" # #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Size" msgstr "Storleik" # #: ../src/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Rings Chart" msgstr "Ringdiagram" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Treemap Chart" msgstr "Trediagam" # #: ../src/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "_Open Folder" msgstr "_Opna mappe" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_All locations" msgstr "_Alle stader" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_Scan Home" msgstr "_Søk i heimemappa" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "Scan F_older…" msgstr "Søk i _mappe …" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "Søk i ekster_n mappe …" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 #| msgid "Ready" msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" # #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyse" # #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_View" msgstr "_Vis" # #: ../src/baobab-menu.ui.h:12 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/baobab-menu.ui.h:13 msgid "_Allocated Space" msgstr "Til_delt plass" # #: ../src/baobab-menu.ui.h:14 msgid "_Expand All" msgstr "_Utvid alle" # #: ../src/baobab-menu.ui.h:15 msgid "_Collapse All" msgstr "S_lå saman alle" # #: ../src/baobab-window.vala:202 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" # #: ../src/baobab-window.vala:280 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" # #: ../src/baobab-window.vala:283 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Eit grafisk verktøy for å analysera diskbruk." #: ../src/baobab-window.vala:288 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt " #: ../src/baobab-window.vala:349 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Klarte ikkje analysera dataområdet." #: ../src/baobab-window.vala:463 msgid "Cancel scan" msgstr "Avbryt søk" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:494 ../src/baobab-window.vala:500 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig mappe" # #: ../src/baobab-window.vala:495 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Klarte ikkje analysera diskbruk." #: ../src/baobab-window.vala:554 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "Klarte ikkje å søka i mappa «%s» eller i somme av mappene inni." # #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Innstillingar for diskanalyse" # #, fuzzy #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "Vel _einingar som skal tas med i filsystemsøk:" # #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Overvak endringar i din heimemappe" # #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Søk i _heimemappe" # #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Søk _filsystem" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" # #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atuslinje" # #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innhald" # #, fuzzy #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Oppdater din heimemappe?" # #, fuzzy #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Søk i filsystem" # #, fuzzy #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Søk i filsystem" # #, fuzzy #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Søk i ein ekstern mappe" # #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Oppdater" # #, fuzzy #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Søkjer ..." # #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Total kapasitet for filsystemet:" # #~ msgid "used:" #~ msgstr "brukt:" # #~ msgid "available:" #~ msgstr "tilgjengeleg:" # #, fuzzy #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Utreknar prosentsøylene ..." # #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" # #, fuzzy #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Total kapasitet for filsystemet:" # #, fuzzy #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Total benytta plass på filsystemet:" # #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "inneheld harde lenkjer for:" #, fuzzy #~ msgid "%5d item" #~ msgid_plural "%5d items" #~ msgstr[0] "% 5d oppføring" #~ msgstr[1] "% 5d oppføringar" # #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Kunne ikkje klargjere GNOME VFS overvaking" # #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Endringar i heimemappa vil ikkje overvåkes." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Vis versjon" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[KATALOG]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "For mange argument. Du kan berre velja ei mappe." # #~ msgid "Could not detect any mount point." #~ msgstr "Fann inga monterinspunkt." # #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Diskbruk kan ikkje analyserast utan monteringspunkt." # #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eining" # #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Monteringspunkt" # #, fuzzy #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Type filsystem" # #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Total storleik" # #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgjengeleg" # #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Eigendefinert stad" # #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" # #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Offentlig FTP" # #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (med innlogging)" # #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Delt ressurs" # #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" # #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" # #, fuzzy #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Du må oppgi eit namn for tenaren" # #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Oppgje eit nytt namn og prøv att." # #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Stad (URI):" # #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "T_enar:" # #, fuzzy #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Valgfri informasjon" # #, fuzzy #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "De_lt ressurs:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" # #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappe:" # #, fuzzy #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "Br_ukarnamn:" # #, fuzzy #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domenenamn:" #, fuzzy #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Kan ikkje kople til tenar" # #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Type teneste:" # #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Søk" # #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Oppdater din heimemappe?" # #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Innhaldet i din heimemappe er endra. Vel «oppdater» for å oppdatere " #~ "detaljene for mappa." # #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Oppdate_r" # #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Vi_s skjulte mapper" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Kan ikkje søka i ekskludert mappe." #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikkje opna mappe «%s»." # #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Du har ikkje installert eit program som kan visa mappa." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Kunne ikkje flytta «%s» til papirkorga" #, fuzzy #~ msgid "Could not move file to the Trash" #~ msgstr "Kunne ikkje flytta «%s» til papirkorga" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaljar: %s" # #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Det oppsto ein feil under vising av hjelp." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dette programmet er fri programvare. Du kan fritt endra og distribuera " #~ "det vidare, så lenge du følgjer vilkåra i GNU General Public License, " #~ "utgjeven av Free Software Foundation – anten versjon 2 av lisensen, eller " #~ "(viss du ynskjer det) einkvar seinare versjon." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Programmet er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, " #~ "men UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at " #~ "det vil OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General " #~ "Public License for meir informasjon." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Du skal ha fått eit eksemplar av GNU General Public License saman med " #~ "dette programmet. Om du ikkje fekk det, skriv til Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Dokumentet finst ikkje." # #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Mappa finst ikkje." # #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "S_øk i ekstern mappe ..." # #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Sø_k i mappe ..."