summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: fd13e03ab42e1910047cb171f9a32e60f214cc36 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
# gnome-utils's Portuguese translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-utils
# Distributed under the same licence as the gnome-utils package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de utilização do disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verificar o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Uma aplicação simples para manter a sua utilização de disco e os espaço "
"disponível dentro do seu controlo."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"O Analisador de Utilização de Disco pode analisar diretórios específicos, "
"dispositivos de armazenamento e contas online. Oferece um representação em "
"árvore e gráfica que mostra o tamanho de cada diretório, tornando fácil "
"identificar como o espaço do disco está a ser utilizado."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "armazenamento;espaço;limpar;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de partições excluídas"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "A lista de URIs de partições a serem excluídas da análise."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico ativo"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Que tipo de gráfico deverá ser mostrado."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "O tamanho inicial da janela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Estado da janela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState da janela"

#: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dia"
msgstr[1] "%lu dias"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mês"
msgstr[1] "%lu meses"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"

#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Este Computador"

#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Localizações Remotas"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s Total"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s Disponível"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s Utilizado"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"

#: src/baobab-location.vala:70
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#: src/baobab-location.vala:109
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analisar pasta…"

#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"

#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/baobab-main-window.ui:21
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Acerca do Analisador de Utilização do Disco"

#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "Abrir _pasta"

#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"

#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"

#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anéis"

#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árvore"

#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisar pontos de montagem recursivamente"

#: src/baobab-window.vala:259
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossível analisar o volume."

#: src/baobab-window.vala:291
msgid "Failed to show help"
msgstr "Falha ao mostrar a ajuda"

#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: src/baobab-window.vala:313
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização do disco."

#: src/baobab-window.vala:318
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to open file"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro"

#: src/baobab-window.vala:407
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Falha ao mover ficheiro para o lixo"

#: src/baobab-window.vala:511
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos e localizações"

#: src/baobab-window.vala:573
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impossível analisar a pasta \"%s\""

#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Impossível analisar algumas das pastas contidas em  \"%s\"."

#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossível detetar tamanho ocupado do disco."

#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Tamanhos aparentes são mostrados alternativamente."

#: src/baobab-window.vala:599
msgid "Scan completed"
msgstr "Análise concluída"

#: src/baobab-window.vala:600
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Concluída a análise de “%s”"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” não é uma pasta válida"

#: src/baobab-window.vala:623
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossível analisar a utilização do disco."

#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostrar / Ocultar o menu principal"

#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Voltar a analisar a localização atual"

#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analisar pasta"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar os atalhos de teclado"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Voltar para a lista de localizações"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir para a _pasta-mãe"

#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Ampliar"

#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Reduzir"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Uma aplicação simples que pode analisar pastas específicas (locais ou "
#~ "remotas) ou volumes e fornecer uma representação gráfica que inclui o "
#~ "tamanho ou percentagem de cada pasta."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analisar pasta remota…"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidade máxima"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "A profundidade máxima desenhada no gráfico a partir da raiz"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Modelo de gráfico"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Definir o modelo do gráfico"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Nó raiz do gráfico"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Definir o nó raiz do modelo"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Unidade principal"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilização"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analisador"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Analisar a P_asta…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "Analisar a Pasta _Remota…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Reler"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "_Expandir Todas"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "Re_colher Todas"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Analisar a Pasta"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Analisar uma pasta remota"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Analisar a Pasta Remota"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reler"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "Espaço _Alocado"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Analisador de Utilização de Disco"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar _dispositivos a incluir na análise do sistema de ficheiros:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Monitorizar alterações à sua pasta pessoal"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Página Inicial do Monitor"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr ""
#~ "Se qualquer alteração ao diretório pessoal deverá ou não ser monitorizada."

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas é Visível"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de ferramentas deverá ou não ser visível na janela principal."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "Barra de Estados é Visível"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de estados ao fundo da janela principal deverá ou não ser "
#~ "visível."

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "_Analisar a Pasta Pessoal"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Analisar o Sistema de _Ficheiros"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de _Estados"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "Analisar a pasta pessoal"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "Analisar o Sistema de Ficheiros"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "Analisar uma pasta ou sistema de ficheiros remoto"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Parar a análise"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"

#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "A analisar…"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "utilizado:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "disponível:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "A calcular as barras de percentagem…"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Disponível"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Utilização total do sistema de ficheiros"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "Contém atalhos fixos (hardlinks) para:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar a monitorização"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Alterações à sua pasta pessoal não serão monitorizadas."

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "Apresentar a versão"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRETÓRIO]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Demasiados argumentos. Apenas pode ser especificado um diretório."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr ""
#~ "Sem pontos de montagem não é possível analisar a utilização de disco."

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "Incapaz de criar imagem pixbuf!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Gravar a Captura de Ecrã"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "Tipo de _imagem:"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analisar"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Ponto de Montagem"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamanho Total"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP Público"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (autenticado)"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o "
#~ "servidor."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Localização (URI):"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informação opcional:"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "P_artilha:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "P_asta:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Utilizador:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Nome de _Domínio:"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao Servidor"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de serviço:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_Analisar"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Analisar novamente na pasta pessoal?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "O conteúdo da sua pasta pessoal foi alterado. Selecione analisar "
#~ "novamente para atualizar os detalhes de utilização de disco."

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Analisar Novamente"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "_Apresentar as pastas escondidas"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Incapaz de verificar uma pasta excluída!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o Lixo"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detalhes: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as "
#~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer "
#~ "versão posterior."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicação é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública "
#~ "Genérica GNU para mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA (em inglês)"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "O documento não existe."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "A pasta não existe."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "Procurar na Pasta _Remota..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "_Analisar Pasta..."