summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pl/pl.po
blob: 41ce197462cbe97598af2d4b38d37e99478733aa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
# Polish translation for baobab help.
# Copyright © 2017-2021 the baobab authors.
# This file is distributed under the same license as the baobab help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Analizator wykorzystania dysku"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizator wykorzystania dysku"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to graficzny skaner urządzeń do "
"przechowywania danych."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analizator wykorzystania dysku"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Skanowanie"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Często występujące problemy i pytania"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to program wyświetlający "
"wykorzystanie miejsca za pomocą wykresów."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to graficzny program do "
"analizowania wykorzystania urządzeń do przechowywania danych. Może być "
"używany do skanowania wielu lokalnych lub zdalnych urządzeń, w tym dysków "
"twardych, dysków SSD, pendrive’ów, aparatów cyfrowych i kart pamięci. "
"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> może skanować <link xref=\"scan-"
"file-system\">cały system plików</link>, <link xref=\"scan-home"
"\"><file>katalog domowy</file></link>, <link xref=\"scan-folder\">podany "
"katalog</link> lub <link xref=\"scan-remote\">zdalny katalog</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Wyniki mogą być przydatne do podejmowania decyzji, które katalogi <link href="
"\"help:file-roller\">zarchiwizować</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">usunąć</link> lub <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
"\">przenieść</link>, aby zwolnić miejsce. Można także używać wyników do "
"szacowania ilości miejsca potrzebnego dla <link href=\"help:gnome-help/"
"backup-how\">kopii zapasowej</link> konkretnych katalogów."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:27
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Wyświetlanie wyników jako wykres pierścieniowy lub wykres drzewa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:31
msgid "Different chart views"
msgstr "Różne wykresy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:33
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Domyślnie wyniki skanowania wyświetlają każdy podkatalog jako sekcję "
"pierścienia, zajmując kąt proporcjonalny względem rozmiaru. Podkatalogi mają "
"różne kolory jako dodatkowe warstwy wokół wewnętrznego pierścienia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:37
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Przesunięcie kursora nad wykresem pierścieniowym wyświetla więcej informacji "
"o katalogach i podkatalogach."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:39
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
"the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Za pomocą przycisków na dole wykresu (po prawej stronie) można zmienić widok "
"na <gui>wykres drzewa</gui>. Drzewo wyświetla wykresy jako prostokąty "
"o proporcjonalnych rozmiarach."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:42
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Można także kliknąć pierścień lub prostokąt, aby ustawić dany katalog jako "
"początek wykresu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Podczas skanowania widoczny jest błąd <gui>Nie można skanować katalogu „/…” "
"lub niektórych zawartych w nim katalogów</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Błąd podczas skanowania"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Podczas skanowania może pojawić się komunikat <gui>Nie można skanować "
"katalogu „/…” lub niektórych zawartych w nim katalogów</gui> na górze okna "
"<app>Analizatora wykorzystania dysku</app>. Ten błąd występuje, jeśli brak "
"wymaganych uprawnień dostępu do niektórych plików z powodu ograniczeń "
"ustawionych w systemie docelowym. Pliki, których nie można skanować nie są "
"używane do obliczenia <link xref=\"pref-view-chart\">wykresu</link> "
"przedstawiającego wykorzystanie dysku, więc zgłaszany wynik może być błędny."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Brak dostępu do pewnych plików i katalogów jest rzeczą normalną i częstą, "
"więc nie należy się przejmować tym błędem."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> używa polecenia <cmd>du</cmd> do "
"tworzenia szczegółowego widoku wykorzystania urządzeń do przechowywania "
"danych, które wymaga uprawnienia do odczytu plików i uprawnienia do "
"wykonywania katalogów."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Z drugiej strony, widok wykorzystania systemów plików używa polecenia "
"<cmd>df</cmd>, które korzysta z uprawnień systemów plików, nie uprawnień "
"plików."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Skanowanie katalogu lub zdalnego położenia jest wolne."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Skanowanie jest wolne"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Czas skanowania katalogu lub zdalnego położenia zależy od prędkości "
"skanowanego nośnika. Na przykład, mechaniczny dysk twardy jest wolniejszy "
"niż dysk SSD, a skanowanie zdalnego katalogu przez Internet zwykle zajmuje "
"dłużej niż skanowanie katalogu przez sieć lokalną."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Prędkość zależy także od głębokości struktury katalogów i liczby "
"przechowywanych plików."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Otwieranie katalogu w przeglądarce plików, takiej jak <app>Menedżer plików</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Jak otworzyć katalog?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Można otworzyć katalog w domyślnej przeglądarce plików, takiej jak "
"<app>Menedżer plików</app>. Jest to przydatne do szybkiego podglądu plików "
"zawartych w danym katalogu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknij katalog do otwarcia prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwórz "
"katalog</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Przenoszenie niepotrzebnych katalogów do <file>Kosza</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Jak usunąć katalog?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Można wyczyścić trochę miejsca na komputerze lub zdalnym systemie plików za "
"pomocą <app>Analizatora wykorzystania dysku</app> przenosząc katalogi do "
"<file>Kosza</file> i je usuwając."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Kliknij katalog do usunięcia prawym przyciskiem myszy i wybierz "
"<gui>Przenieś do kosza</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Otwórz przeglądarkę plików, taką jak <app>Menedżer plików</app> i opróżnij "
"<file>Kosz</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Skanowanie wewnętrznych urządzeń do przechowywania danych."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Skanowanie systemu plików"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Aby przeskanować komputer, wybierz nazwę komputera z listy <gui>Urządzenia "
"i położenia</gui>. Zostaną przeskanowane wszystkie katalogi na komputerze, "
"do których jest dostęp. Brak uprawnień do skanowania niektórych katalogów na "
"komputerze jest całkiem częste."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Jeśli skanowany system plików jest duży, to może to zająć kilka minut. Aby "
"anulować skanowanie i wrócić do listy urządzeń, kliknij przycisk w górnym "
"lewym rogu ekranu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Skanowanie lokalnego katalogu, włącznie ze wszystkimi podkatalogami."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skanowanie katalogu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Skanowanie pojedynczych katalogów jest szybsze niż całego systemu plików, "
"więc jest wydajniejsze do uzyskiwania informacji tylko o konkretnej części "
"systemu plików."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk w górnym prawym rogu głównego okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Skanuj katalog…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr "Zostanie otwarte okno wyboru pliku. Wybierz katalog do skanowania."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>, aby rozpocząć skanowanie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Przeskanowany katalog zostanie dodany do listy <gui>Urządzenia i położenia</"
"gui>. Jeśli jego nazwa zostanie zmieniona lub zostanie on usunięty, to "
"zostanie także usunięty z listy podczas następnego uruchomienia "
"<app>Analizatora wykorzystania dysku</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Skanowanie wszystkich osobistych plików na komputerze."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Skanowanie <file>katalogu domowego</file>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"<file>Katalog domowy</file> to położenie większości plików użytkowników, "
"ponieważ pliki są domyślnie zapisywane i kopiowane do zawartych w nim "
"podkatalogów. Obejmuje to pliki pobierane z Internetu, dokumenty i zdjęcia "
"z aparatu. Zwykle istnieje jeden <file>katalog domowy</file> na użytkownika "
"komputera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Wybierz <gui>Katalog domowy</gui> na liście <gui>Urządzenia i położenia</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Zdalne skanowanie katalogu z komputera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skanowanie zdalnego katalogu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> może skanować zdalnie dostępne "
"urządzenia do przechowywania danych. Aby zdalnie przeskanować cały system "
"plików lub dowolny katalog:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Jeśli wcześniej skanowano zdalny system plików, wybierz go pod nagłówkiem "
"<gui>Zdalne położenia</gui> na liście <gui>Urządzenia i położenia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Jeśli wcześniej połączono ze zdalnym systemem plików, ale go nie skanowano, "
"wybierz go z listy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Jeśli wcześniej nie połączono ze zdalnym systemem plików, wprowadź jego "
"adres URL w polu <gui>Adres serwera…</gui> pod nagłówkiem <gui>Połącz "
"z serwerem</gui>. Zwykle ma on protokół, po czym dwukropek i dwa ukośniki, "
"wyglądający różnie w zależności od używanego <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protokołu</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Połącz</gui>, aby kontynuować. Przed rozpoczęciem "
"skanowania może zostać wyświetlona prośba o podanie hasła i nazwy "
"użytkownika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr "Wybierz katalog, jeśli nie chcesz skanować całego systemu plików."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>, aby kontynuować."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Skanowanie przez sieć może być wolniejsze niż skanowanie lokalnego systemu "
"plików."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."