summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 407f5de7ea287d0e15b198525dd9ab6e3b3c22a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
# Brazilian Portuguese translation of baobab.
# Copyright (C) 1999-2021 the baobab authors.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999.
# Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000.
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
# Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2005-2006.
# Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-22 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 16:16-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:287
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de uso de disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verifique o tamanho de pastas e o espaço disponível em disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Um aplicativo simples para manter o uso do disco e o espaço disponível sob "
"controle."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Analisador de uso de disco pode analisar pastas específicas, dispositivo de "
"armazenamento e contas on-lines. Ele fornece representação por árvore ou "
"gráfico exibindo o tamanho de cada pasta, facilitando identificar onde o "
"espaço em disco é desperdiçado."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Dispositivos e locais"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "armazenamento;espaço;limpeza;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URIs dos locais excluídos"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Uma lista de URIs de locais a serem excluídas da varredura."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico ativo"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Qual tipo de gráfico deveria ser exibido."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "O tamanho inicial da janela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Janela maximizada"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Se a janela está maximizada ou não"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostra / Oculta o menu principal"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos de teclado"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volta para a lista de locais"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Varredura"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Varre uma pasta"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Varre novamente o local atual"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir para a pasta _pai"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Amp_liar"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Redu_zir"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Este computador"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:45
msgid "Remote Locations"
msgstr "Locais remotos"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Locais para ignorar"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Varrer pasta…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Limpar lista de recentes"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analisador de uso de disco"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:85
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volta para a lista de locais"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:106
msgid "Rescan current location"
msgstr "Varre novamente o local atual"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:196
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:372
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anéis"

# Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo.
#: data/ui/baobab-main-window.ui:384
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico Treemap"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Não pula diretórios em sistemas de arquivos diferentes. Ignorado se "
"DIRETÓRIO não for especificado."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe informações da versão e sai"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dia"
msgstr[1] "%lu dias"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mês"
msgstr[1] "%lu meses"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponível"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s em uso"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Selecionar local para ignorar"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:202
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:203
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
msgid "Add Location…"
msgstr "Adicionar local…"

#: src/baobab-window.vala:200
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: src/baobab-window.vala:209
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisar recursivamente os pontos de montagem"

#: src/baobab-window.vala:231
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Não foi possível analisar o volume."

#: src/baobab-window.vala:268
msgid "Failed to show help"
msgstr "Falha ao mostrar a ajuda"

#: src/baobab-window.vala:290
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso de disco."

#: src/baobab-window.vala:296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>\n"
"Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\n"
"Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"André Gondim (In memoriam)<In memoriam>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:370
msgid "Failed to open file"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo"

#: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Falha ao mover arquivo para a lixeira"

#: src/baobab-window.vala:598
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos & locais"

#: src/baobab-window.vala:650
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Não foi possível varrer a pasta “%s”"

#: src/baobab-window.vala:665
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Nem sempre é possível detectar os tamanhos de disco ocupados."

#: src/baobab-window.vala:665
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Tamanhos aparentes podem ser sempre, em vez disso."

#: src/baobab-window.vala:669
msgid "Scan completed"
msgstr "Varredura concluída"

#: src/baobab-window.vala:670
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Concluída a varredura de “%s”"

#: src/baobab-window.vala:710
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” não é uma pasta válida"

#: src/baobab-window.vala:711
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Estado da janela"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "O GdkWindowState da janela"

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobá"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em “%s”"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Um aplicativo simples que pode varrer tanto pastas específicas (sejam "
#~ "estas locais ou remotas) quanto volumes e fornece uma representação "
#~ "gráfica incluindo cada tamanho ou porcentagem de diretórios."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Varrer pasta remota…"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Volume principal"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilização"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analisador"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Varrer _pasta…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "Varrer pasta remo_ta…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Recarregar"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "Expan_dir tudo"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "Re_colher todos"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidade máxima"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "A profundidade máxima mostrada no gráfico a partir da raiz"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Modelo de gráfico"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Definir o modelo do gráfico"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Nó raiz do gráfico"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Definir o nó raiz do modelo"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Varrer pasta"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Varrer pasta remota"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Varre uma pasta remota"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "_Espaço alocado"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Analisador de Uso do Disco"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione os _dispositivos a incluir na varredura do sistema de arquivos:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Monitorar alterações no seu diretório pessoal"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Monitorar diretório pessoal"

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "Barra de status é visível"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Barra de ferramentas é visível"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Monitorar ou não qualquer alteração no diretório pessoal."

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Manter ou não a barra de status visível na parte inferior da janela "
#~ "principal."

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela principal."

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualiza"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "Varrer sistema de arquivos"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Varrer _sistema de arquivos"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "Varrer pasta _pessoal"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "Varre uma pasta ou sistema de arquivos remoto"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "Varre o sistema de arquivos"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "Varre a sua pasta pessoal"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de st_atus"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Interrompe a varredura"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Su_mário"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "usado:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "Calculando barras de porcentagens…"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Uso total do sistema de arquivos"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "contém hardlinks para:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o monitoramento"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Alterações na sua pasta pessoal não serão monitoradas."