summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: c0dc120a1bf5c610e3d7982c9cba1254310f1a30 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
# German baobab translation
# Copyright (C) 1999-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2000.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000-2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001-2002.
# Simon Westhues <westhues@muenster.de>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2011-2012, 2016-2017, 2020.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2011-2012.
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2022.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Ordnergrößen und freien Festplattenplatz analysieren"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Eine einfache Anwendung, die Festplattenbelegung und freien Speicherplatz "
"überwacht."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Die Festplattenbelegungsanalyse Baobab kann Ordner, Datenspeicher und "
"Onlinespeicherdienste auswerten. Die grafische Darstellung erfolgt sowohl "
"als Baumdiagramm als auch als Kreisdiagramm und zeigt die Größe jedes "
"Ordners, sodass verschwendeter Speicherplatz schnell und einfach "
"identifiziert werden kann."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Ansicht »Geräte und Orte«"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Ansicht »Analysieren«"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"

# http://developer.gnome.org/integration-guide/3.6/desktop-files.html.de
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "Speicherplatz;Belegung;Kapazität;frei;aufräumen;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Orte"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Eine Liste von Adressen von Orten, die nicht analysiert werden sollen."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktives Diagramm"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Legt fest, welcher Diagrammtyp angezeigt werden soll."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Anfängliche Fenstergröße"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Fenster maximiert"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist oder nicht"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Primäres Menü anzeigen/verbergen"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel anzeigen"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Zur Liste der Orte zurückkehren"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Wird analysiert"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Ordner analysieren"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Aktuellen Ort erneut analysieren"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "Pfad in Zwischenablage _kopieren"

# Nautilus-Konsistenz beachten!
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Eine Ebene höher _gehen"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ansicht ver_größern"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Dieser Rechner"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Entfernte Orte"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Ordner analysieren …"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Liste zuletzt analysierter Ordner leeren"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tasten_kombinationen"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Info zu Festplattenbelegungsanalyse"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Zur Liste der Orte zurückkehren"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
msgstr "Aktuellen Ort erneut analysieren"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
msgid "Rings Chart"
msgstr "Kreisdiagramm"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Kacheldiagramm"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ignorierte Orte"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen nicht überspringen. Wird ignoriert, "
"falls VERZEICHNIS nicht angegeben ist."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d Objekt"
msgstr[1] "%d Objekte"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu Tag"
msgstr[1] "%lu Tage"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu Monat"
msgstr[1] "%lu Monate"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu Jahr"
msgstr[1] "%lu Jahre"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s Gesamt"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s Verfügbar"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s Belegt"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Nicht eingehängt"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Ort zum Ignorieren auswählen"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Ort hinzufügen …"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Einhängepunkte rekursiv analysieren"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Datenträger konnte nicht analysiert werden."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Simon Westhues <westhues@muenster.de>\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Geräte und Orte"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht analysiert werden."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht immer erkannt werden."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Scheinbare Größen können stattdessen angezeigt werden."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Analyse abgeschlossen"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Analyse von »%s« abgeschlossen"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Fensterzustand"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Das GdkWindowState des Fensters"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Abbrechen"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öffnen"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Konnte Hilfe nicht anzeigen"

#~ msgid "Clear list of recent locations"
#~ msgstr "Letzte Orte leeren"

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht analysiert "
#~ "werden."

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"