summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 2f3dcb167224d554a81f06d8ec408428c289b78e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
# translation of gnome-utils.master.po to Español
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# QA - Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002-2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# gnome-utils translation into spanish
# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999.
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000-2001.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador de uso de disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Una sencilla aplicación para mantener el uso de disco y el espacio en disco "
"bajo control."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"El analizador de uso del disco puede analizar carpetas específicas, "
"dispositivos de almacenamiento y cuentas en línea. Proporciona tanto una "
"vista de árbol como una representación gráfica del tamaño de cada carpeta, "
"simplificando la identificación de dónde se consume el espacio."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Vista de dispositivos y ubicaciones"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Vista de análisis"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "almacenamiento;espacio;limpieza;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI de las ubicaciones excluidas"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Una lista de URI para las ubicaciones que excluir del análisis."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico activo"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "El tamaño inicial de la ventana"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Ventana maximizada"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Indica is la ventana está o no maximizada"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostrar/ocultar el menú primario"

#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos del teclado"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostrar las preferencias"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volver a la lista de ubicaciones"

#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analizando"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizar carpeta"

#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Volver a analizar la ubicación actual"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Abrir externamente"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "_Ir a la carpeta padre"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_ucir"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Device"
msgstr "Este dispositivo"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Ubicaciones remotas"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizar carpeta…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Vaciar lista de recientes"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Acerca del analizador de uso de disco"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Volver a analizar la ubicación actual"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anillos"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árbol"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ubicaciones que ignorar"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"No omitir carpetas en diferentes sistemas de archivos. Ignorado si DIRECTORY "
"no se especifica"

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu día"
msgstr[1] "%lu días"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mes"
msgstr[1] "%lu meses"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu año"
msgstr[1] "%lu años"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponible"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s usado"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "No montado"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Seleccionar ubicaciones que ignorar"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Añadir ubicación…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione la carpeta"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analizar recursivamente los puntos de montaje"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "No se pudo analizar el volumen."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2020\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002-2003\n"
"QA - Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001\n"
"Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000-2001\n"
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999\n"
"Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Falló al mover el archivo a la papelera"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos y ubicaciones"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "No se pudo analizar la carpeta «%s»"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "No se pudo detectar el espacio de disco ocupado."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Se muestra el tamaño aparente en su lugar."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Análisis completado"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Análisis de «%s» completado"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» no es una carpeta válida"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No se pudo analizar el uso del disco."

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir carpeta"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Este equipo"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Volver a la lista de ubicaciones"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Estado de la ventana"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "El GdkWindowState de la ventana"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda"

#~ msgid "Clear list of recent locations"
#~ msgstr "Limpiar la lista de ubicaciones recientes"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "No se pudieron analizar algunas de las carpetas de «%s»."

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "A_cerca de"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Una sencilla aplicación que puede analizar carpetas específicas (locales "
#~ "o remotas) o volúmenes y mostrar una representación gráfica del tamaño o "
#~ "el porcentaje de cada carpeta."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analizar carpeta remota…"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analizador"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Analizar _carpeta…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "Analizar carpeta _remota…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Recargar"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "_Expandir todo"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_Contraer todo"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidad máxima"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raíz"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Modelo de gráfico"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Establecer el modelo del gráfico"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Nodo raíz del gráfico"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Establecer el nodo raíz del modelo"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Monitorizar carpeta personal"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si cualquier cambio en la carpeta personal debe ser monitorizado."

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Analizar carpeta"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Analizar una carpeta remota"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Analizar carpeta remota"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "Espacio _ocupado"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "La barra de herramientas es visible"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana "
#~ "principal."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "La barra de estado es visible"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal "
#~ "debe ser visible."

#~| msgid "Mount and scan"
#~ msgid "Mount and Scan"
#~ msgstr "Montar y analizar"

#~| msgid "_All locations"
#~ msgid "_All Locations"
#~ msgstr "_Todas las ubicaciones"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Detener el análisis"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _herramientas"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Guardar la captura de pantalla"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Guardar captura"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "Tipo de _imagen:"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar qué _dispositivos incluir en el análisis del sistema de "
#~ "archivos:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "Analizar carpeta _personal"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Analizar sistema de _archivos"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de _estado"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "Analizar su carpeta personal"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "Analizar el sistema de archivos"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "Analizar sistema de archivos"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "Analizar una carpeta o un sistema de archivos remoto"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "Usado:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "Disponible:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "Calculando barras de porcentajes…"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Uso total de los sistemas de archivos"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "contiene enlaces duros de:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la monitorización"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados."

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "Mostrar versión"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[CARPETA]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar una carpeta."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje."

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaje"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamaño total"

#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Lugar personalizado"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con entrada)"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
#~ "servidor."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Lugar (URI):"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Información opcional:"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Compartición:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Carpeta:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Usuario:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Nombre del _dominio:"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar con el servidor"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de servicio:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "A_nalizar"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "¿Quiere volver a analizar su carpeta personal?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "El contenido de su carpeta personal ha cambiado. Seleccione volver a "
#~ "analizar para actualizar los detalles de uso de disco."

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Volver a analizar"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "_Mostrar carpetas ocultas"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida."

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar la carpeta."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detalles: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo "
#~ "los términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free "
#~ "Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) "
#~ "cualquier versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o "
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de "
#~ "GNU para más detalles."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
#~ "con el Visor de sucesos de GNOME; de lo contrario, escriba a la Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 EE. UU."

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "El documento no existe."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "La carpeta no existe."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…"

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "Inspeccionar _carpeta…"