# Polish translation for baobab. # Copyright © 1999-2016 the baobab authors. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Zbigniew Chyla , 1999-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Joanna Mazgaj , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2016. # Paweł Żołnowski , 2014. # Aviary.pl , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-13 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-24 16:23+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Wykorzystanie dysku" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru katalogów i dostępnego miejsca na dysku" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Prosty program pomagający utrzymać wykorzystanie dysku i dostępne miejsce " "w ryzach." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Można skanować konkretne katalogi, urządzenia i konta online. Dostępne jest " "drzewo katalogów oraz ich graficzna reprezentacja, pokazująca rozmiar " "każdego katalogu, ułatwiając identyfikowanie zmarnowanego miejsca." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "pamięć masowa;dyski;miejsce;przestrzeń;czyszczenie;analizator;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 msgid "baobab" msgstr "baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Adresy URI wykluczonych partycji" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Lista adresów URI partycji wykluczonych ze skanowania." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktywny wykres" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Określa, który typ wykresu ma być wyświetlany." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Początkowy rozmiar okna" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Stan okna" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Wartość GdkWindowState okna" #: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elementy" msgstr[2] "%d elementów" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące" msgstr[2] "%d miesięcy" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d lata" msgstr[2] "%d lat" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Ten komputer" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Zdalne położenia" #: src/baobab-location-list.vala:58 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "Razem: %s" #: src/baobab-location-list.vala:61 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Dostępne: %s" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:75 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "Używane: %s" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Skanuj katalog…" #: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "O_twórz katalog" #: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka" #: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Przenieś do k_osza" #: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Wykres pierścieniowy" #: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Wykres drzewa" #: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Rekursywne analizowanie punktów montowania" #: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Nie można analizować woluminu." #: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy się nie powiodło" #: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graficzne narzędzie do analizy wykorzystania dysku." #: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 1999-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic , 2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Joanna Mazgaj , 2008\n" "Piotr Drąg , 2010-2016\n" "Paweł Żołnowski , 2014\n" "Aviary.pl , 2007-2016" #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Otwarcie pliku się nie powiodło" #: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Przeniesienie pliku do kosza się nie powiodło" #: src/baobab-window.vala:485 msgid "Devices & Locations" msgstr "Urządzenia i położenia" #: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Nie można skanować katalogu „%s”" #: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "Nie można skanować niektórych katalogów zawartych w „%s”" #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Nie można wykryć zajętych rozmiarów na dysku." #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Widoczne rozmiary zostaną wyświetlone zamiast tego." #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym katalogiem" #: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nie można analizować wykorzystania dysku." #: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "_Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "P_owiększ" #: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "Po_mniejsz"