summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: db4922c9b155f1f2e0c26612ba7a4bd924186918 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2008, 2012, 2014.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:44
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Una aplicació simple per mantindre l'ús del disc i l'espai disponible sota "
"control."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"L'analitzador de l'ús dels discs pot escanejar carpetes específiques i "
"comptes en línia. Proveeix un arbre i una representació gràfica mostrant la "
"mida de cada carpeta, simplificant la identificació d'on es consumeix "
"l'espai de disc."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "emmagatzematge;emmagatzemament;espai;neteja;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10
msgid "baobab"
msgstr "baobab"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI de les particions excloses"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Diagrama actiu"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La mida inicial de la finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
msgid "Window state"
msgstr "Estat de la finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "El GdkWindowState de la finestra"

#: src/baobab-application.vala:28
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i ix"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "Hui"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dia"
msgstr[1] "%lu dies"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mes"
msgstr[1] "%lu mesos"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu any"
msgstr[1] "%lu anys"

#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Este ordinador"

#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Ubicacions remotes"

#: src/baobab-location-list.vala:58
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"

#: src/baobab-location-list.vala:61
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponible"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:75
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s no usat"

#: src/baobab-location.vala:73
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta d'usuari"

#: src/baobab-location.vala:109
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Escaneja una carpeta…"

#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
msgid "_Open Folder"
msgstr "O_bre la carpeta"

#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copia el camí al porta-retalls"

#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"

#: src/baobab-main-window.ui:168
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: src/baobab-main-window.ui:224
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: src/baobab-main-window.ui:251
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: src/baobab-main-window.ui:271
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: src/baobab-main-window.ui:289
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: src/baobab-main-window.ui:334
msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagrama d'anells"

#: src/baobab-main-window.ui:346
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Diagrama de mapa d'arbre"

#: src/baobab-window.vala:189
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: src/baobab-window.vala:191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: src/baobab-window.vala:192
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#: src/baobab-window.vala:198
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analitza recursivament els punts de muntatge"

#: src/baobab-window.vala:233
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el volum."

#: src/baobab-window.vala:265
msgid "Failed to show help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: src/baobab-window.vala:284
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: src/baobab-window.vala:287
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs."

#: src/baobab-window.vala:292
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"

#: src/baobab-window.vala:381
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a la paperera"

#: src/baobab-window.vala:485
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositius i ubicacions"

#: src/baobab-window.vala:546
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»"

#: src/baobab-window.vala:549
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "No s'han pogut escanejar algunes carpetes dins de la carpeta «%s»"

#: src/baobab-window.vala:568
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "No s'ha pogut detectar l'espai ocupat del disc."

#: src/baobab-window.vala:568
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "En el seu lloc es mostren les mides aparents."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida"

#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."

#: src/menus.ui:7
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/menus.ui:12
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/menus.ui:16
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

#: src/menus.ui:39
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Vés a la carpeta _pare"

#: src/menus.ui:45
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Amplia"

#: src/menus.ui:49
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Redueix"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa senzill que escaneja tant carpetes específiques (locals o "
#~ "remotes) com volums i en fa una representació gràfica, incloent la mida o "
#~ "percentatge de cada directori."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Escaneja una carpeta remota…"