summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/sv/sv.po
blob: 82c443bb3e9d596b1042bd30780fedf126668fb5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
# Swedish translation for baobab.
# Copyright © 2016-2022 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Hjälp för Diskanvändningsanalysator"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskanvändningsanalysator"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> är en grafisk avsökare av "
"lagringsenheter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Diskanvändningsanalysator"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Sök av"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Vanliga problem och frågor"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> är ett program som med diagram visar "
"dig din användning av lagringsutrymme."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> är ett grafiskt program för att "
"analysera användning av lagringsutrymme. Det kan användas för att söka av "
"flera lokala lagringsenheter och fjärrlagringsenheter, inklusive hårddiskar, "
"SSD-diskar, USB-pinnar, digitalkameror och minneskort. "
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> kan söka av antingen <link xref=\"scan-"
"file-system\">hela filsystemet</link>, <link xref=\"scan-home\">din "
"<file>Hem</file>-katalog</link>, <link xref=\"scan-folder\">en angiven mapp</"
"link> eller <link xref=\"scan-remote\">en fjärrkatalog</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Resultaten kan vara användbara för att avgöra vilka mappar som kan <link "
"href=\"help:file-roller\">arkiveras</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">tas bort</link> eller <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
"\">flyttas</link> för att frigöra utrymme. Du kan också använda resultaten "
"för att beräkna hur mycket utrymme som skulle behövas för en <link href="
"\"help:gnome-help/backup-how\">säkerhetskopia</link> av specifika mappar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Visa resultaten som ett ringdiagram eller ett trädkartsdiagram."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Olika diagramvyer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Som standard visar avsökningsresultaten varje undermapp som en del av en "
"ring, där vinkeln är proportionell till storleken för den relevanta mappen. "
"Undermappar visas i olika färger, som ytterligare lager kring den inre "
"ringen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Att flytta din mus över ringdiagrammet visar mer detaljer om mappen och "
"undermapparna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Diagramsynlighet kan ändras till <gui>Trädkartsdiagram</gui> med knapparna "
"längst ner till höger i diagrammet. Trädlayouten visar mapparna som lådor "
"med proportionell storlek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Du kan också klicka på en ring eller låda för att göra den till startpunkten "
"för diagrammet."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

# Ordval för meddelande skiljer sig något i gränssnittet: "some of the folders contained in"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Jag ser ett <gui>Kunde inte söka av /… eller några av mapparna i</gui>-"
"felmeddelande vid avsökning."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Fel vid avsökning"

# Ordval för meddelande skiljer sig något i gränssnittet: "some of the folders contained in"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Vid avsökning kan du se ett meddelande om <gui>Kunde inte söka av /… eller "
"några av mapparna i</gui> högst upp i fönstret för "
"<app>Diskanvändningsanalysator</app>. Detta fel dyker upp eftersom du inte "
"har de nödvändiga rättigheterna för att komma åt några filer på grund av "
"begränsningar som satts för målsystemet. FIlerna du inte kan komma åt kommer "
"inte att användas för att beräkna <link xref=\"pref-view-chart\">diagrammet</"
"link> som representerar diskanvändningen, så det rapporterade resultatet kan "
"vara felaktigt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Att inte ha åtkomst till alla filer och kataloger är dock helt normalt, så "
"det finns inget du kan göra åt detta fel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> använder kommandot <cmd>du</cmd> för "
"att skapa den detaljerade vyn över användningen av lagringsutrymme, och "
"kräver att du har läsrättighet för filer och exekveringsrättighet för "
"kataloger."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Å andra sidan använder sig beräkningen av diskanvändning för filsystemet "
"kommandot <cmd>df</cmd> vilket förlitar sig på filsystemet och inte på "
"filrättigheter."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Avsökning av en mapp eller en fjärrplats är långsam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Avsökning är långsam"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Tiden som krävs för att söka av en mapp eller en fjärrplats beror på "
"hastigheten för de media som du söker av. En mekanisk hårddisk kommer till "
"exempel vara långsammare än en SSD, och att söka av en fjärrkatalog över "
"internet kommer generellt att ta längre tid än att söka av en mapp över ett "
"lokalt nätverk."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Hastigheten beror också på katalogstrukturens djup och antalet filer som är "
"lagrade."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr "Öppna en mapp i en filbläddrare som <app>Filer</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Hur öppnar jag en mapp?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Du kan öppna en mapp i din standardfilbläddrare, exempelvis <app>Filer</"
"app>. Detta kan vara användbart om du vill snabbt få reda på vilka filer som "
"är i den mappen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Högerklicka på mappen som du vill öppna och välj <gui>Öppna mapp</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Flytta oönskade mappar till <file>Papperskorg</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Hur tar jag bort en mapp?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Du kan frigöra lite utrymme på din dator eller på ett fjärrfilsystem med "
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> genom att flytta mappar till "
"<file>Papperskorg</file> och ta bort dem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Högerklicka på mappen som du vill ta bort och välj <gui>Flytta till "
"papperskorgen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Öppna en filbläddrare som <app>Filer</app> och töm <file>Papperskorg</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Sök av dina interna lagringsenheter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Sök av filsystemet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"För att söka av din dator väljer du namnet på din dator ur listan över "
"<gui>Enheter och platser</gui>. Alla mappar som du har behörighet att komma "
"åt på din dator kommer att sökas av. Det är ganska vanligt att du inte har "
"behörighet att söka av några av katalogerna på din dator."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Om filsystemet som du försöker söka av är stort kan det ta några minuter för "
"avsökningen att slutföras. För att avbryta avsökningen, tryck på knappen i "
"det övre vänstra hörnet av skärmen för att återvända till listan över "
"enheter."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Sök av en lokal mapp, inklusive alla undermappar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Sök av en mapp"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Avsökningar av individuella mappar är snabbare än de för hela filsystemet, "
"så de kan vara mer effektiva om du endast vill ha information om en specifik "
"del av ditt filsystem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Tryck på knappen i det övre högra hörnet av huvudfönstret och välj <gui "
"style=\"menuitem\">Sök av mapp…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr "En filväljardialog kommer att öppnas. Välj mappen som du vill söka av."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klicka <gui>Öppna</gui> för att påbörja avsökningen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Mappen som du just sökte av kommer nu att läggas till i din lista över "
"<gui>Enhter och platser</gui>. Om mappen byter namn eller tas bort kommer "
"den att tas bort från listan när du startar <app>Diskanvändningsanalysator</"
"app> nästa gång."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Sök av alla dina personliga filer som finns på din dator."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Sök av din <file>Hem</file>-mapp"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"<file>Hem</file>-mappen är där de flesta filerna finns för de flesta "
"användarna eftersom standardinställningar ofta är inställda till att spara "
"eller kopiera filer till underkatalogen till den. Detta inkluderar "
"hämtningar från internet, dokument som du arbetar på och foton från din "
"kamera. Normalt existerar en <file>Hem</file>-mapp för varje användare på "
"datorn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Välj din <gui>Hemmapp</gui> i listan över <gui>Enheter och platser</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Sök av en fjärrmapp från din dator."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Sök av en fjärrmapp"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> kan söka av lagringsenheter som är "
"åtkomliga över nätverket eller internet. För att söka av hela filsystemet "
"eller en specifik fjärrmapp:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Om du har sökt av fjärrfilsystemet tidigare, välj det under "
"<gui>Fjärrplatser</gui> i listan över <gui>Enheter och platser</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Om du har anslutit till fjärrfilsystemet men inte sökt av det, välj "
"fjärrfilsystemet från listan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Om du inte har anslutit till fjärrfilsystemet tidigare, ange URL:en i fältet "
"<gui>Ange serveradress…</gui> under <gui>Anslut till server</gui>. Den "
"kommer vanligen ha ett protokoll, följt av ett kolon och två snedstreck, som "
"ser annorlunda ut beroende på vilket <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-"
"connect#types\">protokoll</link> du använder."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Klicka <gui>Anslut</gui> för att fortsätta. Det kan hända att du efterfrågas "
"om mer detaljer som lösenord och användarnamn innan avsökningen påbörjas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr "Välj en mapp om du inte vill söka av hela filsystemet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Klicka <gui>Öppna</gui> för att fortsätta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Avsökning över nätverket kan vara långsammare än att söka av ett lokalt "
"filsystem."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Detta verk är licensierat under <_:link-1/>."