# Brazilian Portuguese translation of baobab. # Copyright (C) 1999-2014 the baobab authors. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Alexandre Hautequest , 1999. # Ariel Bressan da Silva , 2000. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2005-2006. # Luiz Fernando S. Armesto , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2009. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007, 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # Krix Apolinário , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # André Gondim , 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Rafael Ferreira , 2013. # Fábio Nogueira , 2014. # Enrico Nicoletto , 2012, 2013, 2014. # Gustavo Marques , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-14 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-14 11:56-0300\n" "Last-Translator: Gustavo Marques \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de uso de disco" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifique o tamanho de pastas e o espaço disponível em disco" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Um aplicativo simples para manter o uso do disco e o espaço disponível sob " "controle." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Analisador de uso de disco pode analisar pastas específicas, dispositivo de " "armazenamento e contas on-lines. Ele fornece representação por árvore ou " "gráfico exibindo o tamanho de cada pasta, facilitando identificar onde o " "espaço em disco é desperdiçado." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "armazenamento;espaço;limpeza;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 msgid "baobab" msgstr "baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI's das partições excluídas" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Uma lista de URIs das partições a serem excluídas da varredura." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico ativo" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qual tipo de gráfico deveria ser exibido." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "O tamanho inicial da janela" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Estado da janela" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "O GdkWindowState da janela" #: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe informações da versão e sai" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d item" msgstr[1] "%d itens" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mês" msgstr[1] "%d meses" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Este computador" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Locais remotos" #: src/baobab-location-list.vala:58 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s total" #: src/baobab-location-list.vala:61 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponível" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:75 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s em uso" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Varrer pasta…" #: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência" #: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Gráfico de anéis" # Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo. #: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Gráfico Treemap" #: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analisar recursivamente os pontos de montagem" #: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Não foi possível analisar o volume." #: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Falha ao mostrar a ajuda" #: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobá" #: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso de disco." #: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Hautequest \n" "Ariel Bressan da Silva \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Welther José O. Esteves \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Luiz Fernando S. Armesto \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Hugo Doria \n" "Djavan Fagundes \n" "Krix Apolinário \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "André Gondim (In memoriam)\n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle " #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Falha ao abrir o arquivo" #: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Falha ao mover arquivo para a lixeira" #: src/baobab-window.vala:485 msgid "Devices & Locations" msgstr "Dispositivos & localizações" #: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível varrer a pasta \"%s\"" #: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em \"%s\"" #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Não foi possível detectar tamanhos de disco ocupados." #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Tamanhos aparentes são mostrados, em vez disso." #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida" #: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco." #: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "Sa_ir" #: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Ir para a pasta _pai" #: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "Amp_liar" #: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "Redu_zir" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Um aplicativo simples que pode varrer tanto pastas específicas (sejam " #~ "estas locais ou remotas) quanto volumes e fornece uma representação " #~ "gráfica incluindo cada tamanho ou porcentagem de diretórios." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Varrer pasta remota…" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- analisador de uso de disco" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Volume principal" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilização" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analisador" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Varrer pasta pessoal" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Varrer _pasta…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Varrer pasta remo_ta…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Recarregar" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "Expan_dir tudo" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "Re_colher todos" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Profundidade máxima" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "A profundidade máxima mostrada no gráfico a partir da raiz" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Modelo de gráfico" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Definir o modelo do gráfico" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Nó raiz do gráfico" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Definir o nó raiz do modelo" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Varrer pasta" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Varre uma pasta" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Varrer pasta remota" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Varre uma pasta remota" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "_Espaço alocado" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Preferências do Analisador de Uso do Disco" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "" #~ "Selecione os _dispositivos a incluir na varredura do sistema de arquivos:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Monitorar alterações no seu diretório pessoal" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Monitorar diretório pessoal" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Barra de status é visível" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Barra de ferramentas é visível" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Monitorar ou não qualquer alteração no diretório pessoal." #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "" #~ "Manter ou não a barra de status visível na parte inferior da janela " #~ "principal." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela principal." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualiza" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Varrer sistema de arquivos" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Varrer _sistema de arquivos" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Varrer pasta _pessoal" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Varre uma pasta ou sistema de arquivos remoto" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Varre o sistema de arquivos" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Varre a sua pasta pessoal" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de st_atus" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Interrompe a varredura" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Su_mário" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramentas" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Varrendo…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "usado:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Calculando barras de porcentagens…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Uso total do sistema de arquivos" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "contém hardlinks para:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o monitoramento" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Alterações na sua pasta pessoal não serão monitoradas."