# Vietnamese Translation for GNOME baobab. # Bản dịch tiếng Việt dành cho baobab. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002,2007,2011-2012. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-07 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-08 13:54+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Bộ phân tích đĩa" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kiểm tra kích cỡ của thư mục và chỗ trống trên đĩa" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Một ứng dụng đơn giản để giúp bạn kiểm soát dung lượng đĩa tiêu dùng và còn " "lại." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Bộ phân tích tiêu dùng đĩa có thể quét các thư mục, thiết bị lưu trữ và các " "tài khoản trực tuyến cụ thể. Nó cung cấp cả cây và hiển thị biểu diễn dạng " "đồ họa của kích thước của từng thư mục, làm cho nó dễ dàng chỉ ra chỗ đĩa " "nào đang bị lãng phí." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23 msgid "Devices and Locations" msgstr "Thiết bị và Vị trí" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Dự án GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" "storage;space;cleanup;kho;chứa;đĩa;dia;trống;trong;dọn dẹp;don dep;xóa;xoa;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Các URI vị trí cần loại trừ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Danh sách các URI cho các vị trí cần loại trừ không quét." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Biểu đồ hoạt động" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Hiển thị bằng loại biểu đồ nào." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Kích cỡ cửa sổ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Cỡ khởi tạo của cửa sổ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window state" msgstr "Trạng thái cửa sổ" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState của cửa sổ" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Chung" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hiển thị trợ giúp" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Hiện/Ẩn trình đơn chính" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiển thị các phím tắt" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Quay trở lại danh sách vị trí" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Đang quét" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Quét thư mục" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Quét lại vị trí hiện tại" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42 msgid "_Open Folder" msgstr "_Mở thư mục" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Chép đường dẫn vào clipboard" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Chuyển _vào thùng rác" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Chuyển _lên thư mục cha" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "_Phóng to" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "Th_u nhỏ" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "Máy tính này" #: data/ui/baobab-location-list.ui:45 msgid "Remote Locations" msgstr "Vị trí trên mạng" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Vị trí cần bỏ qua" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Quét thư mục…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Xóa danh sách mới dùng" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Phím _tắt" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "T_rợ giúp" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Giới thiệu Bộ phân tích đĩa" #: data/ui/baobab-main-window.ui:85 msgid "Go back to location list" msgstr "Quay trở lại danh sách vị trí" #: data/ui/baobab-main-window.ui:106 msgid "Rescan current location" msgstr "Quét lại vị trí hiện tại" #: data/ui/baobab-main-window.ui:196 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: data/ui/baobab-main-window.ui:372 msgid "Rings Chart" msgstr "Biểu đồ hình nhẫn" #: data/ui/baobab-main-window.ui:384 msgid "Treemap Chart" msgstr "Biểu đồ dạng cây" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Không bỏ qua các thư mục trên các hệ thống tập tin khác nhau. Bỏ qua nếu THƯ " "MỤC không được chỉ định." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%5d mục" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu ngày" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu tháng" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu năm" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "Tổng %s" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s Sẵn dùng" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "Đã dùng %s" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Chưa gắn" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục cá nhân" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Chọn Vị trí cần Bỏ qua" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:91 msgid "Add Location…" msgstr "Thêm Vị trí…" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: src/baobab-window.vala:214 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Phân tích điểm gắn một cách đệ quy" #: src/baobab-window.vala:236 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Không thể phân tích phân vùng đĩa." #: src/baobab-window.vala:273 msgid "Failed to show help" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" #: src/baobab-window.vala:295 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Công cụ đồ họa để phân tích cách sử dụng đĩa." #: src/baobab-window.vala:301 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: src/baobab-window.vala:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin" #: src/baobab-window.vala:392 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Gặp lỗi khi bỏ tập tin vào thùng rác" #: src/baobab-window.vala:603 msgid "Devices & Locations" msgstr "Thiết bị & Vị trí" #: src/baobab-window.vala:655 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Không thể quét thư mục “%s”" #: src/baobab-window.vala:670 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "Không thể luôn dò tìm kích cỡ đĩa bị hỏng." #: src/baobab-window.vala:670 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "Cỡ bề ngoài có thể hiển thị để thay thế." #: src/baobab-window.vala:674 msgid "Scan completed" msgstr "Đã quét xong" #: src/baobab-window.vala:675 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Đã quét xong “%s”" #: src/baobab-window.vala:715 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s” không phải là thư mục hợp lệ" #: src/baobab-window.vala:716 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Không thể phân tích về cách sử dụng đĩa." #~ msgid "org.gnome.baobab" #~ msgstr "org.gnome.baobab" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "Không thể quét một số thư mục nằm trong “%s”" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Giới thiệu" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Công cụ đơn giản để mà có thể quét hoặc là các thư mục cụ thể (trên máy " #~ "hoặc trên mạng) hoặc là các phân vùng và đưa ra biểu diễn bằng đồ họa bao " #~ "gồm kích thước của từng thư mục hay tỷ lệ phần trăm." #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Quét thư mục trên máy chủ…"