summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: 4c33d852a283a521e8f421706eef3b988c4d2d07 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
# Bulgarian translation of baobab po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:44
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор на ползването на диска"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Лесно за употреба приложение за преглед на използваното дисково пространство."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"С „Анализатора на ползването на диска“ може да преглеждате папки, устройства "
"и регистрации онлайн. Програмата има графично и дървовидно представяния на "
"използваното дисково пространство на всяка папка, което спомага да откриете "
"къде то се губи."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr ""
"пространство;обем;размер;свободно;заето;изчистване;освобождаване;storage;"
"space;cleanup;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10
msgid "baobab"
msgstr "baobab"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Адреси на пропускани дялове"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при претърсване."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Активна графика"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Кой вид графика да се ползва."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
msgid "Window size"
msgstr "Размер на прозореца"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Първоначален размер на прозореца"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
msgid "Window state"
msgstr "Състояние на прозореца"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Състоянието GdkWindowState на прозореца"

#: src/baobab-application.vala:28
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d обект"
msgstr[1] "%d обекта"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu ден"
msgstr[1] "%lu дни"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu месец"
msgstr[1] "%lu месеца"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu година"
msgstr[1] "%lu години"

#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Този компютър"

#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Устройства и местоположения"

#: src/baobab-location-list.vala:58
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "Общо: %s"

#: src/baobab-location-list.vala:61
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "Свободно: %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:75
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "Използвано: %s"

#: src/baobab-location.vala:73
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"

#: src/baobab-location.vala:109
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"

#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Претърсване на папка…"

#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"

#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Копиране на пътя в буфера за обмен"

#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в кошчето"

#: src/baobab-main-window.ui:168
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/baobab-main-window.ui:224
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: src/baobab-main-window.ui:251
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/baobab-main-window.ui:271
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"

#: src/baobab-main-window.ui:289
msgid "Modified"
msgstr "Променен"

#: src/baobab-main-window.ui:334
msgid "Rings Chart"
msgstr "Пръстеновидна графика"

#: src/baobab-main-window.ui:346
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Дървовидна графика"

#: src/baobab-window.vala:189
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"

#: src/baobab-window.vala:191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: src/baobab-window.vala:192
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#: src/baobab-window.vala:198
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Рекурсивно анализиране на точките на монтиране"

#: src/baobab-window.vala:233
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Неуспешен анализ на използването на файловата система."

#: src/baobab-window.vala:265
msgid "Failed to show help"
msgstr "Неуспешно показване на помощта"

#: src/baobab-window.vala:284
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: src/baobab-window.vala:287
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска."

#: src/baobab-window.vala:292
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
"Борислав Александров\n"
"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Неуспешно отваряне на файла"

#: src/baobab-window.vala:381
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Неуспешно преместване на файла в кошчето"

#: src/baobab-window.vala:485
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Устройства и местоположения"

#: src/baobab-window.vala:546
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде претърсена"

#: src/baobab-window.vala:549
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Някои от подпапките на „%s“ не може да бъдат претърсени"

#: src/baobab-window.vala:568
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Неуспешно анализиране на използването на диска."

#: src/baobab-window.vala:568
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Показани са ориентировъчни размери."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "„%s“ не е валидна папка"

#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Неуспешно анализиране на използването на диска."

#: src/menus.ui:7
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: src/menus.ui:12
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: src/menus.ui:16
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: src/menus.ui:39
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Към _горната папка"

#: src/menus.ui:45
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Увеличаване"

#: src/menus.ui:49
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Намаляване"