summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/hr/hr.po
blob: f73315af63563baa0e9c4b15a27f8e0fb62f41d2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
# Croatian translation for baobab.
# Copyright (C) 2018 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 23:07+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Analizator iskoristivosti diska"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizator iskoristivosti diska"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Analizator iskoristivosti diska</app> je grafički alat za analizu "
"iskoristivosti diska."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analizator iskoristivosti diska"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Pretraga"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Česta pitanja i problemi"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Analizator iskoristivosti diska</app> je aplikacija koja vam prikazuje "
"upotrebu vašeg prostora pohrane pomoću grafikona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
msgstr ""
"<app>Analizator iskoristivosti diska</app> je grafička aplikacija za analizu "
"upotrebe uređaja pohrane. Može se koristiti za pretraživanje više lokalnih "
"ili udaljenih uređaja pohrane, uključujući čvrste diskove, SSD diskove, USB "
"uređaje, digitalne kamere i memorijske kartice. <app>Analizator "
"iskoristivosti diska</app> može pretraživati ili <link xref=\"scan-file-"
"system\">cijeli sustav</link>, <link xref=\"scan-home\">vašu <file>Osobnu</"
"file> mapu</link>, <link xref=\"scan-folder\">određenu mapu</link> ili <link "
"xref=\"scan-remote\">udaljeni direktorij</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
"Rezultati mogu biti korisni pri odluci koja mapa se može <link href=\"help:"
"file-roller\">arhivirati</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">obrisati</link> ili <link href=\"help:gnome-help/files-"
"copy\">premjestiti</link> kako bi se oslobodio prostor. Možete koristiti "
"rezultate za procjenu koliko prostora je potrebno za <link href=\"help:gnome-"
"help/backup-how\">sigurnosno kopiranje</link> određenih mapa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Prikaži rezultate kao prstenove dijagrma ili dijagram prikaza stabla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Različiti dijagrami prikaza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Po zadanome, rezultati pretrage prikazuju svaku podampu kao dio prstena, "
"uključujući kut proporcionalan veličini relevantne mape. Podmape su "
"prikazane u drugačijim bojama, kao dodatni slojevi oko unutarnjeg prstena."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Pomicanjem svojeg miša preko grafikona prstenova prikazuje više pojedinosti "
"o mapi i podmapama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Prikaz dijagrama može se promijeniti u <gui>Dijagram prikaza stabla</gui> "
"koristeći tipke na dnu dijagrama, na desnoj strani. Raspored stabla "
"prikazuje mape kao pravokutnike proporcionalne veličine."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Isto tako možete kliknuti na prsten ili pravokutnik kako bi postavili "
"početnu točku dijagrama."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Vidim <gui>Ne mogu pretražiti /… ili neke od mapa sadrže</gui> poruku greške "
"pri pretraživanju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Greška pri pretraživanju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"Prilikom pretraživana <gui>Ne mogu pretražiti /… ili neke od mapa sadrže</"
"gui> na vrhu prozora <app>Analizatora iskoristivosti diska</app>. Ta greška "
"se pojavljuje zato jer nemate potrebne dozvole za pristup određenim "
"datotekama zbog ograničenja na odredišnom sustavu. Datoteke kojima se ne "
"može pristupiti neće se koristiti pri izračunavanju <link xref=\"pref-view-"
"chart\">dijagrama</link> koji predstavlja upotrebu diska, Stoga prijavljeni "
"rezultat može biti pogrešan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Nemogućnost pristupa svim datotekama i direktorijima je uobičajena, stoga ne "
"možete ništa učiniti u slučaju ove pogreške."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"<app>Analizator iskoristivosti diska</app> koristi naredbu <cmd>du</cmd> za "
"stvaranje opširnijeg prikaza iskoristivosti pohrane i morate imati dozvolu "
"čitanja na datotekama i dozvolu izvršavanja na direktorijima."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"U drugu ruku, analizator iskoristivosti datotečnog sustava koristi naredbu "
"<cmd>df</cmd> koja se oslanja na datotečni sustav a ne na dozvole datoteka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Pretraživanje datoteke ili udaljene lokacije je sporo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Pretraživanje je sporo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Vrijeme potrebno za pretragu mape ili udaljene lokacije ovisi o brzini "
"medija kojeg pretražujete. Na primjer mehanički čvrsti disk biti će sporiji "
"od SSD diska, a pretraživanje udaljenog direktorija putem interneta "
"uobičajeno traje dulje od pretraživanja mape putem mreže."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Brzina isto tako ovisi o dubini strukture direktorija i broju pohranjenih "
"datoteka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr "Otvori mapu u pregledniku datoteka poput <app>Datoteka</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Kako da otvorim mapu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Možete otvoriti mapu u svojem zadanom pregledniku datoteka, poput "
"<app>Datoteka</app>. To može biti korisno ako želite na brzinu pronaći koje "
"datoteke su u toj mapi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Desno kliknite na mapu koju želite otvoriti i odaberite <gui>Otvori mapu</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Premjesti neželjene mape u <file>Smeće</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Kako da obrišem mapu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Možete osloboditi nešto prostora na vašem računalu ili udaljenom datotečnom "
"sustavu koristeći <app>Analizatora iskoristivosti diska</app> premještanjem "
"mapa u <file>Smeće</file> i njihovim brisanjem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Desno kliknite na mapu koju želite obrisati i odaberite <gui>Premjesti u "
"smeće</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Otvorite preglednika datoteka poput <app>Datoteke</app> i ispraznite "
"<file>Smeće</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Pretražite svoje unutrašnje uređaje pohrane."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Pretraga datotečnog uređaja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Kako bi pretražili svoje računalo, odaberite naziv vašeg računala s popisa "
"<gui>Uređaji i lokacije</gui>. Sve mape koje imaju dozvolu pristupa vašeg "
"računala biti će pretražene. Sasvim je uobičajeno da nemate dozvole za "
"pretraživanje nekih direktorija na vašem računalu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Ako je datotečni sustav koji pokušavate pretražiti velik, pretraživanje može "
"potrajati i do nekoliko minuta. Za zaustavljanje pretraživanja, pritisnite "
"tipku gore lijevo u kutu zaslona za povratak u popis uređaja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Pretražite lokalnu mapu, uključujući podmape."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Pretraga mape"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Pojedinačna pretraga mapa je brža od pretrage cijelog sustava, stoga je "
"možda učinkovitija ako želite informacije samo o određenom dijelu vašeg "
"datotečnog sustava."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Pritisnite tipku gore desno u glavnom prozoru i odaberite <gui "
"style=\"menuitem\">Pretraži mapu…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Dijalog odabira datoteke će se otvoriti. Odaberite mapu koju želite "
"pretražiti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Kliknite <gui>Otvori</gui> za pokretanje pretraživanja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Mapa koju ste upravo pretražili biti će dodana na vaš popis <gui>Uređaji i "
"lokacije</gui>. Ako je mapa preimenovana ili obrisana, biti će uklonjena s "
"popisa kada sljedeći put pokrenete <app>Analizatora iskoristivosti diska</"
"app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Pretražite sve svoje osobne datoteke koje su na vašem računalu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Pretraga vaše <file>Osobne mape</file>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"U <file>Osobnoj mapi</file> se nalaze datoteke većine korisnika zato jer su "
"zadane postavke najčešće postavljene da spremaju ili kopiraju datoteke "
"sadržane u podmapama . To uključuje preuzimanja sa interneta, dokumente na "
"kojima radite i fotografije s vaše kamere. Uobičajeno, jedna <file>Osobna "
"mapa</file> postoji za svakog korisnika na računalu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Odaberite svoju <gui>Osobnu mapu</gui> na popisu <gui>Uređaji i lokacije</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Pretražite udaljenu mapu s vašeg računala."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Pretraga udaljene mape"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Analizator iskoristivosti diska</app> može pretražiti uređaje pohrane "
"kojima se pristupa udaljenim putem. Kako bi pretražili cijeli datotečni "
"sustav ili određenu mapu udaljeno:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Ako ste prije pretražili udaljeni datotečni sustav, odaberite ga pod "
"<gui>Udaljene lokacije</gui> na popisu <gui>Uređaji i lokacije</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Ako ste otprije povezani s udaljenim datotečnim sustavom ali ga niste "
"pretražili, odaberite udaljeni datotečni sustav s popisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Ako otprije niste povezani s udaljenim datotečnim sustavom, upišite URL u "
"<gui>Upiši adresu poslužitelja…</gui> polje pod <gui>Povezivanje s "
"poslužiteljem</gui>. Uobičajeno će sadržavati protokol, slijeđen dvotočkom i "
"dvjema kosim crtama, to izgleda drugačije ovisno o <link xref=\"help:gnome-"
"help/nautilus-connect#types\">protokolu</link> kojeg koristite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Kliknite <gui>Poveži</gui> za nastavak; možda ćete biti upitani za više "
"pojedinosti, poput lozinke i korisničkog imena, prije početka pretrage."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr "Odaberite mapu ako ne želite pretražiti cjelokupan sustav."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Kliknite <gui>Otvori</gui> za nastavak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Pretraživanje putem mreže može biti sporije od pretraživanja lokalnog "
"datotečnog sustava."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ovaj rad je licenciran pod <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite tipku gore desno u glavnom prozoru i odaberite <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Pretraži udaljenu mapu…</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Isto tako možete odabrati nedavno korišteni poslužitelj umjesto upisa "
#~ "novog URL-a. Ako upišete URL koji nije valjan, nećete biti u mogućnosti "
#~ "pritisnuti <gui>Nastavi</gui>, ali ako je URL valjan, ali neispravan, "
#~ "povezivanje neće uspjeti bez upozorenja."