summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 1fc2f3532f9ee05e4ee777aeab1d1a7229580766 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
# Galician translation of baobab.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 02:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Unha aplicación simple para manter o seu uso de disco e espazo dispoñíbel "
"baixo control."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"O Analizador de uso do disto pode analizar cartafoles específicos, "
"dispositivos de almacenamento e contas en liña. Fornece unha representación "
"gráfica e en árbore que mostra o tamaño de cada cartafol, facendo máis doado "
"identificar onde se está ocupando o espazo en disco."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Dispositivos e localizacións"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URIs de localizacións excluídas"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Unha lista de URI de localizacións que serán excluídas da análise."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico activo"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "O tamaño inicial da xanela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Estado da xanela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState da xanela"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostrar / Ocultar o menú primario"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos de teclado"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Ir atrás na lista de localización"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analizando"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizar cartafol"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Reanalizar a localización actual"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir ao un cartafol _pai"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ampl_iar"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Red_ucir"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Este computador"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:45
msgid "Remote Locations"
msgstr "Localizacións remotas"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17
#| msgid "Locations to ignore"
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Localizacións a ignorar"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizar cartafol…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Limpar a lista de recentes"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analizador do uso do disco"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:85
msgid "Go back to location list"
msgstr "Ir atrás na lista de localizacións"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:106
msgid "Rescan current location"
msgstr "Reanalizar a localización actual"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:196
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:372
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de aneis"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:384
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árbore"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Non omitir directorios en diferentes sistemas de ficheiros. Ignorado se o "
"DIRECTORIO non se especifica."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar a información da versión e saír"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu día"
msgstr[1] "%lu días"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mes"
msgstr[1] "%lu meses"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s dispoñíbel"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s usado"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"

#: src/baobab-location.vala:72
#| msgid "Home folder"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Seleccionar a localización a ignorar"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#| msgid "Add location…"
msgid "Add Location…"
msgstr "Engadir localización…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"

#: src/baobab-window.vala:214
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analizar recursivamente os puntos de montaxe"

#: src/baobab-window.vala:236
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Non foi posíbel analizar o volume."

#: src/baobab-window.vala:273
msgid "Failed to show help"
msgstr "Produciuse un fallo ao mostrar a axuda"

#: src/baobab-window.vala:295
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."

#: src/baobab-window.vala:301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2021\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"

#: src/baobab-window.vala:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro"

#: src/baobab-window.vala:392
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro ao lixo"

#: src/baobab-window.vala:603
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos e localizacións"

#: src/baobab-window.vala:655
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Non foi posíbel analizar o cartafol «%s»"

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Non foi posíbel detectar ningún espazo ocupado de disco."

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "No lugar móstranse os tamaños aparentes."

#: src/baobab-window.vala:674
msgid "Scan completed"
msgstr "Análise completado"

#: src/baobab-window.vala:675
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Análise de «%s» completado"

#: src/baobab-window.vala:715
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» non é un cartafol válido"

#: src/baobab-window.vala:716
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar algúns dos cartafoles dentro de «%s»."