# Slovenian translations for baobab. # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Andraž Tori , 2000. # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2007–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-28 12:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-28 12:28+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Orodje za preučevanje porabe diska" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Preveri velikosti map in prostor na disku" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Enostaven program za nadzor porabe diska in pregled razpoložljivosti " "prostora." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Program za preučevanje zasedenosti diska omogoča nadzor nad zasedenostjo " "prostora določenih map, naprav za shranjevanje datotek in spletnih računov. " "Omogoča drevesni in grafilni pregled s prikazom velikosti map, s čimer " "poenostavi odkrivanje porabe." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "shranjevanje;prostor;čiščenje;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 msgid "baobab" msgstr "baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Izločeni naslovni URI razdelkov" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Seznam naslovov URI razdelkov diska izločenih iz preiskovanja." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Dejavni grafikon" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Katera vrsta grafikona naj bo izrisana." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Začetna velikost okna" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Stanje okna" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Določilo okna GdkWindowState" #: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d predmetov" msgstr[1] "%d predmet" msgstr[2] "%d predmeta" msgstr[3] "%d predmeti" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Danes" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu dni" msgstr[1] "%lu dan" msgstr[2] "%lu dneva" msgstr[3] "%lu dnevi" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu mesecev" msgstr[1] "%lu mesec" msgstr[2] "%lu meseca" msgstr[3] "%lu meseci" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu let" msgstr[1] "%lu leto" msgstr[2] "%lu leti" msgstr[3] "%lu leta" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Računalnik" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Oddaljena mesta" #: src/baobab-location-list.vala:58 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s skupaj" #: src/baobab-location-list.vala:61 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s na voljo" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:75 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s uporabljeno" #: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: src/baobab-location.vala:109 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Preišči mapo ..." #: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopiraj pot v odložišče" #: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pr_emakni v smeti" #: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Krožni diagram" #: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Drevesni diagram" #: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Priklopne točke preuči po strukturi" #: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Nosilca ni mogoče preučiti." #: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči" #: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafično orodje za preučevanje porabe diska." #: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Andraž Tori \n" "Matej Urbančič " #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Premakne datoteko v smeti" #: src/baobab-window.vala:485 msgid "Devices & Locations" msgstr "Naprave in mesta" #: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Ni mogoče preiskati mape »%s«" #: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgstr "Ni mogoče preučiti nekaterih map znotraj »%s«" #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Ni mogoče določiti velikosti zasedenih diskov." #: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Pokazane so očitne velikosti." #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "»%s« ni veljavna mapa" #: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ni mogoče preučiti porabe diska." #: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Premakni v _nadrejeno mapo" #: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "_Približaj" #: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "_Oddalji" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Enostaven program za preiskovanje krajevnih in oddaljenih map in " #~ "različnih nosilcev in grafični prikaz zbranih podatkov." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Preišči oddaljeno mapo ..." #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- Orodje za preučevanje porabe diska" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Največja globina" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Največja narisana globina grafikona od korenskega vozlišča" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Grafični grafikon" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Določitev grafičnega grafikona" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Korensko vozlišče grafikona" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Določitev korenskega vozlišča modela" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Glavni nosilec" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uporaba" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Preučevalnik" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Preišči domačo mapo" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Preišči _mapo ..." #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Preišči _oddaljeno mapo ..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "Po_gled" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Ponovno naloži" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Razširi vse" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_Zloži vse"