summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt/pt.po
blob: b306f160171ee522aeb307b1ac979723b72fb574 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
# Portuguese translation for baobab.
# Copyright (C) 2016 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
#   CAT com base na versão espanhola
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Ajuda do analizador de uso de disco"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador de utilização de disco"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Analizador de utilização do disco</app> um analizador gráfico de "
"dispositivos de armazenamento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analizador de utilização de disco"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Analisar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Problemas comuns e perguntas"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Analizador de utilização do disco</app> é uma aplicação que representa "
"graficamente o uso do espaço de armazenamento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"O <app>Analizador de utilização do disco</app> é uma aplicação gráfica para "
"analisar a utilização de dispositivos de armazenamento. Pode-se utilizar "
"para analisar múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos "
"(incluindo discos duros, SSD, memórias USB, câmaras digitais e cartões de "
"memória). O <app>Analizador de utilização do disco</app> pode analisar <link "
"xref=\"scan-file-system\">todo o sistema de ficheiros</link>, <link xref="
"\"scan-home\">a sua pasta <file>pessoal</file></link>, um <link xref=\"scan-"
"folder\">diretório especificado pelo utilizador</link> ou <link xref=\"scan-"
"remote\">um diretório remoto</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link href="
"\"help:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</"
"link> para libertar espaço. Também pode utilizar os resultados para estimar "
"quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/"
"backup-how\">copia de segurança</link> de certas pastas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:27
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:31
msgid "Different chart views"
msgstr "Diferentes vistas de gráficos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:33
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta "
"como uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho do "
"diretório. Os sub-diretórios mostram-se em cores diferentes, como capas "
"adicionais do anel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:37
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as "
"pastas e as sub-pastas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:39
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
"the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"A visibilidade do gráfico pode-se alterar para <gui>Vista de gráfico de "
"árvore</gui> utilizando a vista desdobrável na parte superior do gráfico à "
"direita. A disposição da árvore mostra os diretórios como caixas "
"proporcionais a seu tamanho."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:42
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Também pode carregar sobre um anel ou caixa para fazer que seja o ponto "
"inicial do quadro."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Vejo a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas "
"que contém</gui> ao analisar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Erro ao analisar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das "
"pastas que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de "
"utilização do disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões "
"necessárias para aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema "
"alvo. Os ficheiros aos que não pode aceder não se te em conta no <link xref="
"\"pref-view-chart\">gráfico</link> que representa o uso do disco, pelo que o "
"resultado final pode não ser correcto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Não ter acesso a todos os ficheiros e diretórios é perfeitamente normal e "
"não há nada que possa fazer para resolver este erro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"O <app>Analizador de utilização do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> "
"para criar uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha "
"permissões de leitura sobre os ficheiros e de execução sobre os diretórios."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Por outro lado, a utilização do disco do sistema de ficheiros utiliza o "
"comando <cmd>df</cmd> que se baseia no sistema de ficheiros e não nas "
"permissões dos ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Analisar um diretório numa localização remota é lento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "A análise é lenta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota "
"depende da velocidade do dispositivo multimédia que esteja a analisar. Por "
"exemplo, um disco duro mecânico será mais lento do que um SSD, e analisar um "
"diretório remoto pela Internet normalmente demorará mais que analisar um "
"diretório na rede local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de diretórios e do "
"número de ficheiros alojados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Abrir um diretório num navegador de ficheiros como por exemplo o "
"<app>Ficheiros</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Como abro um diretório?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Pode abrir um diretório no seu navegador de ficheiros predeterminado, como "
"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que "
"ficheiros há nesse diretório."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na pasta que quer abrir e selecione <gui>Abrir "
"pasta</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr ""
"Mover os diretórios desnecessários para o <file>Caixote do Lixo</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Como elimino um diretório?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Pode libertar algo de espaço no seu computador ou num computador remoto "
"utilizando o <app>Analizador de utilização do disco</app>, movendo pastas "
"para o <file>Caixote do Lixo</file> e as eliminando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o diretório que quer eliminar e escolha "
"<gui>Mover para o caixote do lixo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Abra um navegador de ficheiros, como pode ser <app>Ficheiros</app> e esvazie "
"o <file>Caixote do Lixo</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Para analisar o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista "
"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas do "
"seu computador às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha "
"permissões para analisar algumas pastas do computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Se o sistema de ficheiro que tenta analisar é grande, a análise pode demorar "
"vários minutos a completar. Para cancelar a análise, carregue no botão no "
"canto superior esquerdo do ecrã para voltar à lista de dispositivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Analisar um diretório local, incluindo todas suas sub-diretórios."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Analisar um diretório"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"As análises de diretórios individuais são mais rápidos que as análises ao "
"sistema completo, pelo que pode ser mais eficiente se só quer informação de "
"uma parte concreta do sistema de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Carregue o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona "
"<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Aparecerá um diálogo de selector de ficheiros. Escolha o diretório que quer "
"analisar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Carregue <gui>Abrir</gui> para começar a análise."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de "
"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou "
"eliminada, será removida da lista no próximo reinício do <app>Analizador de "
"utilização do disco</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha no seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Analisar a seu diretório <file>Pessoal</file>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"A pasta <file>pessoal</file> é onde se guardam a maior parte dos ficheiros "
"do utilizador já que a configuração predeterminada por norma guarda ou copia "
"ficheiros nas suas sub-diretórios. Isto inclui descargas da Internet, "
"documentos nos que trabalha e fotos da câmara digital. Normalmente, existe "
"um diretório <file>pessoal</file> para cada utilizador do computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Selecione a sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
"localizações</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Analisar um  diretório remoto desde o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Analisar um diretório remoto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"O <app>Analizador de utilização do disco</app> pode guardar dispositivos "
"acessível remotamente. Para scanear remotamente o sistema de ficheiros "
"completo ou qualquer pasta  específica:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Se já analisou o sistema de ficheiros remoto antes, selecione-o em "
"<gui>Localizações remotas</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
"localizações</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Se já se ligou ao sistema de ficheiros remoto antes mas não o analisou, "
"selecione o sistema de ficheiros remoto da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Se não se tiver ligado ao sistema de ficheiros remoto antes, introduza o URL "
"no campo <gui>Entrar endereço do servidor...</gui> em <gui>Ligar ao "
"servidor</gui>. Normalmente terá um protocolo, seguido de dois pontos e duas "
"barras, que parece diferente dependendo do <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocolo</link> que está a utilizar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Clique <gui>Ligar</gui> para continuar; ser-lhe-ão pedidos mais detalhes, "
"como um nome de utilizador e uma palavra-passe antes de começar a análise."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr ""
"Selecione uma pasta se não quiser analisar o sistema de ficheiros completo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Clique <gui>Abrir</gui> para continuar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de "
"ficheiros local."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue no botão na parte superior direita da janela principal e escolha "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Também pode seleccionar um servidor utilizado recentemente em vez de "
#~ "introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá carregar o "
#~ "botão <gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a "
#~ "conexão falhará sem mostrar advertências."