summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi.po
blob: 223ecf75aa530a976bddd4977f567bae6f27cd59 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
# Finnish messages for gnome-utils
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
#
# days = päivää sitten, ks. konteksti
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki
# Tuomas Merilä <tuomas@merila.org>, 1999.
# Antti Ahvensalmi <aahven@mbnet.fi>, 2000.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:01+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Levynkäytön analysointi"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Tarkista kansioiden koko ja käytettävissä oleva levytila"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Yksinkertainen sovellus, jonka avulla pysyt perillä levyn käytöstä ja "
"vapaasta tilasta."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Levynkäytön analysointi voi tarkistaa yksittäisiä kansioita, "
"tallennuslaitteita ja verkkotilejä. Se näyttää puumaisen ja graafisen "
"esityksen jokaisen kansion sisällöstä ja tilan käytöstä. Sovelluksen avulla "
"näet helposti, mitkä kansiot vievät eniten tilaa."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Laitteet ja sijainnit -näkymä"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Kartoitusnäkymä"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;tila;tilankäyttö;levytila;tallennustila;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Ohitettujen sijaintien URIt"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Luettelo sijaintien URI:sta, joita ei huomioida kartoitettaessa."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktiivinen kaavio"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Minkä tyyppinen kaavio näytetään."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Ikkunan koko"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Ikkunan alustava koko"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Ikkuna suurennettu"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Onko ikkuna suurennettu vai ei"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Näytä/piilota ensisijainen valikko"

#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Näytä asetukset"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Siirry takaisin sijaintiluetteloon"

#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Kartoitus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Kartoita kansio"

#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Kartoita uudelleen nykyinen sijainti"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "Avaa _ulkoisesti"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopioi polku leikepöydälle"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Siirrä roskakoriin"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "_Siirry ylätason kansioon"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Device"
msgstr "Tämä laite"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Etäsijainnit"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Kartoita kansio…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Tyhjennä viimeisimpien luettelo"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Tietoja - Levynkäytön analysointi"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Päävalikko"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Kartoita uudelleen nykyinen sijainti"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Ympyräkaavio"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Puukaavio"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ohitettavat sijainnit"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Älä ohita eri tiedostojärjestelmien hakemistoja. Ohitetaan jos DIRECTORY ei "
"ole määritetty."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja sulkeudu"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d kohde"
msgstr[1] "%d kohdetta"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Tänään"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu päivä sitten"
msgstr[1] "%lu päivää sitten"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu kuukausi sitten"
msgstr[1] "%lu kuukautta sitten"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu vuosi sitten"
msgstr[1] "%lu vuotta sitten"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s yhteensä"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s käytettävissä"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s käytetty"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Ei liitetty"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Valitse ohitettava sijainti"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Lisää sijainti…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analysoi liitoskohdat rekursiivisesti"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2012-2023\n"
"Tommi Vainikainen, 2009-2011\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Pauli Virtanen, 2003-2005\n"
"Lauri Nurmi, 2003\n"
"Antti Ahvensalmi, 2000\n"
"Tuomas Merilä, 1999\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Tiedoston siirtäminen roskakoriin epäonnistui"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Laitteet ja sijainnit"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi kartoittaa"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Varattujen levyjen kokoa ei aina voida havaita."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Sen sijaan saatetaan näyttää näennäiskoko."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Kartoitus valmistui"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Kohteen ”%s” kartoitus suoritettu"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kansio"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Levynkäyttöä ei voitu analysoida."

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Avaa _kansio"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Tämä tietokone"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Siirry takaisin sijaintiluetteloon"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Graafinen työkalu levytilan käytön analysointiin."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Ikkunan tila"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Ikkunan GdkWindowState"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Peru"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Avaa"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Ohjeen näyttäminen epäonnistui"

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Kohteen \"%s\" joidenkin kansioiden kartoitus epäonnistui"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Yksinkertainen sovellus, jonka avulla on mahdollista kartoittaa "
#~ "yksittäisiä etä- ja paikalliskansioita sekä taltioita, ja luoda graafinen "
#~ "esitys kansioiden käyttämästä tilasta ja prosenttiosuuksista."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Kartoita etäkansio…"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Enimmäissyvyys"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "Kaavioon piirretty enimmäissyvyys juuresta lähtien"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Kaaviomalli"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Aseta kaavion malli"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Kaavion juurisolmu"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Aseta juurisolmu mallista"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Käyttö"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analysointi"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Kartoita k_ansio…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "Kartoita _etäkansio…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Näytä"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "Pä_ivitä"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "_Laajenna kaikki"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_Kutista kaikki"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Kartoita kansio"

#~| msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Kartoita etäkansio"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Kartoita etäkansio"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Päivitä"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "nimike"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Pysäytä"

#~| msgid "All_ocated Space"
#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "Varattu _tila"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Levynkäytön analysoinnin asetukset"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "Valitse _laitteet, jotka sisällytetään järjestelmäkartoitukseen:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Tarkkaile muutoksia kotikansioon"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Tarkkaile kotihakemistoa"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Tarkkaillaanko muutoksia kotihakemistossa."

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki pääikkunassa."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "Tilapalkki on näkyvissä"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "Näytetäänkö tilarivi pääikkunan alareunassa."

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Kartoita _tiedostojärjestelmä"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Työkalupalkki"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Tilarivi"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sisältö"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "Kartoita kotikansio"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "Kartoita etäkansio tai -tiedostojärjestelmä"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Pysäytä kartoitus"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Päivitä"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän koko:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "käytössä:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "vapaana:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "Lasketaan prosenttipalkkeja..."

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän koko"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän käyttöaste"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "sisältää kovia linkkejä kohteelle:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "Tarkkailijaa ei voitu alustaa"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Muutoksia kotihakemistoosi ei tarkkailla."

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "Näytä versio"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[KANSIO]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Liian monta valitsinta. Vain yksi kansio voidaan käsitellä."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "Ilman liitoskohtia levynkäyttöä ei voi analysoida."

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "Pixbuf-kuvaa ei voi luoda."

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "Kuvan tyypp_i:"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Liitospiste"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Kokonaiskoko"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Julkinen FTP"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (vaatii sisäänkirjautumisen)"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Salattu WebDAV (HTTPS)"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimeen ei saatu yhteyttä. Sinun täytyy antaa nimi palvelimelle."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Syötä nimi ja yritä uudestaan."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Sijainti (URI):"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Palvelin:"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Lisätiedot:"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Jako:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "Po_rtti:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Kansio:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Toimialue:"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Yhdistä palvelimeen"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Palvelun _tyyppi:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_Kartoita"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Kartoitetaanko kotikansio uudestaan?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "Kotihakemistosi sisältö on muuttunut. Valitse kotikansion "
#~ "uudelleenkartoitus, jos haluat päivittä levynkäytön yksityiskohdat."

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Kartoita _uudestaan"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "_Näytä piilokansiot"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Ohitettua kansiota ei voi tarkistaa!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Kansion näyttämistä varten ei löydy asennettua katselinta."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi siirtää roskakoriin"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Yksityiskohdat: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Ohjeen näyttämisessä tapahtui virhe."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU "
#~ "yleisen lisenssin (GPL-lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free "
#~ "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai "
#~ "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
#~ "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
#~ "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. "
#~ "Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei "
#~ "ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "Asiakirja ei ole olemassa."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa."