summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/es/es.po
blob: 741c0185f756fa0e87136c1ea5ad837d432d5346 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
# translation of baobab.master.po to Español
# Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006.
# translation of baobab manual into spanish
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2011.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021\n"
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2019\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
"Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Ayuda del analizador de uso de disco"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador de uso de disco"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Analizador de uso del disco</app> un analizador gráfico de dispositivos "
"de almacenamiento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analizador de uso de disco"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Analizar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Problemas comunes y preguntas"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación que representa "
"gráficamente el uso del espacio de almacenamiento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"El <app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación gráfica para "
"analizar el uso de dispositivos de almacenamiento. Se puede usar para "
"analizar múltiples dispositivos de almacenamiento locales o remotos "
"(incluyendo discos duros, SSD, memorias USB, cámaras digitales y tarjetas de "
"memoria). El <app>Analizador de uso del disco</app> puede analizar <link "
"xref=\"scan-file-system\">todo el sistema de archivos</link>, <link xref="
"\"scan-home\">su carpeta <file>personal</file></link>, una <link xref=\"scan-"
"folder\">carpeta especificada por el usuario</link> o <link xref=\"scan-"
"remote\">una carpeta remota</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden <link "
"href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
"\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los resultados para "
"estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:"
"gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de ciertas carpetas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:27
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:31
msgid "Different chart views"
msgstr "Diferentes vistas de gráficos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:33
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"De manera predeterminada, los resultados del análisis muestran cada "
"subcarpeta como una sección de un anillo, formando un ángulo proporcional al "
"tamaño de la carpeta. Las subcarpetas se muestran en colores diferentes, "
"como capas adicionales del anillo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:37
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Al mover el ratón sobre el gráfico de anillos se muestran más detalles sobre "
"las carpetas y las subcarpetas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:39
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
"the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"La visibilidad del gráfico se puede cambiar a <gui>Vista de gráfico de "
"árbol</gui> usando la vista desplegable en la parte superior del gráfico a "
"la derecha. La disposición del árbol muestra las carpetas como cajas "
"proporcionales a su tamaño."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:42
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"También puede pulsar sobre un anillo o una caja para hacer que sea el punto "
"inicial del cuadro."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Sale el mensaje de error <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las "
"carpetas que contiene</gui> al analizar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Error al escanear"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Al analizar puede ver el mensaje <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las "
"carpetas que contiene</gui> en la parte superior de la ventana del "
"<app>Analizador de uso del disco</app>. Este error aparece porque no tiene "
"los permisos necesarios para acceder a algunos archivos debido a "
"restricciones en el sistema objetivo. Los archivos a los que no puede "
"acceder no se tendrán en cuenta en el <link xref=\"pref-view-chart"
"\">gráfico</link> que representa el uso del disco, por lo que el resultado "
"final puede no ser correcto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"No tener acceso a todos los archivos y carpetas es perfectamente normal y no "
"hay nada que pueda hacer para solventar este error."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"El <app>Analizador de uso del disco</app> usa el comando <cmd>du</cmd> para "
"crear una vista detallada del uso del almacenamiento, y necesita que tenga "
"permisos de lectura sobre los archivos y de ejecución sobre las carpetas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Por otro lado, el uso del disco del sistema de archivos se conoce con el "
"comando <cmd>df</cmd> sobre el sistema de archivos y no sobre los permisos "
"de los archivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Analizar una carpeta en una ubicación remota es lento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "El análisis es lento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"La velocidad requerida para analizar una carpeta en una ubicación remota "
"depende de la velocidad del medio que esté analizando. Por ejemplo, un disco "
"duro mecánico será más lento que uno SSD, y analizar una carpeta remota a "
"través de Internet normalmente tardará más que analizar una carpeta en la "
"red local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"La velocidad también depende de la profundidad de la estructura de carpetas "
"y del número de archivos almacenados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Abrir una carpeta en un navegador de archivos como puede ser <app>Archivos</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "¿Cómo abro una carpeta?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Puede abrir una carpeta en su navegador de archivos predeterminado, como "
"<app>Archivos</app>. Esto puede ser útil si quiere ver rápidamente qué "
"archivos hay en esa carpeta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere abrir y elija "
"<gui>Abrir carpeta</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Mover las carpetas innecesarias a la <file>Papelera</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "¿Cómo elimino una carpeta?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Puede liberar algo de espacio en su equipo o en un equipo remoto usando el "
"<app>Analizador de uso del disco</app>, moviendo carpetas a la "
"<file>Papelera</file> y eliminándolas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere eliminar y elija "
"<gui>Mover a la papelera</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Abra un navegador de archivos, como puede ser <app>Archivos</app> y vacíe la "
"<file>Papelera</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Analizar los dispositivos de almacenamiento internos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Analizar el sistema de archivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Para analizar su equipo, seleccione el nombre de su equipo en la lista "
"<gui>Dispositivos y ubicaciones</gui>. Se analizarán todas las carpetas de "
"su equipo a las que tenga permiso para acceder. Es normal que no tenga "
"permisos para analizar algunas carpetas del equipo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Si el sistema de archivo que intenta analizar es grande, el análisis puede "
"tardar varios minutos en completarse. Para cancelar el análisis, pulse el "
"botón en la esquina superior izquierda de la pantalla para volver a la lista "
"de dispositivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Analizar una carpeta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Los análisis de carpetas individuales son más rápidos que los análisis del "
"sistema completo, por lo que puede resultar más eficiente si sólo quiere "
"información de una parte concreta del sistema de archivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón el la parte superior derecha de la ventana principal y "
"selecciona <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Aparecerá un diálogo selector de archivos. Elija la carpeta que quiere "
"analizar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para comenzar el análisis."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"La carpeta que acaba de analizar se añadirá a su lista de <gui>Dispositivos "
"y ubicaciones</gui>. Si se renombra o elimina la carpeta, se quitará de la "
"lista la siguiente vez que reinicie el <gui>Analizador de uso del disco</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Analizar todos los archivos personales que tenga en su equipo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Analizar su carpeta <file>personal</file>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"La carpeta <file>personal</file> es donde se guardan la mayor parte de los "
"archivos del usuario ya que la configuración predeterminada se guarda o "
"copia archivos en sus subcarpetas. Esto incluye descargas de Internet, "
"documentos en los que trabaja y fotos de la cámara digital. Normalmente, "
"existe una carpeta <file>personal</file> por cada usuario del equipo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Seleccione su <gui>Carpeta personal</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y "
"ubicaciones</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Analizar una carpeta remota"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"El <app>Analizador de uso del disco</app> puede guardar dispositivos "
"accesible de manera remota. Para escanear el sistema de archivos completo o "
"cualquier carpeta remota específica:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Si ha analizado el sistema de archivos remoto antes, selecciónelo en "
"<gui>Ubicaciones remotas</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y "
"ubicaciones</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Si se ha conectado al sistema de archivos remoto antes pero no lo analizó, "
"seleccione el sistema de archivos remoto de la lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Si no se ha conectado al sistema de archivos remoto antes, introduzca el URL "
"en el campo <gui>Introduzca la dirección del servidor…</gui> debajo de "
"<gui>Conectar al servidor</gui>. Normalmente tendrá un protocolo, seguido de "
"dos puntos y dos barras, diferente en función del <link xref=\"help:gnome-"
"help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que esté usando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Pulse <gui>Conectar</gui> para continuar; se le preguntarán más detalles, "
"como un nombre de usuario y una contraseña antes de que comience el análisis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr ""
"Seleccione una carpeta si no quiere analizar el sistema de archivos completo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para continuar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Analizar a través de la red puede ser más lento que analizar un sistema de "
"archivos local."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Licencia Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 No portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y "
#~ "elija <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta remota…</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "También puede seleccionar un servidor usado recientemente en lugar de "
#~ "introducir un URL. Si introduce un URL no válido, no podrá pulsar el "
#~ "botón <gui>Continuar</gui>, pero si el URL es válido, pero incorrecto, la "
#~ "conexión fallará sin mostrar advertencias."

#~ msgid "Scan storage devices"
#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"

#~ msgid "Views and preferences"
#~ msgstr "Vistas y preferencias"

#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de "
#~ "archivos."

#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
#~ "particiones"

#~ msgid ""
#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
#~ "application will store your preferences when you close it."
#~ msgstr ""
#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente "
#~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya "
#~ "seleccionado en el diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera "
#~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las "
#~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la "
#~ "cierre."

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
#~ "deselect those that you do not wish to scan"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que "
#~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"

#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"

#~ msgid ""
#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
#~ "deselected"
#~ msgstr ""
#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se "
#~ "puede deseleccionar"

#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."

#~ msgid "Toolbar and statusbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
#~ msgstr ""
#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias "
#~ "opciones de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> "
#~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> "
#~ "y <gui>Analizando…</gui>)."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
#~ "and enable or disable the option"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></"
#~ "guiseq> del menú para activar o desactivar la opción"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
#~ "and enable or disable the option"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
#~ "menú para activar o desactivar la opción"

#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
#~ "from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de "
#~ "archivos</gui></guiseq> del menú"

#~ msgid ""
#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta "
#~ "correspondiente."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
#~ "to repeat the last scan."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</"
#~ "gui><gui>Actualizar</gui></guiseq> para repetir el último análisis."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
#~ "folder to <file>Trash</file>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione "
#~ "<gui>Abrir carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</"
#~ "app>, o <gui>Mover a la papelera</gui> para mover el archivo a la "
#~ "<file>Papelera</file>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
#~ "the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></"
#~ "guiseq> del menú"

#~ msgid ""
#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
#~ "desired folder"
#~ msgstr ""
#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
#~ "seleccionar la carpeta que quiere"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
#~ "from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
#~ "gui></guiseq> del menú"

#~| msgid ""
#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
#~ msgid ""
#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden "
#~ "<link href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:"
#~ "gnome-help/files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/"
#~ "files-copy\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los "
#~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una "
#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su "
#~ "carpeta <file>personal</file>."

#~ msgid ""
#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y "
#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se "
#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
#~ "guiseq> from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</"
#~ "gui></guiseq> del menú"

#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"

#~ msgid ""
#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
#~ "are using."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté "
#~ "usando."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"

#~ msgid ""
#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
#~ msgstr ""
#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que "
#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
#~ "carpetas."

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "Fabio Marzocca"
#~ msgstr "Fabio Marzocca"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
#~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por "
#~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software "
#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. "
#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este "
#~ "manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la "
#~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del "
#~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus "
#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando "
#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los "
#~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas "
#~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o "
#~ "empiezan por letra mayúscula."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
#~ "RESPONSABILIDAD;Y"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Fabio"
#~ msgstr "Fabio"

#~ msgid "Marzocca"
#~ msgstr "Marzocca"

#~ msgid "thesaltydog@gmail.com"
#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"

#~ msgid "April 2006"
#~ msgstr "Abril 2006"

#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones "
#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de "
#~ "comentarios de GNOME</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
#~ "(local or remote)."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una "
#~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en "
#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</"
#~ "application> puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de "
#~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por "
#~ "el usuario (local o remota)."

#~ msgid ""
#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
#~ "selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta "
#~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona "
#~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta "
#~ "seleccionada."

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Primeros Pasos"

#~ msgid ""
#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
#~ msgstr ""
#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"

#~ msgid "from a terminal window;"
#~ msgstr "desde un terminal;"

#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;"

#~ msgid ""
#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
#~ "a terminal window, just type:"
#~ msgstr ""
#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"

#~ msgid ""
#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
#~ "<keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>baobab &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
#~ "una acción del usuario."

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</"
#~ "application> desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana."

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"

#~ msgid ""
#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
#~ "scrollbars, and statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y "
#~ "la barra de estado."

#~ msgid "The user can then:"
#~ msgstr "El usuario puede entonces:"

#~ msgid "start a full filesystem scan;"
#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"

#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"

#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"

#~ msgid ""
#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
#~ "filesystem, that will be scanned too."
#~ msgstr ""
#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a "
#~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de "
#~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, "
#~ "ésta se analizará también."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "Full filesystem scan"
#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"

#~ msgid ""
#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."

#~ msgid ""
#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del "
#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente."

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
#~ msgstr ""
#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"

#~ msgid ""
#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de "
#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un "
#~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."

#~ msgid ""
#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
#~ "filesystem, that will be scanned too."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la "
#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzará "
#~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema "
#~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, "
#~ "ésta se analizará también."

#~ msgid ""
#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa "
#~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al "
#~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del "
#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
#~ "directory size."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado "
#~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de "
#~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio."

#~ msgid ""
#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer "
#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los "
#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el "
#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana."

#~ msgid "Single folder scan"
#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"

#~ msgid ""
#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."

#~ msgid "Remote scan"
#~ msgstr "Análisis remoto"

#~ msgid ""
#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis "
#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará "
#~ "el siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del "
#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, "
#~ "SMB, HTTP y HTTPS."

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "

#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
#~ "del disco."

#~ msgid ""
#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"

#~ msgid "Preferences window"
#~ msgstr "Ventana de preferencias"

#~ msgid "Select devices to be scanned"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"

#~ msgid ""
#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
#~ "the filesystem scanning operations."
#~ msgstr ""
#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los "
#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de "
#~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de "
#~ "sistema de archivos analizados."

#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."

#~ msgid "Enable monitoring of home"
#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"

#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
#~ "the user if a file is added/removed."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."

#~ msgid "Treemaps"
#~ msgstr "Mapas de árbol"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type="
#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml"
#~ "\">visión sobre los mapas de árbol</ulink>."

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"

#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"

#~ msgid ""
#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
#~ msgstr ""
#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada "
#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una "
#~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede "
#~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el "
#~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos."

#~ msgid ""
#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
#~ msgstr ""
#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con "
#~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por "
#~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como "
#~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de "
#~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. "
#~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como "
#~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser "
#~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas."

#~ msgid ""
#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la "
#~ "característica más importante a ser mostrada."

#~ msgid "Ringschart"
#~ msgstr "Gráfico de anillo"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
#~ "figure:"
#~ msgstr ""
#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica "
#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación "
#~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la "
#~ "siguiente figura:"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
#~ msgstr ""
#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
#~ "del sistema de archivos"

#~ msgid ""
#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
#~ "Graphical representation on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de "
#~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha."

#~ msgid ""
#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y "
#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el "
#~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el "
#~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este "
#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en "
#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se "
#~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se "
#~ "computó."

#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
#~ msgstr ""
#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
#~ "de una carpeta"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
#~ "overlappings."
#~ msgstr ""
#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto "
#~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo "
#~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el "
#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel "
#~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz "
#~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el "
#~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada "
#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es "
#~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un "
#~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta "
#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más "
#~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva "
#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin "
#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se "
#~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona "
#~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá "
#~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna "
#~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus "
#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los "
#~ "nombres de todas las subcarpetas."

#~ msgid ""
#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente "
#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica "
#~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol "
#~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde "
#~ "el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella "
#~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón "
#~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del "
#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento "
#~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía."

#~ msgid ""
#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
#~ "amount of space occupied by folders."
#~ msgstr ""
#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es "
#~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su "
#~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor "
#~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta "
#~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la "
#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas."