summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/uk/uk.po
blob: cb65c9246563c75f296bf14e7e6f4a6f08ab0b6d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
# Ukrainian translation for baobab.
# Copyright (C) 2020 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Довідка з «Аналізатора використання диска»"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Аналізатор використання диска"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма для графічного показу "
"використання пристрою зі зберігання даних."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Аналізатор використання диска"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Сканування"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Типові проблеми і питання"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма, яка показує рівень "
"вжитку пристроїв для зберігання даних у графічній формі."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма з графічним інтерфейсом "
"для аналізу використання пристрою для зберігання даних. Нею можна "
"скористатися для сканування локальних або віддалених пристроїв для "
"зберігання даних, зокрема жорстких дисків, дисків SSD, флешок USB, цифрових "
"фотокамер та карток пам'яті. <app>Аналізатор використання диска</app> може "
"сканувати  <link xref=\"scan-file-system\">усю файлову систему</link>, <link "
"xref=\"scan-home\">ваш каталог <file>Домівка</file></link>, <link xref="
"\"scan-folder\">вказану теку</link> або <link xref=\"scan-remote"
"\">віддалений каталог</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Результати можуть бути корисними у визначенні того, які теки варто <link "
"href=\"help:file-roller\">архівувати</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">вилучати</link> або <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
"\">пересувати</link> для вивільнення місця на диску. Крім того, ви можете "
"скористатися результатами роботи програми для оцінки того, скільки місця "
"знадобиться для створення <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
"\">резервних копій</link> певних тек."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr ""
"Показ результатів у вигляді кругової діаграми або деревоподібної карти."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Різні режими перегляду діаграми"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Типово, результати сканування для кожної з підтек буде показано як сектор "
"кільця, центральний кут якого буде пропорційним до розміру відповідної теки. "
"Підтеки буде показано різними кольорами як додаткові шари навколо "
"внутрішнього кільця."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник на частини кільцевої діаграми, програма покаже "
"додаткові відомості щодо теки і її підтек."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
#| msgid ""
#| "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the "
#| "buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree "
#| "layout displays the folders as proportionately sized boxes."
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Ви можете змінити режим перегляду на <gui>Дерево</gui> (деревоподібна карта) "
"за допомогою кнопок у нижній правій частині діаграми. У режимі "
"деревоподібної карти теки буде показано пропорційними до розмірів частинами "
"карти."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Ви також можете клацнути на секторі кільця або частині карти, щоб зробити "
"відповідну теку текою аналізу для діаграми."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Програма показує повідомлення про помилку <gui>Неможливо просканувати деякі "
"теки у «/….»</gui> під час сканування."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Помилка під час сканування"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Під час сканування ви можете побачити повідомлення <gui>Неможливо "
"просканувати деякі теки у «/….»</gui> у верхній частині вікна "
"<app>Аналізатора використання диска</app>. Це повідомлення буде показано "
"через те, що ви не маєте прав доступу до деяких файлів через обмеження у "
"файловій системі призначення. Дані файлів, до яких ви не маєте доступу, не "
"буде враховано при показі <link xref=\"pref-view-chart\">діаграми</link> "
"використання диска, оскільки повідомлений програмою результат може бути "
"помилковим."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Втім, неможливість доступу до усіх файлів і каталогів є зовсім звичайною "
"справою. Через це, не слід аж надто перейматися цим повідомленням про "
"помилку."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"Для створення докладної картини використання сховища даних <app>Аналізатор "
"використання диска</app> використовує команду <cmd>du</cmd>, а ця команда "
"потребує прав доступу до читання файлів і прав виконання для каталогів."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"З іншого блоку, команда оцінки використання файлової системи використовує "
"програму <cmd>df</cmd>, яка покладається на дані файлової системи, а не на "
"права доступу до файлів."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Сканування теки або віддаленого сховища виконується надто повільно."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Повільне сканування"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Час, потрібний для сканування теки або віддаленого сховища даних, залежить "
"від швидкодії носія даних, який ви скануєте. Наприклад, механічний жорсткий "
"диск працює повільніше за SSD, а сканування віддаленого сховища даних в "
"інтернеті, зазвичай, триватиме довше за сканування теки у локальній мережі."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Швидкість також залежить від глибини вкладеності структури каталогів та "
"кількості файлів, які у ній зберігаються."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Відкриття теки у програмі для керування файлами, зокрема <app>Файлах</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Як відкрити теку?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Ви можете відкрити теку у типовій програмі для керування файлами, зокрема "
"<app>Файлах</app>. Це може бути корисним, якщо ви хочете швидко переглянути "
"список файлів у цій теці."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на позначці теки, яку ви хочете відкрити і "
"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити теку</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Пересування небажаних тек до <file>Смітника</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Як вилучити теку?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Ви можете заощадити місце на вашому комп'ютері або у віддаленій файловій "
"системі, якщо скористаєтеся <app>Аналізатором використання диска</app> для "
"пересування тек до <file>Смітника</file> та вилучення тек або файлів."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на теці, яку ви хочете вилучити і виберіть "
"<gui>Перемістити у смітник</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Відкрийте програму для керування файлами, наприклад <app>Файли</app>, і "
"спорожніть <file>Смітник</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Сканування локальних пристроїв для зберігання даних."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Сканування файлової системи"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Щоб виконати сканування вашого комп'ютера, виберіть назву вашого комп'ютера "
"зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>. Проскановано буде усі теки, до яких "
"ви маєте доступ на вашому комп'ютері. Ситуація, у якій ви маєте доступу не "
"до усіх каталогів на вашому комп'ютері, є цілком нормальною."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Якщо файлова система, яку ви намагаєтеся сканувати, є великою, сканування "
"може тривати декілька хвилин. Щоб скасувати сканування, натисніть кнопку у "
"верхньому лівому куті екран. Після натискання цієї кнопки ви повернетеся до "
"списку пристроїв."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Сканування локальної теки, включно із усіма підтеками."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Сканування теки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Сканування окремих тек є швидшим за сканування усієї файлової системи, тому "
"воно є ефективнішими, якщо вам потрібна інформація лише щодо частини "
"файлової системи."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
"\"menuitem\">Сканувати теку…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"У відповідь буде відкрито діалогове вікно вибору файлів. Виберіть теку, яку "
"ви хочете сканувати."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>, щоб розпочати сканування."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Щойно скановану теку буде додано до вашого списку <gui>Пристрої і місця</"
"gui>. Якщо теку буде перейменовано або вилучено, під час наступного запуску "
"<app>Аналізатора використання диска</app> її буде вилучено зі списку."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr ""
"Сканування усіх особистих файлів, які зберігаються на вашому комп'ютері."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Сканування вашої теки <file>Домівка</file>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"Тека <file>Домівка</file> є місцем зберігання більшості файлів для більшості "
"користувачів, оскільки за типових налаштувань зберігання і копіювання файлів "
"відбувається саме до цієї теки і підлеглих щодо неї тек. Зокрема, тут "
"зберігаються отримані з інтернету файли, документи, над якими працює "
"користувач, та фотографії з його фотокамери. Зазвичай, у кожного з "
"користувачів комп'ютера є власна тека <file>Домівка</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Виберіть вашу <gui>Домашню теку</gui> зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Віддалене сканування теки з вашого комп'ютера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Сканування віддаленої теки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> може сканувати пристрої для "
"зберігання даних, доступ до яких здійснюється віддалено. Щоб сканувати "
"віддалено цілу файлову систему або певну теку у ній, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Якщо сканування віддаленої файлової системи вже виконувалося, виберіть її "
"пункт під міткою <gui>Віддалені місця</gui> у списку <gui>Пристрої і місця</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Якщо ваш комп'ютер було попередньо з'єднано із віддаленою файловою системою, "
"сканування якої ще не виконувалося, виберіть віддалену файлову систему зі "
"списку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Якщо з'єднання із віддаленою файловою системою ще не встановлено, вкажіть "
"адресу у полі <gui>Введіть адресу сервера…</gui> під міткою <gui>З'єднатися "
"з сервером</gui>. Зазвичай, адреса складається з назви протоколу, за якою "
"вписують двокрапку і два символи похилої риски. Форматування адреси залежить "
"від <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">протоколу</link>, "
"який використовується для віддаленого зв'язку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>З'єднатися</gui>. Програма може попросити вас вказати "
"додаткові подробиці, зокрема пароль та ім'я користувача, перш ніж почати "
"сканування."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr "Виберіть теку, якщо ви не хочете сканувати усю файлову систему."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>, щоб продовжити обробку."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Сканування мережею може бути повільнішим за сканування локальної файлової "
"системи."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Сканувати віддалену теку…</gui>"

#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете вибрати нещодавно використаний сервер, замість введення "
#~ "нової адреси. Якщо ви введете некоректну адресу, ви не зможете натиснути "
#~ "кнопку <gui>Продовжити</gui>, але якщо адреса є коректною, але "
#~ "помилковою, програма просто не зможе встановити з'єднання і ніяк про це "
#~ "не попереджатиме."