summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: 1df1f31ee08fb114c3b8e4bf0349d6a22068cec5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
# Occitan translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-31 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr ""
"Una aplicacion simpla que pòt analisar tan plan de dorsièrs particulars ("
"locals o distants) coma de volums e donar una representacion grafica "
"qu'indica la talha e lo percentatge dels repertòris."

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador d'utilizacion dels disques"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verificar la talha dels dorsièrs e l'espaci de disc disponible"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "emmagazinatge;espaci disc;netejatge;"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI de las particions exclusas"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una lista d'URI de las partitions d'exclure de l'analisi."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "Grafic actiu"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Indica lo tipe de grafic d'afichar."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La talha iniciala de la fenèstra"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window state"
msgstr "Estat de la fenèstra"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "L'estat GdkWindowState de la fenèstra"

#: ../src/baobab-application.vala:28
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Aficha las informacions de version e quita"

#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"

#. Translators: when the last modified time is today
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "Uèi"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jorn"
msgstr[1] "%d jorns"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d an"
msgstr[1] "%d ans"

#: ../src/baobab-location.vala:77
msgid "Home folder"
msgstr "Dorsièr personal"

#: ../src/baobab-location.vala:123
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analisar lo dorsièr…"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 ../src/menus.ui.h:4
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:5
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar lo camin dins lo quichapapièrs"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:6
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Tampar"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Contents"
msgstr "Ensenhador"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagrama en anèls"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Carta arborescenta"

#: ../src/baobab-window.vala:193
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar un dorsièr"

#: ../src/baobab-window.vala:195
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: ../src/baobab-window.vala:196
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

#: ../src/baobab-window.vala:202
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisar recursivament los punts de montatge"

#: ../src/baobab-window.vala:237
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossible d'analisar lo volum."

#: ../src/baobab-window.vala:269
msgid "Failed to show help"
msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda"

#: ../src/baobab-window.vala:288
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../src/baobab-window.vala:291
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una aisina grafica per analisar l'utilizacion dels disques."

#: ../src/baobab-window.vala:296
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>"

#: ../src/baobab-window.vala:365
msgid "Failed to open file"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"

#: ../src/baobab-window.vala:385
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a l'escobilhièr"

#: ../src/baobab-window.vala:489
msgid "Devices and locations"
msgstr "Periferics e emplaçaments"

#: ../src/baobab-window.vala:550
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "Impossible d'analisar lo dorsièr « %s »"

#: ../src/baobab-window.vala:553
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "Impossible d'analisar certans dorsièrs contenguts dins « %s »"

#: ../src/baobab-window.vala:572
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossible de detectar las talhas dels espacis ocupats."

#: ../src/baobab-window.vala:572
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Las talhas aparentas son afichadas a la plaça."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:589 ../src/baobab-window.vala:595
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "« %s » es pas un dorsièr valid"

#: ../src/baobab-window.vala:590 ../src/baobab-window.vala:596
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossible d'analisar l'utilizacion del disc."

#: ../src/menus.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Aju_da"

#: ../src/menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"

#: ../src/menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/menus.ui.h:7
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Anar al dorsièr _parent"

#: ../src/menus.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../src/menus.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrièr"

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analisar lo dorsièr distant…"