# Simplified Chinese translation of baobab. # Copyright (C) 2009-2018 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Hinker , 2009. # chiachen , 2011. # Aron Xu , 2009, 2011. # Wylmer Wang , 2012, 2013. # Cheng Lu , 2012. # Terence Ng , 2013. # TeliuTe , 2009. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013. # Dingzhong Chen , 2016, 2017, 2018, 2019. # lumingzh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-14 14:05+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁盘占用分析器" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "检查文件夹大小和可用磁盘空间" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "一个简单的应用程序,保持你的磁盘使用情况和可用空间处于控制。" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "磁盘占用分析器可以扫描指定的文件夹、存储设备和在线账号。它同时提供了树形和图" "形展示来显示每个文件夹的大小,因此可以很容易的识别出哪里的磁盘空间被浪费了。" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations" msgstr "设备与位置" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan" msgstr "扫描" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;存储;空间;清理;占用;磁盘使用;硬盘;固态;机械;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "排除的位置 URI" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "将被排除扫描的位置 URI 列表。" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "活动图" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "显示哪种类型的图表。" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "初始窗口大小" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "窗口已最大化" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "窗口是否已经最大化" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "显示/隐藏主主菜单" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "返回位置列表" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "扫描" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "扫描文件夹" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "重新扫描当前位置" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "复制路径到剪贴板(_C)" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移到回收站(_V)" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "转到上级文件夹(_P)" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "放大(_I)" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "缩小(_O)" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198 msgid "Size" msgstr "大小" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214 msgid "Contents" msgstr "内容" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "此电脑" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "远程位置" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "扫描文件夹…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "清除最近访问列表" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "关于磁盘占用分析器(_A)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:47 msgid "Go back to location list" msgstr "返回位置列表" #: data/ui/baobab-main-window.ui:63 msgid "Rescan current location" msgstr "重新扫描当前位置" #: data/ui/baobab-main-window.ui:111 msgid "Close" msgstr "关闭" #: data/ui/baobab-main-window.ui:299 msgid "Rings Chart" msgstr "环形图" #: data/ui/baobab-main-window.ui:312 msgid "Treemap Chart" msgstr "矩形树状结构图" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "要忽略的位置" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "不要跳过位于不同文件系统上的目录。若未指定目录的话则忽略。" #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "打印版本信息并退出" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d 项" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "今天" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu 天前" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu 月前" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu 年前" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s 总计" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s 可用" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s 已用" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "未挂载" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "电脑" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "选择要忽略的位置" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "添加位置…" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: src/baobab-window.vala:212 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "递归分析挂载点" #: src/baobab-window.vala:235 msgid "Could not analyze volume." msgstr "无法分析卷。" #: src/baobab-window.vala:297 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Li \n" "Funda Wang \n" "Cheng Lu\n" "TeliuTe \n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>\n" "Terence Ng \n" "eterhalhui \n" "Jeff Bai \n" "Dingzhong Chen \n" "lumingzh " #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "无法打开文件" #: src/baobab-window.vala:377 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "无法将文件移至回收站" #: src/baobab-window.vala:570 msgid "Devices & Locations" msgstr "设备与位置" #: src/baobab-window.vala:622 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "无法扫描文件夹“%s”" #: src/baobab-window.vala:637 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "无法总是检测已占用的磁盘大小。" #: src/baobab-window.vala:637 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "可能转而显示推断的大小。" #: src/baobab-window.vala:641 msgid "Scan completed" msgstr "扫描已完成" #: src/baobab-window.vala:642 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "已完成“%s”的扫描" #: src/baobab-window.vala:682 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s”不是有效的文件夹" #: src/baobab-window.vala:683 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "无法分析磁盘占用。" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "一款分析磁盘占用的图形工具。" #~ msgid "Window state" #~ msgstr "窗口状态" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "窗口的 GdkWindowState 状态" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "无法显示帮助" #~ msgid "Clear list of recent locations" #~ msgstr "清除最近使用位置的列表" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "无法扫描“%s”所包含的某些文件夹" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "一款简单的应用程序,可扫描指定文件夹(本地或远程)或卷,并生成包括目录大小或" #~ "百分比的图示。" #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "扫描远程文件夹..." #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "主卷" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "使用率" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "分析器(_A)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "扫描文件夹(_O)..." #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "扫描远程文件夹(_L)..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "重新载入(_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "全部展开(_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "全部折叠(_C)"