summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/da/da.po
blob: 4bcc6c65ff5e542be268fcf3ef72316faac9b19c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
# Danish translation for baobab.
# Copyright (C) 2015 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# scootergrisen, 2015, 2020.
# Gennemgået Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-25 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scootergrisen <>, 2015, 2020\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Hjælp til Diskforbrugsanalyse"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskforbrugsanalyse"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskforbrugsanalyse"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr "<app>Diskforbrugsanalyse</app> er en grafisk lagerenhedsskanner."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Diskforbrugsanalyse"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Skan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Almindelige problemer og spørgsmål"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Diskforbrugsanalyse</app> er et program, der viser dig dit forbrug af "
"lagerplads med grafer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
msgstr ""
"<app>Diskforbrugsanalyse</app> er et grafisk program til at analysere "
"forbruget på lagerenheder. Det kan bruges til at skanne adskillige lokale "
"eller fjernlagerenheder, herunder harddiske, SSD'er, USB-nøgler, digitale "
"kameraer og hukommelseskort. <app>Diskforbrugsanalyse</app> kan enten skanne "
"<link xref=\"scan-file-system\">hele filsystemet</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">din <file>Hjem</file>-mappe</link>, <link xref=\"scan-folder\">en "
"angivet mappe</link> eller <link xref=\"scan-remote\">en fjernmappe</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
"Resultaterne kan være nyttige til at beslutte hvilke mapper der kan <link "
"href=\"help:file-roller\">arkiveres</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">slettes</link> eller <link href=\"help:gnome-help/files-"
"copy\">flyttes</link>, for at frigøre plads. Du kan også bruge resultaterne "
"til at vurdere hvor meget plads der kræves for at <link href=\"help:gnome-"
"help/backup-how\">sikkerhedskopiere</link> bestemte mapper."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Vis resultaterne som et cirkeldiagram eller et trækortdiagram."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Forskellige diagramvisninger"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Som standard viser skanningsresultaterne hver undermappe som et afsnit af en "
"ring, hvor vinklen er proportional med størrelsen på den relevante mappe. "
"Undermapper vises i forskellige farver, som yderligere lag omkring den indre "
"cirkel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Ved at flytte din mus hen over cirkeldiagrammet vises flere detaljer om "
"mappen og undermapperne."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Diagrammets synlighed kan ændres til <gui>Trækortdiagram</gui> med knapperne "
"i bunden af diagrammet, i højre side. Trælayoutet viser forholdsmæssigt "
"mappernes størrelse som bokse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Du kan også klikke på en cirkel eller boks for at gøre den til startpunkt "
"for diagrammet."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Jeg ser fejlmeddelelsen <gui>Kunne ikke skanne /… eller visse af mapperne "
"indeholdt i</gui> ved skanning."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Fejl under skanning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"Under skanning ser du måske meddelelsen <gui>Kunne ikke skanne /… eller "
"visse af mapperne indeholdt i</gui> øverst i vinduet "
"<app>Diskforbrugsanalyse</app>. Fejlen vises fordi du ikke har de nødvendige "
"adgangsrettigheder til nogle af filerne, på grund af restriktioner på "
"målsystemet. Filerne, du ikke har adgang til, bliver ikke brugt til at "
"udregne <link xref=\"pref-view-chart\">diagrammet</link>, der viser "
"diskforbruget. Resultatet kan derfor være forkert."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Det er helt normalt ikke at have adgang til alle filer og mapper, så du kan "
"ikke gøre noget ved fejlen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"<app>Diskforbrugsanalyse</app> bruger kommandoen <cmd>du</cmd> til at skabe "
"den detaljerede visning af lagerforbruget, og har brug for læserettigheder "
"til filer og eksekveringsrettigheder til mapper."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Modsat bruges kommandoen <cmd>df</cmd> til at finde filsystemets "
"diskforbrug, hvilket afhænger af filsystemet og ikke af filrettigheder."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Skanning af en mappe eller et fjernsted går langsomt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Skanning går langsomt"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Tiden, som kræves for at skanne en mappe eller et fjernsted, afhænger af "
"hastigheden på det medie, du skanner. F.eks. er en mekanisk harddisk "
"langsommere end en SSD, og skanning af en fjernmappe over internettet vil "
"generelt tage længere tid end skanning af en mappe på et lokalt netværk."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Hastigheden afhænger også af mappestrukturens dybde og antallet af filer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr "Åbn en mappe i en filbrowser såsom <app>Filer</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Hvordan åbner jeg en mappe?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Du kan åbne en mappe i din standardfilbrowser, såsom <app>Filer</app>. Det "
"kan være nyttigt hvis du hurtigt vil se hvilke filer, der er i den mappe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr "Højreklik på den mappe, du vil åbne, og vælg <gui>Åbn eksternt</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Flyt uønskede mapper til <file>Papirkurv</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Hvordan sletter jeg en mappe?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Du kan frigøre noget plads fra din computer eller et fjernfilsystem med "
"<app>Diskforbrugsanalyse</app>, ved at flytte mapper til <file>Papirkurv</"
"file> og slette dem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Højreklik på den mappe, du vil slette, og vælg <gui>Flyt til papirkurv</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Åbn en filbrowser såsom <app>Filer</app> og tøm <file>Papirkurv</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Skan dine interne lagerenheder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Skan filsystemet"

# Der er både en Devices and Locations og en Devices & Locations i po'en for programmet
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"For at skanne din computer vælges navnet på din computer fra listen med "
"<gui>Enheder &amp; steder</gui>. Alle de mapper, som du har "
"adgangsrettigheder til på din computer, vil blive skannet. Det er helt "
"normalt, at du ikke har rettigheder til at skanne nogle af mapperne på din "
"computer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Hvis det filsystem du forsøger at skanne er stort, kan det tage nogle "
"minutter før skanningen er færdig. For at afbryde skanningen, trykkes på "
"knappen i øverste venstre hjørne af skærmen for at vende tilbage til listen "
"med enheder."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Skan en lokal mappe, inklusive alle undermapper."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skan en mappe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Skanning af enkelte mapper er hurtigere end at skanne hele filsystemet, så "
"skanningen kan være mere effektiv hvis du kun vil have information om en "
"bestemt del af dit filsystem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui "
"style=\"menuitem\">Skan mappe…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr "En filvælgerdialog åbnes. Vælg den mappe, du vil skanne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui> for at starte skanningen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Den mappe, du lige har skannet, vil nu blive tilføjet til din liste med "
"<gui>Enheder &amp; steder</gui>. Hvis mappen omdøbes eller slettes, vil den "
"blive fjernet fra listen næste gang, du genstarter <app>Diskforbrugsanalyse</"
"app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Skan alle dine personlige filer som er på din computer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Skan din <file>Hjem</file>-mappe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"<file>Hjem</file>-mappen er stedet hvor de fleste brugere har de fleste af "
"deres filer, fordi standardindstillinger ofte er sat til at gemme eller "
"kopiere filer ind i undermapper i den. Det inkluderer downloads fra "
"internettet, dokumenter, du har arbejdet på, og billeder fra dit kamera. "
"Normalt har hver bruger en <file>Hjem</file>-mappe på computeren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Vælg din <gui>Hjemmemappe</gui> i listen med <gui>Enheder &amp; steder</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Skan en mappe på et fjernsted fra din computer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skan en fjernmappe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Diskforbrugsanalyse</app> kan skanne lagerenheder med fjernadgang. "
"Sådan skannes hele filsystemet eller en bestemt mappe på et fjernsted:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Har du skannet fjernfilsystemet før, så vælg det under <gui>Fjernsteder</"
"gui> i listen med <gui>Enheder &amp; steder</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Har du været forbundet til fjernfilsystemet før, men ikke skannet det, så "
"vælg fjernfilsystemet i listen."

# Connect to server findes ikke i programmets po
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Har du ikke været forbundet til fjernfilsystemet før, så indtast URL'en i "
"feltet <gui>Indtast serveradresse …</gui> under <gui>Tilslut til server</"
"gui>. Den har normalt en protokol, efterfulgt af et kolon og to skråstreger. "
"URL'en ser forskellig ud afhængig af hvilken <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protokol</link>, du bruger."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Klik på <gui>Tilslut</gui> for at fortsætte; du kan blive spurgt om flere "
"detaljer, såsom en adgangskode og brugernavn, før skanningen starter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr "Vælg en mappe, hvis du ikke vil skanne hele filsystemet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui> for at fortsætte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Skanning over netværket kan være langsommere end skanning på et lokalt "
"filsystem."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Skan fjernmappe…</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også vælge en af de senest anvendte servere i stedet for at "
#~ "indtaste en ny URL. Hvis du indtaster en ugyldig URL, kan du ikke trykke "
#~ "på <gui>Fortsæt</gui>, men hvis URL'en er gyldig, men forkert, vil "
#~ "forbindelsen mislykkes uden advarsler."