summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
blob: 1f48f2a70706af6251377cd3da5853a9ab924d90 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
# Persian translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behnam Esfahbod <behnam@farsiweb.info>, 2005.
# Sara Khalatbari <sara@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Sanaz shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Ali Bagheri <alijobemail@gmail.com>, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzadi@ubuntu.com>, 2018-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-11 00:21+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "تحلیلگر مصرف دیسک"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "بررسی اندازهٔ شاخه‌ها و فضای دیسک موجود"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "برنامه‌ای ساده برای واپایش مصرف و فضای موجود دیسک."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"تحلیلگر مصرف دیسک می‌تواند شاخه‌های خاص، دستگاه‌های ذخیره و حساب‌های برخط را "
"بپوید. این برنامه یک بازنمایی درختی و گرافیکی فراهم می‌کند که اندازهٔ هر شاخه "
"را برای تسهیل تشخیص مکان هدر رفت فضای دیسک، نشان می‌دهد."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations"
msgstr "افزاره‌ها و مکان‌ها"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan"
msgstr "پویش"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژه گنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;ذخیره;فضا;پاکسازی;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "نشانی مکان‌های مستثنا"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "سیاهه‌ای از نشانی‌های مکان‌هایی که پویش نمی‌شوند."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "نمودار فعال"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "چه نوع نموداری باید نمایش داده شود."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "اندازهٔ پنجره"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "اندازهٔ نخستین پنجره"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "پنجره بیشینه شد"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "این که پنجره بیشینه باشد یا خیر"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "نمایش / نهفتن فهرست اصلی"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "بازگشت به سیاههٔ مکان‌ها"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "در حال پویش"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "پویش شاخه"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "بازپویش مکان جاری"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "_گشودن شاخه"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_رونوشت از مسیر"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_انداختن در زباله‌دان"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "به شاخه _والد برو"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_بزرگ‌نمایی"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "_کوچک‌نمایی"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
msgid "Folder"
msgstr "شاخه"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "این رایانه"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "مکان‌های دوردست"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "پویش شاخه…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "پاک‌سازی سیاههٔ اخیر"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_دربارهٔ تحلیلگر مصرف دیسک"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "بازگشت به سیاههٔ مکان‌ها"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
msgstr "بازپویش مکان جاری"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
msgid "Rings Chart"
msgstr "نمودار حلقه‌ای"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
msgid "Treemap Chart"
msgstr "نمودار درختی"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "مکان‌های چشم‌پوشی‌شده"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"از شاخه‌ها روی سامانه پرونده‌های مختلف پریده نشود. در صورت مشخّص نبودن DIRECTORY "
"نادیده گرفته می‌شود."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "چاپ اطلاعات نگارش و خروج"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%Id مورد"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "امروز"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu روز"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu ماه"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu سال"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s مجموع"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s موجود"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s استفاده‌شده"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "پیاده‌شده"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "شاخهٔ خانه"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "مکان‌ها را برای چشم‌پوشی برگزینید"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "افزودن مکان…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "گزینش شاخه"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "تحلیل بازگشتی نقاط اتصال"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "پویش حجم امکان‌پذیر نبود."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"بهنام اسفهبد <behnam@farsiweb.info>\n"
"سارا خلعت‌بری <sara@bamdad.org>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"ساناز شاه‌رکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "شکست در گشودن پرونده"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "شکست در انتقال پرونده به زباله‌دان"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "افزاره‌ها و مکان‌ها"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "پویش حجم «%s» امکان‌پذیر نبود"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "نمی‌توان همیشه اندازه‌های اشغالی دیسک را یافت."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "ممکن است در عوض، اندازه‌های ظاهری نمایش داده شوند."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "پویش کامل شد"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "پویش «%s» کامل شد"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "شاخهٔ «%s» معتبر نیست"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "تحلیل مصرف دیسک ممکن نیست."

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "ابزاری گرافیکی برای تحلیل مصرف دیسک."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "وضعیت پنجره"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "‫GdkWindowState پنجره"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_لغو"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_گشودن"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "شکست در نمایش راهنما"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "باوباب"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "نمی‌توان تعدادی از شاخه‌های درون «%s» را پویید"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "یک برنامه ساده که می‌تواند هم پوشه‌های مشخصی (محلی و یا دوردست) و هم جلدها "
#~ "را پایش کند و یک نمایش گرافیکی شامل حجم شاخه‌ها یا درصد آنها را ارایه کند."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "پویش پوشه دوردست..."

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "بیشینه عمق"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "بیشنه‌ی عمق کشیده شده در نمودار از طریق ریشه"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "مدل نمودار"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "تنظیم مدل نمودار"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "ریشه گره‌ی نمودار"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "تنظیم ریشه‌ی گره نمودار از مدل"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "جلد اصلی"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "نحوه استفاده"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_تحلیل‌گر"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "پویش _پوشه..."

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "پویش پ_وشه دوردست..."

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نمایش"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_بارگیری مجدد"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "_باز کردن همه"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_جمع‌کردن همه"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "پویش پوشه"