summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko.po
blob: 2acfd5ebed67d169665cc5e1b40d1e1ea39c7f9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
# gnome-utils ko.po
# This file is distributed under the same license as the gnome-util package.
#
# update by Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2001
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998, 2002-2011, 2013-2014.
# Yeol Park <peary2@gmail.com>, 2018.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012, 2016-2017, 2019-2021.
#
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
#
# 주의:
# - Baobab은 "바오밥"으로 음역
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 10:53+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "폴더 용량과 디스크의 빈 공간을 검사합니다"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "디스크 사용량 및 남은 공간을 관리하는 간단한 프로그램입니다."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"디스크 사용량 분석은 특정 폴더, 저장 장치, 온라인 계정을 검사할 수 있습니다. "
"각 폴더를 트리 방식 및 그래픽으로 나타내어 디스크 공간을 낭비하는 영역을 쉽"
"게 찾아볼 수 있게 합니다."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "장치 및 위치"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;저장;장치;하드;space;공간;cleanup;지우기;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "제외한 위치 URI"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "검사에서 제외할 위치 URI 목록."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "사용할 차트"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "표시할 차트 종류."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "창 크기"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "창의 최초 크기"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "창 상태"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "창의 GdkWindowState"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "일반"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "도움말 표시"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "기본 메뉴 표시/숨김"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 표시"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "위치 목록으로 되돌아가기"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "검사"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "폴더 검사"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "현재 위치 재검사"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "폴더 열기(_O)"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "경로를 클립보드로 복사(_C)"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_V)"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "상위 폴더로 이동(_P)"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "확대(_I)"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "축소(_O)"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267
msgid "Folder"
msgstr "폴더"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295
msgid "Size"
msgstr "용량"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311
msgid "Contents"
msgstr "내용"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "내 컴퓨터"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:45
msgid "Remote Locations"
msgstr "원격 위치"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "무시할 위치"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "폴더 검사…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "최근 목록 지우기"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키(_S)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석 정보(_A)"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:85
msgid "Go back to location list"
msgstr "위치 목록으로 돌아가기"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:106
msgid "Rescan current location"
msgstr "현재 위치 재검사"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:196
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:372
msgid "Rings Chart"
msgstr "링 차트"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:384
msgid "Treemap Chart"
msgstr "트리맵 차트"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"다른 파일 시스템의 디렉터리는 건너뛰지 마십시오. <디렉터리>를 지정하지 않으"
"면 무시합니다."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "버전 정보를 출력하고 끝냅니다"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "항목 %d개"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "오늘"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu일"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu달"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu년"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "전체 용량: %s"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "남은 용량: %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "사용 용량: %s"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "미장착"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "내 폴더"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "무시할 디렉터리 선택"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
msgid "Add Location…"
msgstr "위치 추가…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"

#: src/baobab-window.vala:214
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "재귀적으로 마운트 위치 분석"

#: src/baobab-window.vala:236
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "볼륨을 분석할 수 없습니다."

#: src/baobab-window.vala:273
msgid "Failed to show help"
msgstr "도움말을 표시하는데 실패했습니다"

#: src/baobab-window.vala:295
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "디스크 사용량을 분석하는 그래픽 도구."

#: src/baobab-window.vala:301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"류창우 <cwryu debian.org>\n"
"차영호 <ganadist gmail.com>\n"
"박열 <peary2 gmail.com>\n"
"조성호 <shcho gnome.org>"

#: src/baobab-window.vala:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "파일을 여는데 실패헀습니다"

#: src/baobab-window.vala:392
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮기는데 실패했습니다"

#: src/baobab-window.vala:603
msgid "Devices & Locations"
msgstr "장치 및 위치"

#: src/baobab-window.vala:655
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "“%s” 폴더를 검사할 수 없습니다"

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "사용 중인 디스크 용량을 항상 알아낼 수는 없습니다."

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "겉보기 용량을 대신 표시합니다."

#: src/baobab-window.vala:674
msgid "Scan completed"
msgstr "검사 완료"

#: src/baobab-window.vala:675
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "“%s” 검사가 끝났습니다."

#: src/baobab-window.vala:715
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s”은(는) 올바른 폴더가 아닙니다"

#: src/baobab-window.vala:716
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "디스크 사용량을 분석할 수 없습니다."

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "바오밥"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "“%s” 안에 들어 있는 폴더 일부를 검사할 수 없습니다"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "정보(_A)"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "특정 폴더나 볼륨(로컬 또는 원격)을 검사하고, 각 디렉터리의 크기나 비율을 "
#~ "그래픽으로 표시하는 간단한 프로그램입니다."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "원격 폴더 검사…"