summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
blob: 8f565281607e21506190c0dff365491220423716 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
# French translation of baobab documentation.
# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils
# documentation package.
#
#
# Philippe Lefèvre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2012.
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
# Marc-André Lureau <marcandre.lureau@gmail.com>, 2014.
# Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2015.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2012\n"
"Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013\n"
"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>,2015\n"
"Leonor Palazzo <leonor.palazzo@gmail.com>,2015\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2021"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Aide de l’analyseur d’utilisation des disques"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyseur d’utilisation des disques"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyseur d’utilisation des disques"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Analyseur d’utilisation des disques</app> est un analyseur graphique de "
"périphériques de stockage."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analyseur d’utilisation des disques"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Analyse"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Problèmes et questions fréquemment posés"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> représente graphiquement "
"votre utilisation de l’espace de stockage."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
msgstr ""
"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> est un outil graphique, "
"piloté par menus, qui permet d’analyser l’utilisation des disques. Il peut "
"être utilisé pour analyser les périphériques de stockage locaux ou à "
"distance (incluant les disques durs, disques SSD, clés USB, appareils photo "
"numériques ou cartes mémoires). L’<app>analyseur d’utilisation des disques</"
"app> peut analyser l’arborescence complète du <link xref=\"scan-file-"
"system\">système de fichiers</link>, mais aussi <link xref=\"scan-"
"home\">votre <file>dossier personnel</file></link>, un <link xref=\"scan-"
"folder\">dossier spécifique</link> ou encore un <link xref=\"scan-"
"remote\">dossier distant</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
"Les résultats peuvent être utiles pour décider quels dossiers peuvent être "
"<link href=\"help:file-roller\">archivés</link>, <link href=\"help:gnome-"
"help/files-delete\">supprimés</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-"
"copy\">déplacés</link> pour libérer de l’espace. Vous pouvez aussi utiliser "
"les résultats pour estimer l’espace nécessaire pour faire une <link "
"href=\"help:gnome-help/backup-how\">sauvegarde</link> de certains dossiers."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr ""
"Afficher les résultats sous la forme d’un diagramme en anneaux ou d’une "
"carte arborescente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Différents modes d’affichage graphique"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Par défaut, les résultats d’analyse affichent chaque sous-dossier comme un "
"secteur d’anneau, couvrant un angle proportionnel à la taille du dossier "
"apparenté. Les sous-dossiers sont affichés dans des couleurs différentes, "
"comme des couches supplémentaires autour de l’anneau intérieur."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Le déplacement de votre souris au-dessus du diagramme en anneaux affiche "
"plus de détails à propos du dossier et des sous-dossiers."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"L’apparence du graphique peut être modifiée en <gui>carte arborescente</gui> "
"en utilisant les boutons situés en bas du graphique sur le côté droit. "
"L’agencement arborescent affiche les dossiers comme des boîtes "
"proportionnelles à leur taille."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Vous pouvez également cliquer sur un anneau ou sur une boîte pour en faire "
"l’origine de la représentation graphique."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Lors de l’analyse, le message <gui>Impossible d’analyser le dossier /… ou "
"certains de ses sous-dossiers</gui> apparaît."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Erreur lors de l’analyse"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"Lors de l’analyse, le message <gui>Impossible d’analyser le dossier /… ou "
"certains de ses sous-dossiers</gui> peut apparaître en haut de la fenêtre. "
"Cette erreur survient lorsque vous n’avez pas les permissions d’accéder à "
"certains fichiers, à cause des restrictions du système. Les fichiers "
"auxquels vous ne pouvez accéder ne seront pas pris en compte lors du calcul "
"du <link xref=\"pref-view-chart\">graphique</link> de l’utilisation du "
"disque, les résultats donnés peuvent ainsi être faussés."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Un accès limité aux fichiers et aux dossiers n’est pas anormal, vous ne "
"pouvez généralement pas remédier à cette erreur."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> exécute la commande "
"<cmd>du</cmd> pour créer une vue détaillée de l’utilisation des disques, et "
"nécessite les permissions de lecture des fichiers et d’exécution des "
"dossiers."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"En revanche, l’utilisation du disque exécute la commande <cmd>df</cmd> qui "
"dépend du système de fichiers et non des permissions des fichiers."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Analyser un dossier ou un emplacement distant est long."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "L’analyse est lente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Le temps nécessaire pour analyser un dossier, ou un emplacement distant "
"dépend de la vitesse du média analysé. Par exemple, un disque dur mécanique "
"sera plus lent qu’un SSD, et l’analyse d’un dossier distant sur Internet "
"sera généralement plus longue que l’analyse d’un dossier dans un réseau "
"local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"La vitesse dépend également de la profondeur de la structure de dossiers et "
"du nombre de fichiers."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Ouvrir un dossier dans un navigateur de fichiers tel que <app>Fichiers</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Comment ouvrir un dossier ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir un dossier dans votre navigateur de fichiers par défaut, "
"tel que <app>Fichiers</app>. Cela peut être utile si vous voulez rapidement "
"savoir quels fichiers sont dans ce dossier."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le dossier que vous voulez ouvrir et sélectionnez "
"<gui>Ouvrir dans une autre application</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Déplacer les dossiers indésirables vers la <file>Corbeille</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Comment effacer un dossier ?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Vous pouvez libérer de l’espace sur votre ordinateur ou un système de "
"fichiers distant en utilisant <app>Analyseur d’utilisation des disques</"
"app>, en déplaçant les dossiers vers la <file>Corbeille</file> et en les "
"effaçant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le dossier que vous voulez effacer et sélectionnez "
"<gui>Mettre à la corbeille</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Ouvrez un navigateur de fichiers tel que <app>Fichiers</app> et videz la "
"<file>Corbeille</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Analyser vos périphériques de stockage internes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Analyse du système de fichiers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Pour analyser votre ordinateur, sélectionnez le nom de votre ordinateur dans "
"la liste <gui>Périphériques et emplacements</gui>. Tous les dossiers "
"accessibles seront analysés. Il est normal de ne pas avoir les permissions "
"d’analyser certains dossiers sur votre ordinateur."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Si le système de fichiers que vous essayez d’analyser est grand, cela peut "
"prendre quelques minutes avant de se terminer. Pour annuler une analyse, "
"appuyez sur le bouton dans le coin en haut à gauche de l’écran pour revenir "
"à la liste des périphériques."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Analyser un dossier local, y compris tous les sous-dossiers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Analyse d’un dossier"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Les analyses de dossiers particuliers sont plus rapides que celles du "
"système de fichiers complet, donc cela peut être plus efficace si vous "
"voulez des informations uniquement sur un emplacement spécifique de votre "
"système de fichiers."

#
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton en haut à droite de la fenêtre principale et "
"sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Analyser le dossier</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"La boîte de dialogue de sélection de fichier sera présentée. Sélectionnez le "
"dossier à analyser."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui> pour commencer l’analyse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Le dossier qui vient d’être analysé sera maintenant ajouté à votre liste de "
"<gui>Périphériques et emplacements</gui>. Si le dossier est renommé ou "
"supprimé, il sera retiré de la liste lors du prochain démarrage de "
"l’<app>analyseur d’utilisation des disques</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Analyser tous vos fichiers personnels sur votre ordinateur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Analyse de votre <file>dossier personnel</file>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"Le <file>dossier personnel</file> est l’emplacement où se trouvent la "
"plupart de vos fichiers, parce que les paramètres par défaut sont souvent "
"d’enregistrer ou de copier les fichiers dans des sous-répertoires de celui-"
"ci. Cela inclut les téléchargements, les documents sur lesquels vous "
"travaillez et les photos de votre appareil photo. Normalement, chaque "
"utilisateur de l’ordinateur possède un <file>dossier personnel</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez votre <gui>Dossier personnel</gui> dans la liste "
"<gui>Périphériques et emplacements</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Analyser un dossier distant à partir de votre ordinateur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Analyse d’un dossier distant"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> peut analyser des "
"périphériques de stockage accessibles à distance. Pour analyser à distance "
"un système de fichiers complet ou un dossier spécifique :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Si vous avez déjà analysé le système de fichiers distant, sélectionnez-le "
"sous <gui>Emplacements distants</gui> dans la liste <gui>Périphériques et "
"emplacements</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà connecté au système de fichiers distant mais que vous "
"ne l’avez pas analysé, sélectionnez-le dans la liste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Si vous ne vous êtes pas encore connecté au système de fichiers distant, "
"saisissez l’URL dans le champ <gui>Saisir l’adresse du serveur</gui> sous "
"<gui>Connexion à un serveur</gui>. Il aura généralement un protocole, suivi "
"par deux-points et deux barres obliques, et variera selon le <link "
"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocole</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Analyser</gui> pour continuer ; avant que l’analyse ne "
"débute, il se peut qu’il vous soit demandé plus d’informations, comme un mot "
"de passe et un nom d’utilisateur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr ""
"Sélectionnez un dossier si vous ne souhaitez pas analyser l’intégralité du "
"système de fichiers."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui> pour continuer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Une analyse à travers le réseau peut être plus lente que sur un système de "
"fichiers local."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non "
"transposé"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Cette œuvre est distribuée sous licence <_:link-1/>."

# ATTENTION : pas de point final dans la traduction, car la phrase se termine par des points de suspension.
#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton en haut à droite dans la fenêtre principale et "
#~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Analyser le dossier distant…</gui>"

#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Il est également possible de sélectionner un serveur récemment analysé au "
#~ "lieu de saisir un nouveau URL. Si vous saisissez un URL invalide, vous ne "
#~ "pourrez pas cliquer sur <gui>Continuer</gui>. Si l’URL est valide, mais "
#~ "incorrect, la connexion échouera sans avertissements."