summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/id/id.po
blob: ba140ad9f8688c833c7623de4503f20bebced0e8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# Indonesian translation for baobab.
# Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2017, 2019, 2021-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab help gnome-44\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 13:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 19:27+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2017, 2019, 2021-2023."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Bantuan Penganalisa Pemakaian Disk"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Penganalisa Pemakaian Disk"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Penganalisa Pemakaian Disk"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Penganalisa Pemakaian Disk</app> adalah sebuah pemindai perangkat "
"penyimpanan grafis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Penganalisa Pemakaian Disk"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Memindai"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Masalah dan pertanyaan umum"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Penganalisa Pemakaian Disk</app> adalah aplikasi yang menampilkan "
"penggunaan ruang penyimpanan Anda, memakai grafik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Perkenalan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
msgstr ""
"<app>Penganalisa Pemakaian Disk</app> adalah aplikasi grafis untuk "
"menganalisis penggunaan perangkat penyimpanan. Ini dapat digunakan untuk "
"memindai beberapa perangkat penyimpanan lokal atau remote (termasuk hard "
"disk, SSD, USB stick, kamera digital, dan kartu memori). <app>Penganalisa "
"Pemakaian Disk</app> dapat memindai baik <link xref=\"scan-file-"
"system\">seluruh sistem berkas</link> <link xref=\"scan-home\">direktori "
"<file>Rumah</file> Anda</link>, <link xref=\"scan-folder\">direktori "
"tertentu yang diminta pengguna</link>, maupun <link xref=\"scan-"
"remote\">suatu folder remote</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
"Hasilnya mungkin berguna dalam menentukan folder mana yang dapat <link "
"href=\"ghelp:file-roller\">diarsipkan</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">dihapus</link>, atau <link href=\"help:gnome-help/files-"
"copy\">dipindah</link> untuk membebaskan ruang. Anda juga dapat memakai "
"hasil untuk memperkirakan berapa banyak ruang yang diperlukan untuk membuat "
"<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">cadangan</link> dari folder "
"tertentu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Menampilkan hasil sebagai bagan cincin atau bagan peta pohon."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Tilikan bagan lain"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Secara baku, hasil pemindaian menunjukkan setiap subfolder sebagai seksi "
"dari suatu cincin, memiliki besar sudut yang sebanding dengan ukuran folder "
"yang terkait. Sub folder ditunjukkan dalam warna yang berbeda, sebagai "
"lapisan tambahan di sekeliling lingkaran dalam."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Memindahkan tetikus Anda melewati bagan cincin akan menampilkan lebih banyak "
"rincian tentang folder dan subfolder."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Kenampakan bagan dapat diubah ke <gui>Bagan Peta Pohon</gui> memakai tombol "
"di dasar bagan, di sisi kanan. Tata letak pohon menampilkan folder sebagai "
"kotak-kotak yang berukuran proporsional."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengklik suatu cincin atau kotak untuk membuatnya menjadi "
"titik awal bagan."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Saya melihat pesan galat <gui>Tak bisa memindai /… atau beberapa folder yang "
"dimuatnya</gui> ketika memindai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Galat ketika memindai"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"Ketika memindai Anda mungkin melihat suatu pesan <gui>Tak bisa memindai /… "
"atau beberapa folder yang dimuatnya</gui> di puncak jendela <app>Penganalisa "
"Pemakaian Disk</app>. Kesalahan ini muncul karena Anda tak memiliki hak yang "
"diperlukan untuk mengakses beberapa berkas karena pembatasan yang "
"diberlakukan pada sistem target. Berkas yang tak dapat Anda akses tak akan "
"dipakai untuk menghitung <link xref=\"views\">bagan</link> yang "
"merepresentasikan pemakaian disk, sehingga hasil yang dilaporkan mungkin "
"salah."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Tidak memiliki akses ke semua berkas dan direktori adalah hal yang "
"sepenuhnya biasa sehingga tak ada yang dapat Anda lakukan atas kesalahan ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"<app>Penganalisis Penggunaan Disk</app> memakai perintah <cmd>du</cmd> untuk "
"membuat tilikan terrinci dari pemakaian penyimpanan, dan memerlukan Anda "
"punya hak baca pada berkas dan hak eksekusi pada direktori."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Di sisi lain, pemakaian disk sistem berkas menggunakan perintah <cmd>df</"
"cmd> yang mengandalkan pada sistem berkas dan bukan hak berkas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Memindai suatu folder atau lokasi remote lambat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Pemindaian lambat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Waktu yang diperlukan untuk memindai folder atau lokasi remote bergantung "
"pada kecepatan media yang Anda pindai. Sebagai contoh, suatu hard drive "
"mekanis akan lebih lambat daripada SSD, dan memindai suatu direktori remote "
"melalui Internet biasanya akan makan waktu lebih lama daripada memindai "
"folder melalui jaringan lokal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Kecepatan juga bergantung kepada kedalaman struktur direktori dan banyaknya "
"berkas yang disimpan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr "Membuka sebuah folder dalam peramban berkas seperti <app>Files</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Bagaimana saya membuka suatu folder?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Anda dapat membuka sebuah folder dalam peramban berkas baku Anda, seperti "
"<app>Files</app>. Ini bisa berguna bila Anda ingin dengan cepat mencari "
"berkas mana yang ada dalam folder itu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"Klik kanan pada folder yang ingin Anda buka dan pilih <gui>Buka Secara "
"Eksternal</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Memindahkan folder yang tak diinginkan ke <file>Tong Sampah</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Bagaimana saya menghapus sebuah folder?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Anda dapat mengosongkan sebagian ruang dari komputer Anda atau sistem berkas "
"jauh memakai <app>Penganalisis Penggunaan Disk</app> dengan memindahkan "
"folder ke <file>Tong Sampah</file> dan menghapus mereka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Klik kanan pada folder yang ingin Anda hapus dan pilih <gui>Pindahkan ke "
"Tong Sampah</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Buka suatu peramban berkas seperti <app>Files</app> dan kosongkan <file>Tong "
"Sampah</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Memindai perangkat penyimpanan internal Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Memindai sistem berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Untuk memindai komputer Anda, pilih nama komputer Anda dari daftar "
"<gui>Perangkat &amp; lokasi</gui>. Semua folder yang dapat Anda akses pada "
"komputer Anda akan dipindai. Sudah jamak bahwa Anda tak memiliki hak untuk "
"memindai beberapa direktori pada komputer Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Bila sistem berkas yang Anda coba pindai besar, mungkin perlu beberapa menit "
"untuk menyelesaikan pemindaian. Untuk membatalkan pemindaian, tekan tombol "
"di pojok kiri atas layar untuk kembali ke daftar perangkat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Memindai folder lokal, termasuk semua sub folder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Memindai suatu folder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Pemindaian folder individu lebih cepat daripada ke seluruh sistem berkas, "
"sehingga mungkin lebih efisien bila Anda ingin informasi hanya tentang "
"bagian khusus dari sistem berkas Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol di kanan atas jendela utama dan pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Pindai Folder…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Suatu dialog pemilih berkas akan terbuka. Pilih folder yang ingin Anda "
"pindai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klik <gui>Buka</gui> untuk memulai pemindaian."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Folder yang baru Anda pindai kini akan ditambahkan ke daftar <gui>Perangkat "
"&amp; lokasi</gui> Anda. Bila folder diubah namanya atau dihapus, itu akan "
"dihapus dari daftar saat berikutnya Anda memulai ulang <app>Penganalisa "
"Pemakaian Disk</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Memindai semua berkas pribadi Anda yang ada pada komputer Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Memindai folder <file>Rumah</file> Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"Folder <file>Rumah</file> adalah dimana kebanyakan berkas ditempatkan bagi "
"kebanyakan pengguna karena pengaturan baku sering ditata agar menyimpan atau "
"menyalin berkas ke subdirektori dibawahnya. Ini termasuk pengunduhan dari "
"internet, dokumen yang sedang Anda kerjakan, dan foto dari kamera Anda. "
"Biasanya, satu folder <file>Rumah</file> ada bagi setiap pengguna dalam "
"komputer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Pilih <gui>Folder Rumah</gui> Anda dalam daftar <gui>Perangkat &amp; lokasi</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Memindai folder jarak jauh dari komputer Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Memindai folder jauh"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Penganalisa Penggunaan Disk</app> dapat memindai perangkat penyimpanan "
"yang dapat diakses dari jauh. Untuk memindai seluruh sistem berkas atau "
"folder tertentu dari jauh:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Jika Anda telah memindai sistem berkas jarak jauh sebelumnya, pilih di bawah "
"<gui>Lokasi Jarak Jauh</gui> dalam daftar <gui>Perangkat &amp; Lokasi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Jika Anda telah terhubung ke sistem berkas jarak jauh sebelumnya tetapi "
"tidak memindainya, pilih sistem berkas jarak jauh dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Jika Anda belum pernah tersambung ke sistem berkas jarak jauh sebelumnya, "
"masukkan URL ke bidang <gui>Masukkan alamat server…</gui> di bawah "
"<gui>Sambungkan ke Server</gui>. Biasanya akan memiliki protokol, diikuti "
"oleh titik dua dan dua garis miring, yang terlihat berbeda tergantung pada "
"<link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokol</link> yang "
"Anda gunakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Klik <gui>Sambung</gui> untuk melanjutkan; Anda mungkin ditanyai beberapa "
"rincian, seperti sandi dan nama pengguna, sebelum pemindaian dilaksanakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr "Pilih folder jika Anda tidak ingin memindai sistem berkas lengkap."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Klik <gui>Buka</gui> untuk melanjutkan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Memindai melewati jaringan mungkin lebih lambat daripada memindai sistem "
"berkas lokal."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Karya ini dilisensikan di bawah <_:link-1/>."