summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/de/de.po
blob: f8444bf6e81ac9d5fbed03fff31d76319d1a8ebe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
# German translation of the baobab manual.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012-2014, 2017.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-08 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014,2022\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n"
"Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>, 2020"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Hilfe zur Festplattenbelegungsanalyse"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
"Untersuchen von Speichergeräten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/>  Festplattenbelegungsanalyse"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Einlesen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Häufige Probleme und Fragen"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> stellt die Belegung von "
"Speichergeräten grafisch dar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
"Analysieren der Speicherplatzbelegung von Datenträgern. Sie können damit "
"mehrere lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
"SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die "
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entweder <link xref=\"scan-file-"
"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-home"
"\">persönlichen Ordner</link>, einen <link xref=\"scan-folder"
"\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen "
"entfernten Ordner</link> einlesen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benötigen "
"würde."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:27
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:31
msgid "Different chart views"
msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:33
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Standardmäßig erscheinen die Ergebnisse in Form eines Kreissektors für jeden "
"Unterordner. Der Winkel des Sektors ist dabei proportional zur Größe des "
"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben als "
"zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:37
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Bewegen Sie Ihre Maus über das Kreisdiagramm, um weitere Details über die "
"Ordner und Unterordner anzeigen zu lassen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:39
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
"the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Kacheldiagramm</gui>-Ansicht "
"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe unterhalb des "
"Diagramms. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional verschachtelten "
"Kästen dar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:42
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Sie können auf einen Ring oder einen Kasten klicken, um diesen zum "
"Ausgangspunkt des Diagramms zu machen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Beim Einlesen erscheint eine Nachricht der Form <gui>Ordner konnte nicht "
"analysiert werden /… oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht "
"analysiert werden</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Fehler beim Einlesen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Beim Einlesen kann eine Nachricht der Form <gui>Ordner konnte nicht "
"analysiert werden /… oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht "
"analysiert werden</gui> oben im Fenster der "
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> erscheinen. Dieser Fehler gibt an, "
"dass Sie aufgrund von Beschränkungen auf dem Zielsystem nicht die "
"notwendigen Berechtigungen zum Zugriff auf einige Dateien haben. Die Dateien "
"ohne Zugriffsberechtigung werden nicht in die Berechnung des <link xref="
"\"pref-view-chart\">Diagramms</link> der Festplattenbelegung einbezogen. Der "
"Ergebnisbericht kann dann falsch sein."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Fehlende Berechtigungen für einige Dateien und Ordner sind absolut normal "
"und sinnvoll. Sie können an diesem Problem nichts ändern."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> verwendet den Befehl <cmd>du</"
"cmd> zum Erstellen einer detaillierten Ansicht der Speicherbelegung und "
"setzt voraus, dass Sie Leseberechtigungen für Dateien und "
"Ausführungsberechtigungen für Ordner haben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Andererseits wird für die Festplattenbelegung durch das Dateisystem im "
"Hauptfenster der Befehl <cmd>df</cmd> verwendet, welcher das Dateisystem "
"auswertet und nicht von Dateiberechtigungen abhängt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Das Einlesen eines Ordners oder eines entfernten Orts ist langsam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Das Einlesen ist langsam"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit beim Einlesen von Ordnern oder entfernten Orten hängt "
"von der Geschwindigkeit des Mediums ab, das Sie einlesen. Zum Beispiel ist "
"eine mechanische Festplatte wesentlich langsamer als ein SSD-Laufwerk, und "
"das Einlesen eines entfernten Ordners über das Internet braucht im "
"Allgemeinen länger als das Einlesen eines Ordners über ein lokales Netzwerk "
"(LAN)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit hängt ebenfalls vom Umfang der Ordnerstruktur und der "
"Anzahl der gespeicherten Dateien ab."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Einen Ordner in einem Dateibetrachter öffnen, zum Beispiel <app>Dateien</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Wie öffne ich einen Ordner?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Sie können einen Ordner in Ihrem voreingestellten Dateibetrachter öffnen, "
"wie beispielsweise <app>Dateien</app>. Dies ist sinnvoll, wenn Sie schnell "
"herausfinden wollen, welche Dateien sich in diesem Ordner befinden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, den Sie öffnen wollen, "
"und wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr ""
"Nicht mehr benötigte Ordner in den <file>Papierkorb</file> verschieben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Wie lösche ich einen Ordner?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Sie können mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> Platz auf Ihrem "
"Rechner oder auf einem entfernten Dateisystem schaffen, indem Sie Ordner in "
"den <file>Papierkorb</file> verschieben und diese löschen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, den Sie löschen "
"wollen, und wählen Sie <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Öffnen Sie einen Dateibetrachter, wie beispielsweise <app>Dateien</app> und "
"leeren Sie den <file>Papierkorb</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Das Dateisystem einlesen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Wählen Sie zum Einlesen Ihres Rechners den Namen Ihres Rechners aus der "
"Liste der <gui>Geräte und Orte</gui>. Alle Ordner, für die Sie "
"Zugriffsrechte besitzen, werden eingelesen. Es ist üblich, dass Sie für "
"einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Falls das einzulesende Dateisystem groß ist, kann es einige Minuten dauern, "
"bis der Vorgang abgeschlossen ist. Klicken Sie auf den Knopf in der linken "
"oberen Ecke des Bildschirms, um das Einlesen abzubrechen und zur Geräteliste "
"zurückzukehren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Einen Ordner einlesen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Das Einlesen individueller Ordner benötigt weniger Zeit als für das gesamte "
"Dateisystem. Das ist effizienter, falls Sie lediglich Informationen zu einem "
"bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und "
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Dateiöffner-Dialog. Wählen Sie den Ordner, den Sie "
"einlesen möchten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Der Ordner, den Sie soeben eingelesen haben, wird nun zu Ihrer Liste der "
"<gui>Geräte und Orte</gui> hinzugefügt. Wenn der Ordner umbenannt oder "
"gelöscht wird, so wird er beim nächsten Start der "
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr ""
"Alle Ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"In Ihrem <file>Persönlichen Ordner</file> werden die meisten Dateien des "
"gewöhnlichen Benutzers gespeichert, weil die Standardeinstellungen zumeist "
"bewirken, dass Dateien innerhalb des persönlichen Ordners in Unterordnern "
"gespeichert werden. Das betrifft Downloads aus dem Internet, Dokumente, an "
"denen Sie arbeiten und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist für jeden "
"Benutzer eines Rechners ein <file>Persönlichen Ordner</file> vorhanden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren <gui>Persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der "
"<gui>Geräte und Orte</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entfernte Speichergeräte "
"einlesen. So lesen Sie das gesamte Dateisystem oder einen bestimmten Ordner "
"ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie zuvor noch nicht das entfernte Dateisystem analysiert haben, wählen "
"Sie es unter <gui>Entfernte Orte</gui> aus der Liste der <gui>Geräte und "
"Orte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Wenn Sie sich zuvor mit dem entfernten Dateisystem verbunden haben, es aber "
"noch nicht eingelesen haben, wählen Sie das entfernte Dateisystem aus der "
"Liste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Wenn Sie sich zuvor noch nicht mit dem entfernten Dateisystem verbunden "
"haben, geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse eingeben …</gui> "
"ein. Sie enthält normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem "
"Doppelpunkt und zwei Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link "
"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Verbinden</gui>. Sie werden "
"gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem "
"Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ordner, wenn Sie nicht das gesamte Dateisystem einlesen "
"lassen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um fortzusetzen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen "
"Dateisystems."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine "
#~ "neue Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, "
#~ "können Sie nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar "
#~ "gültig, aber nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen "
#~ "fehlschlagen."