summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 2cd9ad6a2e57a67f34dd4daf6f781fab63d6923f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
# Italian traslation of baobab
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "Un'applicazione per tenere sotto controllo l'utilizzo del disco."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"«Analizzatore di utilizzo del disco» è in grado di analizzare delle cartelle "
"specifiche, dei dispositivi di archiviazione e degli account online. "
"Fornisce una rappresentazione grafica e ad albero con le dimensioni di "
"ciascuna cartella, facilitando l'individuazione degli sprechi di spazio sul "
"disco."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Dispositivi e posizioni"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "archiviazione;spazio;pulizia;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI di posizioni escluse"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di URI di posizioni da escludere dall'analisi."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Grafico attivo"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quale tipo di grafico deve essere visualizzato."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La dimensione iniziale della finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Stato della finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Il GdkWindowState della finestra"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostra/Nasconde il menù principale"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie da tastiera"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torna all'elenco delle posizioni"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analisi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizza cartella"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Analizza nuovamente la posizione attuale"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "Co_pia percorso negli appunti"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "_Vai alla cartella superiore"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Questo computer"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:45
msgid "Remote Locations"
msgstr "Risorse remote"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Posizioni da ignorare"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizza cartella…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Pulisci elenco recenti"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "I_nformazioni su Analizzatore di utilizzo del disco"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:85
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torna all'elenco delle posizioni"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:106
msgid "Rescan current location"
msgstr "Analizza nuovamente la posizione attuale"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:196
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:372
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafico ad anelli"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:384
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafico ad albero"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Non salta le directory su file system diversi, ignorato se DIRECTORY non è "
"specificata"

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa la versione ed esce"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementi"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu giorno"
msgstr[1] "%lu giorni"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mese"
msgstr[1] "%lu mesi"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu anno"
msgstr[1] "%lu anni"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s totale"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponibile"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s usato"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Smontato"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Seleziona posizioni da ignorare"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
msgid "Add Location…"
msgstr "Aggiungi posizione…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: src/baobab-window.vala:214
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analizza ricorsivamente i punti di montaggio"

#: src/baobab-window.vala:236
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossibile analizzare il volume."

#: src/baobab-window.vala:273
msgid "Failed to show help"
msgstr "Visualizzazione dell'aiuto non riuscita"

#: src/baobab-window.vala:295
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."

#: src/baobab-window.vala:301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"...e tutti i revisori del Translation Project."

#: src/baobab-window.vala:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Apertura del file non riuscita"

#: src/baobab-window.vala:392
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Spostamento del file nel cestino non riuscito"

#: src/baobab-window.vala:603
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivi e posizioni"

#: src/baobab-window.vala:655
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impossibile analizzare la cartella «%s»"

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossibile determinare lo spazio occupato sul disco."

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Possono essere mostrate le dimensioni ipotetiche."

#: src/baobab-window.vala:674
msgid "Scan completed"
msgstr "Analisi completata"

#: src/baobab-window.vala:675
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Analisi di «%s» completata"

#: src/baobab-window.vala:715
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"

#: src/baobab-window.vala:716
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."