summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: ae2b0feb010a550d7bf3e95e8711cae92034c715 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
# Brazilian Portuguese translation for baobab-help.
# Copyright (C) 2016 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package
# Ricardo Franco <ricardo_krieg@yahoo.com.br>, 2010.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Baobab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-18 09:19-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ricardo Franco <ricardo_krieg@yahoo.com.br>, 2010\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Ajudo do analisador de uso de disco"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de uso de disco"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
#: C/scan-remote.page:13
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
#: C/scan-remote.page:21
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"O <app>Analisador de uso de disco</app> é um varredor gráfico de dispositivo "
"de armazenamento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analisador de uso de disco"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Varrendo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Problemas comuns e perguntas"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"O <app>Analisador de uso de disco</app> é um aplicativo que mostra a você o "
"uso de seus dispositivos de armazenamento usando gráficos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"<app>Analisador de uso de disco</app> é uma aplicativo gráfico para análise "
"do uso de dispositivos de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer "
"múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos, incluindo discos "
"rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória. O "
"<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer tanto a árvore de <link "
"xref=\"scan-file-system\">sistema de arquivos completo</link>, <link xref="
"\"scan-home\">sua <file>Pasta pessoal</file></link>, um <link xref=\"scan-"
"folder\">diretório especificado pelo usuário</link> ou uma <link xref=\"scan-"
"remote\">pasta remota</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser <link "
"href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
"\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os resultados "
"para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:"
"gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> de pastas específicas."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Essa obra está licenciada sob uma <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:27
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Exibir os resultados como um gráfico de anéis ou um gráfico treemap."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:31
msgid "Different chart views"
msgstr "Diferentes visões de gráficos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:33
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção "
"de um anel, compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta "
"relevante. As subpastas são mostradas em diferentes cores, como camadas "
"adicionais em volta do anel central."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:37
msgid ""
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
"and subfolders."
msgstr ""
"Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre a pasta e "
"as subpastas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:39
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
"the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico Treemap</gui> "
"usando os botões do gráfico, à direita. A disposição de árvore exibe as "
"pastas como caixas de tamanhos proporcionais."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:42
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Você também pode clicar em um anel ou caixa para torná-lo o ponto de início "
"do gráfico."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Eu vejo uma mensagem de erro <gui>Não foi possível varrer a pasta /… ou "
"algumas das pastas nelas contidas</gui> ao varrer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Erro ao varrer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Quando se está varrendo, você pode ver uma mensagem <gui>Não foi possível "
"varrer a pasta /… ou algumas das pastas nelas contidas</gui> no topo da "
"janela <app>Analisador de uso de disco</app>. Esse erro aparece porque você "
"não tem permissões para acessar alguns arquivos devido ao conjunto de "
"restrições no sistema alvo. Os arquivos que você não pode acessar não serão "
"usados para computar o <link xref=\"pref-view-chart\">gráfico</link> "
"representando o uso do disco e, portanto, o resultado relatado pode ser "
"errado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Não ter acesso a todos arquivos e diretórios é perfeitamente comum, apesar "
"de não haver o que se fazer sobre esse erro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"O <app>Analisador de uso de disco</app> usa comando <cmd>du</cmd> para criar "
"a visão detalhada do uso do armazenamento e precisa que você tenha permissão "
"de leitura em arquivos e permissão de execução de diretórios."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
"not on file permissions."
msgstr ""
"Por outro lado, o uso do disco do sistema de arquivos no uso do comando "
"<cmd>df</cmd> para utilização de disco na janela principal que depende do "
"sistema de arquivos e não nas permissões do arquivo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Varredura de uma pasta ou uma localização remota está lenta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Varredura está lenta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"A velocidade necessária para varrer uma pasta ou uma localização remota "
"depende da velocidade da mídia que você está varrendo. Por exemplo, um disco "
"rígido mecânico será mais lento que um SSD, e a varredura de um diretório "
"remoto pela Internet geralmente levará mais tempo do que varrer uma pasta "
"por uma rede local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"A velocidade também depende da profundidade da estrutura do diretório e o "
"número dos arquivos armazenados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Abre uma pasta em um navegador de arquivos, como o <app>Arquivos</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Como eu abro uma pasta?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Você pode abrir uma pasta em seu navegador de arquivos padrão, como o "
"<app>Arquivos</app>. Isto pode ser útil se você quiser ver rapidamente os "
"arquivos que estão na pasta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse sobre a pasta que você deseja abrir e "
"selecione <gui>Abrir pasta</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Mova pastas indesejadas para a <file>Lixeira</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Como eu apago uma pasta?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Você pode liberar algum espaço do seu computador ou de um sistema de "
"arquivos remoto usando o <app>Analisador de uso de disco</app>, ao mover as "
"pastas que não são mais necessárias para a <file>Lixeira</file> e excluindo-"
"as."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse sobre a pasta que você deseja excluir e "
"selecione <gui>Mover para a lixeira</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Abra um navegador de arquivos, como o <app>Arquivos</app>, e esvazie a "
"<file>Lixeira</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:26
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:30
msgid "Scan the file system"
msgstr "Varrendo o sistema de arquivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:32
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Para varrer o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista de "
"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Todas as pastas que você tem "
"permissão para acessar no seu computador serão varridas. É bem comum para "
"você não ter permissões para varre alguns diretórios no seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:38
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar "
"alguns minutos para a varredura conclua. Para cancelar a varredura, "
"pressione o botão na quina superior-esquerda da tela para voltar à lista de "
"dispositivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:27
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Varre uma pasta local, incluindo todas as subpastas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:31
msgid "Scan a folder"
msgstr "Varrendo uma pasta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:33
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"As varreduras de pastas individuais são mais rápidas do que do sistema de "
"arquivos completo, então, pode ser mais eficiente varrer apenas uma parte "
"específica do seu sistema de arquivos em busca de informações."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:39
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Varrer pasta…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:43
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Um diálogo seletor de arquivos abrirá. Escolha a pasta que você deseja "
"varrer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:51
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"A pasta que você acabou de varrer agora será adicionada a sua lista de "
"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou "
"excluída, ela será removida da lista quando você reiniciar o <app>Analisador "
"de uso de disco</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:27
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:31
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Varrendo sua <file>Pasta pessoal</file>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:33
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"A <file>Pasta pessoal</file> é onde a maioria dos arquivos estão localizados "
"para a maioria dos usuários porque as configurações padrões são com certa "
"frequência sendo definidos para salvar ou copiar arquivos para subdiretórios "
"dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você "
"trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma <file>Pasta pessoal</file> "
"existe para cada usuário no computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:41
msgid ""
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
"locations</gui>."
msgstr ""
"Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
"localizações</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:27
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Varre de uma pasta remotamente do seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:31
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Varrendo uma pasta remota"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer dispositivos de "
"armazenamento que estão acessíveis remotamente. Para varrer o sistema de "
"arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:39
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Varrer pasta remota…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:43
msgid ""
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
"\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Digite a URL no campo de <gui>Endereço do servidor</gui>. Normalmente terá "
"um protocolo, seguido por dois-pontos e duas barras, que se parece diferente "
"dependendo do <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
"\">protocolo</link> que você está usando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:50
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Clique em <gui>Conectar</gui> para continuar; você pode ser questionado por "
"mais informações, como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:56
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de "
"arquivos local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:60
msgid ""
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
"will fail without warnings."
msgstr ""
"Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de digitar "
"uma nova URL. Se você digitar uma URL que não é válida, você não será capaz "
"de pressionar <gui>Continuar</gui>, mas se a URL for válida, mas incorreta, "
"a conexão vai falhar sem avisos."

#~ msgid "Scan storage devices"
#~ msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento"

#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."

#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento "
#~ "individuais"

#~ msgid ""
#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
#~ "application will store your preferences when you close it."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma "
#~ "varredura apenas nos dispositivos de armazenamentos e partições que você "
#~ "selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por padrão, todos os "
#~ "dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar "
#~ "suas preferências quando você o fechar."

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
#~ "deselect those that you do not wish to scan"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja "
#~ "varrer ou retire a seleção daqueles que você não deseja varrer"

#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
#~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências"

#~ msgid ""
#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
#~ "deselected"
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode "
#~ "ter sua seleção retirada"

#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
#~ msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status."

#~ msgid "Toolbar and statusbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas e barra de status"

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de "
#~ "varredura, enquanto a <gui>Barra de status</gui> oferece o estado do "
#~ "aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e <gui>Varrendo…</gui>)."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
#~ "and enable or disable the option"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> "
#~ "do menu e habilite a opção"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
#~ "and enable or disable the option"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do "
#~ "menu e habilite ou desabilite a opção"

#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
#~ msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
#~ "from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</"
#~ "gui></guiseq> do menu"

#~ msgid ""
#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento "
#~ "internos e removíveis que estão montados quando a respectiva pasta é "
#~ "varrida."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
#~ "to repeat the last scan."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para "
#~ "cancelar a varredura atual ou <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</"
#~ "gui></guiseq> para repetir a última varredura."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
#~ "folder to <file>Trash</file>."
#~ msgstr ""
#~ "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione "
#~ "<gui>Abrir pasta</gui> para iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou "
#~ "<gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a "
#~ "<file>Lixeira</file>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
#~ "the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> "
#~ "do menu"

#~ msgid ""
#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
#~ "desired folder"
#~ msgstr ""
#~ "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e "
#~ "selecione a pasta desejada"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
#~ "from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></"
#~ "guiseq> do menu"

#~ msgid ""
#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link "
#~ "href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
#~ "files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
#~ "\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os "
#~ "resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link "
#~ "href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua "
#~ "<file>Pasta pessoal</file>."

#~ msgid ""
#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</"
#~ "file>, <file>Documentos</file>, <file>Downloads</file>, <file>Imagens</"
#~ "file> e <file>Música</file>, dentre outros. Alguns destes já existem "
#~ "quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando "
#~ "eles forem necessários."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
#~ "guiseq> from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></"
#~ "guiseq> do menu"

#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
#~ msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar"

#~ msgid ""
#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
#~ "are using."
#~ msgstr ""
#~ "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo "
#~ "<gui>Servidor</gui> ou na URI, dependendo do protocolo que você está "
#~ "usando."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
#~ msgstr "Manual do Analisador de uso do disco"

#~ msgid ""
#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
#~ msgstr ""
#~ "O Analisador de uso do disco é um visualizador gráfico e orientado por "
#~ "menus que você pode usar para visualizar e monitorar a utilização do seu "
#~ "disco e a estrutura das pastas."

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "Fabio Marzocca"
#~ msgstr "Fabio Marzocca"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Está autorizada a cópia, distribuição e a modificação deste documento "
#~ "segundo os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), versão 1.1 "
#~ "ou qualquer outra que posteriormente seja publicada pela Fundação de "
#~ "Software Livre (Free Software Foundation), sem Seções Invariantes, Textos "
#~ "de Abertura, nem Textos de Conclusão. Você pode achar uma cópia desta "
#~ "licença em <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no "
#~ "arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual é parte da coleção de manuais GNOME distribuída de acordo com "
#~ "a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, "
#~ "você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como "
#~ "descrito na seção 6 da licença."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
#~ "serviços são reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em "
#~ "alguma documantação do GNOME, e os membros do Projeto de Documentação do "
#~ "GNOME estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras "
#~ "maiúsculas ou com inicial maiúscula."

#~ msgid "Fabio"
#~ msgstr "Fabio"

#~ msgid "Marzocca"
#~ msgstr "Marzocca"

#~ msgid "thesaltydog@gmail.com"
#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
#~ msgstr "Manual do Analisador de Uso de Disco 1.0"

#~ msgid "April 2006"
#~ msgstr "Abril de 2006"

#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.15 do Analisador de uso de disco"

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Iniciando"

#~ msgid "from a terminal window;"
#~ msgstr "de uma janela de terminal;"

#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
#~ msgstr "do Nautilus \"Abrir com...\";"

#~ msgid ""
#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
#~ "a terminal window, just type:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser iniciar <application>Analisador de uso de disco</"
#~ "application> de uma janela de terminal, digite:"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
#~ msgstr "Janela do Analisador de uso do disco"