# translation of gnome-utils.gnome-2-14.ro.po to Română # translation of gnome-utils.HEAD.ro.po to # Romanian translation for GNOME Utils # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999, 2001. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-14.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-07 02:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 10:17+0100\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizatorul utilizării discului" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifică dimensiunea dosarului și spațiul disponibil pe disc" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "O aplicație simplă pentru păstrarea sub control a utilizării discului și a " "spațiului disponibil." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Analizatorul de utilizare a discului poate scana dosare specifice, " "dispozitive de stocare și conturi online. Oferă atât o reprezentare " "arborescentă cât și una grafică afișând dimensiunea fiecărui dosar, " "facilitând identificarea locului unde spațiul pe disc este risipit." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23 msgid "Devices and Locations" msgstr "Dispozitive și locații" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;spațiu;curăță;depozitare;stocare;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Exclude URI-urile locațiilor" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "O listă cu URI-uri pentru locațiile ce vor fi excluse din scanare." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Grafic activ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ce tip de diagramă ar trebui să fie afișat." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Dimensiunea ferestrei" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Dimensiunea inițială a ferestrei" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window state" msgstr "Starea ferestrei" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState a ferestrei" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Arată / ascunde meniul principal" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Arată scurtăturile de tastatură" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Înapoi la lista de locații" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scanare" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Scanează dosarul" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Rescanează locația curentă" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiază calea în clipboard" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Navighează la dosarul _părinte" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "Aprop_ie" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "_Depărtează" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "Calculator" #: data/ui/baobab-location-list.ui:45 msgid "Remote Locations" msgstr "Locații la distanță" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Locații de ignorat" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Scanează dosar…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Curăță lista recentelor" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Scurtături de tastatură" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Despre analizatorul utilizării discului" #: data/ui/baobab-main-window.ui:85 msgid "Go back to location list" msgstr "Înapoi la lista de locații" #: data/ui/baobab-main-window.ui:106 msgid "Rescan current location" msgstr "Rescanează locația curentă" #: data/ui/baobab-main-window.ui:196 msgid "Close" msgstr "Închide" #: data/ui/baobab-main-window.ui:372 msgid "Rings Chart" msgstr "Grafic inelar" #: data/ui/baobab-main-window.ui:384 msgid "Treemap Chart" msgstr "Grafic arborescent" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Nu omite directoarele de pe sisteme de fișiere diferite. Ignorat dacă " "DIRECTOR nu este specificat." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și ieși" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elemente" msgstr[2] "%d de elemente" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu zi" msgstr[1] "%lu zile" msgstr[2] "%lu de zile" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu lună" msgstr[1] "%lu luni" msgstr[2] "%lu de luni" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu an" msgstr[1] "%lu ani" msgstr[2] "%lu de ani" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s total" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponibil" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s utilizat" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Demontat" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Dosarul personal" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Selectați locația de ignorat" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:91 msgid "Add Location…" msgstr "Adaugă o locație…" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "Selectare dosar" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analizează recursiv punctele de montare" #: src/baobab-window.vala:236 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Nu s-a putut analiza volumul." #: src/baobab-window.vala:273 msgid "Failed to show help" msgstr "Afișarea ajutorului a eșuat" #: src/baobab-window.vala:295 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "O unealtă grafică pentru analizarea utilizări discului." #: src/baobab-window.vala:301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iustin Pop \n" "Dan Damian \n" "Mugurel Tudor \n" "Florentina Mușat , " "2019-2020\n" "\n" "Contribuții Launchpad:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula" #: src/baobab-window.vala:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Deschiderea fișierului a eșuat" #: src/baobab-window.vala:392 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Mutarea fișierului la gunoi a eșuat" #: src/baobab-window.vala:603 msgid "Devices & Locations" msgstr "Dispozitive și locații" #: src/baobab-window.vala:655 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Nu s-a putut scana dosarul „%s”" #: src/baobab-window.vala:670 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "Nu se pot detecta întotdeauna dimensiunile discului ocupate." #: src/baobab-window.vala:670 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "Dimensiunile aparente pot fi arătate în schimb." #: src/baobab-window.vala:674 msgid "Scan completed" msgstr "Scanare completă" #: src/baobab-window.vala:675 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "S-a completat scanarea lui „%s”" #: src/baobab-window.vala:715 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "„%s” nu este un dosar valid" #: src/baobab-window.vala:716 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nu s-a putut analiza utilizarea discului." #~ msgid "Clear list of recent locations" #~ msgstr "Curăță lista locațiilor recente" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "Nu s-au putut scana unele dintre dosarele conținute în „%s”" #~ msgid "org.gnome.baobab" #~ msgstr "org.gnome.baobab" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "O aplicație simplă care poate scana fie dosare specifice (locale sau la " #~ "distanță) fie volume și să ofere o reprezentare grafică incluzând " #~ "dimensiunea sau procentul fiecărui director." #~| msgid "Scan Remote Folder" #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Scanează dosar la distanță…" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Preferințe Analizare utilizare disc" #~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgstr "" #~ "Alegeți _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de " #~ "fișiere:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Monitorizare schimbări în dosar personal" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "Monitorizează dosarul personal" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Bara de stare este vizibilă" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Dacă orice schimbare a dosarului personal ar trebui monitorizată." #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "" #~ "Dacă bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie " #~ "vizibilă." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "" #~ "Dacă bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilă în fereastra principală." #~ msgid "All_ocated Space" #~ msgstr "Spațiu al_ocat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "S_canează un dosar la distanță..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Scanează un d_osar..." #~ msgid "Scan Filesystem" #~ msgstr "Scanează un sistem de fișiere" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Scanează un sistem de _fișiere" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Scanează dosarul _personal" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Scanează un dosar la distanță" #~ msgid "Scan filesystem" #~ msgstr "Scanează un sistem de fișiere" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "B_ară de stare" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Oprește scanarea" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "A_nalizator" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Pliază tot" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Expandează tot" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bară de unel_te" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Capacitatea totală a sistemului de fișiere:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "folosit:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "disponibil:" #~ msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgstr "Se calculează mărimea barelor..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pregătit" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Capacitate totală sistem de fișiere" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Utilizare totală sistem de fișiere" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "conține hardlink-uri pentru:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Nu s-a putut inițializa monitorizarea" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Modificările din dosarul personal vor fi monitorizate." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Salvează captura de ecran" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Afișare versiune" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DOSAR]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Prea multe argumente. Se poate specifica doar un singur dosar." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizată fără puncte de montare." #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Adâncime maximă" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Adâncimea maximă afișată în grafic, de la rădăcină" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Model grafic" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Definește modelul graficului" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Nod rădăcină grafic" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Definește nodul rădăcina din model" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Salvează instantaneu" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Tip _imagine:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scanează" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispozitiv" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punct montare" #~ msgid "Filesystem Type" #~ msgstr "Tip sistem de fișiere" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Mărime totală" #~ msgid "Cannot scan location \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a putut scana locația „%s”" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP public" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (cu autentificare)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut conecta la server. Trebuie să introduceți un nume pentru " #~ "server." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Locație (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informații opționale:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "Par_tajare:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Dosar:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "N_ume utilizator:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Nume _domeniu:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectare la server" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tip serviciu:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Scanează" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Rescanați dosarul personal?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Conținutul dosarului personal a fost schimbat. Rescanați pentru a " #~ "actualiza detaliile de utilizare a discului." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Rescanează" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizare" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Afișează do_sarele ascunse" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Nu există nici un vizualizator instalat capabil să afișeze dosarul." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "„%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalii: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica " #~ "în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " #~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie " #~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " #~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " #~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună " #~ "cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Documentul nu există." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Dosarul nu există."